Министерство юстиции и полиции Швейцарии

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Министерство юстиции Швейцарии»)
Перейти к: навигация, поиск

Министерство юстиции и полиции Швейцарии или Федеральный департамент юстиции и полиции (нем. Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement; фр. Département fédéral de justice et police; итал. Dipartimento federale di giustizia e polizia) является одним из семи министерств (департаментов) федерального правительства Швейцарии, возглавляемым членом Федерального совета. До 1979 года назывался Департамент юстиции и полиции. Известен также под немецкой аббревиатурой EJPD.

Департамент занимается вопросами, касающимися безопасности в стране, борьбы с преступностью и терроризмом, политического убежища, иностранцев, полицейского и судебного международного сотрудничества по надзору за казино и лотереями и соблюдению авторских прав.



Структура

Департамент состоит из следующих подразделений:

  • Генеральный секретариат.
    • Федеральная игорная комиссия.
    • Федеральная арбитражная комиссия по использованию объектов авторского права и смежных прав.
    • Служба мониторинга почтовых и телекоммуникаций.
    • Комиссия по предупреждению пыток (с 1 января 2010 года).
  • Федеральное управление юстиции.
  • Федеральное управление полиции.
    • Служба анализа и предупреждения.
    • Федеральная уголовная полиция.
  • Федеральное ведомство по вопросам миграции.
  • Федеральное бюро метрологии.

В состав департамента входят следующие независимые органы:

  • Швейцарский федеральный институт интеллектуальной собственности.
  • Швейцарская федеральная прокуратура.
  • Швейцарский институт сравнительного права.

Список глав департамента

Напишите отзыв о статье "Министерство юстиции и полиции Швейцарии"

Ссылки

[www.ejpd.admin.ch/ejpd/en/home.html Официальный сайт Федерального департамента юстиции и полиции]

Отрывок, характеризующий Министерство юстиции и полиции Швейцарии



Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.