Минуции (род)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Минуции
лат. Minucii
Ветви рода:

Авгурин, Эсквилин, Руф, Ферм, Базил

Подданство

Древний Рим

Гражданская деятельность

консулы, преторы, квесторы, префекты, военные трибуны, децимвир

Военная деятельность

полководцы

Религиозная деятельность

авгур, великий понтифик

Минуции (лат. Minucii) — знатный и древний римский патрицианский (позже также и плебейский) род — первые упоминания о роде Минуциев относятся к первым годам римской республики.

В IV веке до н. э. появляются упоминания о плебейских носителях фамилии Минуции, в последующие годы представители плебейских Минуциев принимают активнейшее участие в политической жизни римской республики. В честь Минуциев назван ряд архитектурных и строительных объектов Рима и Италии: Портик Минуция, Минуциевы ворота, Мост Минуция, Минуциева дорога.





Имя рода

Имя рода Минуциев, возможно, происходит от лат. minuo — «раздроблять, делить на мелкие части»[1].

Родовые имена

Среди Минуциев использовались имена Марк (лат. Marcus), Публий (лат. Publius), Луций (лат. Lucius), Квинт (лат. Quintus), Тиберий (лат. Tiberius). Реже встречаются имена Спурий (лат. Spurius) и Гай (лат. Gaius).

Ветви рода

В роду патрицианских Минуциев выделяют семьи Авгурин (Augurinus) — от лат. augur (жрец-авгур), возможно, указывает на исполнение ранними представителями данной семьи обязанностей авгуров, Эсквилин (Esquilinus) — от названия римского холма Эсквилин, где, возможно, проживали представители данной семьи. Среди плебейских Минуциев выделяют семьи Руф — от лат. rufus (рыжий), возможно, указывает на цвет волос представителей данной семьи, Терм (или Ферм) (Thermus), Базил (Basilus).

Представители рода

Патрицианские семьи Минуциев

Плебейские семьи Минуциев

См. также

Напишите отзыв о статье "Минуции (род)"

Примечания

  1. [kurufin.ru/html/Roman/nomina_i-m.html#Minucius РИМСКИЕ ИМЕНА (kurufin.ru)] (рус.). Проверено 20 сентября 2014 г..
  2. Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Попликола, 12.
  3. Тит Ливий. История от основания города. II, 21.
  4. 1 2 Тит Ливий. История от основания города. II, 34.
  5. Тит Ливий. История от основания города. III, 25, 26, 29.
  6. Тит Ливий. История от основания города. III, 41.
  7. Тит Ливий. История от основания города. IV, 12.
  8. Тит Ливий. История от основания города. III, 30.
  9. Плутарх. Моралии, О пользе от врагов, 6.
  10. Тит Ливий. История от основания города. VIII, 15.
  11. Тит Ливий. История от основания города. IX, 44.
  12. Тит Ливий. История от основания города. X, 9.
  13. Тит Ливий. История от основания города. XXII, 8.
  14. Тит Ливий. История от основания города. XXII, 42.
  15. Тит Ливий. История от основания города. XXXII, 27.
  16. Тит Ливий. История от основания города. XXXIV, 55.
  17. Тит Ливий. История от основания города. Периохи (кн. 65).
  18. Тит Ливий. История от основания города. XL, 35.

Отрывок, характеризующий Минуции (род)

– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]