Министерство общественной безопасности КНР
Поделись знанием:
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
Сформировано: | 1949 |
Министр: | Го Шэнкунь (кит. 郭声琨) |
Подчиняется: | Госсовету КНР |
Штаб-квартира | Пекин |
Сотрудников | 3 миллиона (приблизительно) |
Официальный сайт | www.mps.gov.cn/ |
Министерство общественной безопасности КНР (кит. упр. 公安部, пиньинь: gōng ān bù), — орган исполнительной власти КНР, в чьи обязанности входит выполнение полицейских функций, охрана общественного порядка, защита политического и государственного строя, высшего руководства государства и важных государственных объектов, антитеррористическая борьба против экстремизма и сепаратизма на территории Китая. Имеет те же функции, что и Министерство внутренних дел (МВД) в других странах.
Содержание
Организационная структура
Организационная структура МОБ КНР включает в себя двадцать семь оперативных и технических управлений:
- Первое управление: главное управление охраны общественного порядка
- управление народной милиции
- Второе управление: борьба с экономическими преступлениями (ранее управление по борьбе с преступлениями в финансовой сфере)
- Третье управление: охрана государственного строя
- четвертый отдел: статистический, переписи населения
- Четвертое управление: пограничные войска
- Пятое управление: уголовный розыск
- отдел криминалистической экспертизы (ранее 2-й НИИ МОБ)
- двенадцатый отдел: кинологический
- Шестое управление: пограничная служба
- Седьмое управление: пожарная охрана
- Восьмое управление: внутренние войска
- Девятое управление: государственная охрана
- Десятое управление: милиция на ж/д транспорте
- Одиннадцатое управление: средства безопасности связи и коммуникаций (ранее управление средств безопасности общественной связи)
- Двенадцатое управление: средства технического контроля
- Тринадцатое управление: исправительно-трудовые учреждения
- Четырнадцатое управление: милиция на морском транспорте (работает в координации с Министерством транспорта КНР)
- Пятнадцатое управление:милиция на авиатранспорте (работает в координации с Администрацией гражданской авиации КНР)
- Шестнадцатое управление: служба природоохраны (работает в координации с Администрацией лесных ресурсов КНР)
- Семнадцатое управление: государственная автоинспекция
- Восемнадцатое управление: правовое
- Девятнадцатое управление: управление международных связей (также “Центральное бюро Интерпола в КНР»)
- Двадцатое управление: финансовое
- Двадцать первое управление: борьба с незаконным оборотом наркотиков
- Двадцать второе управление: научно-техническое
- Двадцать третье управление: безопасность внутренних сетей связи (также управление министерской связи)
- Двадцать четвертое управление: таможенная служба (работает в координации с Таможенной службой КНР)
- Двадцать пятое управление: внутренняя охрана исправительно-трудовых учреждений
- Двадцать шестое управление: контроль за незаконными религиозными организациями
- Двадцать седьмое управление: борьба с террористическими организациями
- Дисциплинарное управление МОБ:включает в себя также дисциплинарный комитет МОБ и другие службы
- Главное контрольно-ревизионное управление МОБ
Общая численность личного состава МОБ КНР превышает 3 млн человек.
Министры общественной безопасности КНР
- Ло Жуйцин (октябрь 1949 — сентябрь 1959)
- Се Фучжи (сентябрь 1959 — март 1972)
- Ли Чжэнь (март 1972 — октябрь 1973)
- Хуа Гофэн (октябрь 1973 — март 1977)
- Чжао Цанби (март 1977 — апрель 1983)
- Лю Фучжи (май 1983 — август 1985)
- Жуань Чунъу (сентябрь 1985 — март 1987)
- Ван Фан (апрель 1987 — ноябрь 1990)
- Тао Сицзюй (декабрь 1990 — март 1998)
- Цзя Чуньван (март 1998 — декабрь 2002)
- Чжоу Юнкан (декабрь 2002 — октябрь 2007)
- Мэн Цзяньчжу (октября 2007 — декабрь 2012)
- Го Шэнкунь (декабрь 2012 — настоящее время).
Напишите отзыв о статье "Министерство общественной безопасности КНР"
Литература
- Глазунов О.Н. Китайская разведка. — М.: Алгоритм, 2008. — 256 с. — ISBN 978-5-9265-0544-0.
Ссылки
[www.agentura.ru/dossier/china/ Китайские спецслужбы на Агентура.ру]
См. также
Это заготовка статьи о Китае. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Министерство общественной безопасности КНР
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.