Миронов, Евгений Витальевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Евгений Миронов

Актёр в 2011 году
Имя при рождении:

Евгений Витальевич Миронов

Профессия:

актёр

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Годы активности:

1987 — наст. время

Театр:

«Табакерка»
Государственный театр наций

Награды:
Ника — 1995, 2006, 2011 ТЭФИ

Евге́ний Вита́льевич Миро́нов (род. 29 ноября 1966 года, Саратов) — советский и российский актёр театра и кино. Народный артист Российской Федерации (2004)[1]. Дважды лауреат Государственной премии Российской Федерации (1995, 2010).

Художественный руководитель Государственного театра наций с 2006 года.





Биография

Детство и учёба

Евгений Миронов родился в Саратове, жил с родителями в посёлке Татищево-5 (ныне Светлый) Саратовской области. С детства мечтал стать актёром и в школе занимался в драматическом кружке, учился также в музыкальной школе по классу аккордеона. С сестрой Оксаной ставил домашние кукольные спектакли[2]. После окончания в 1982 году восьми классов Евгений Миронов поступил в Саратовское театральное училище им. И. А. Слонова, на курс Валентины Александровны Ермаковой. Первой его учебной ролью в отрывке была роль Ивана (по повести «Иван» Владимира Богомолова). В 1984 году сыграл в отрывке роль солдата-связиста в фильме Макар-следопыт. С успехом окончил училище в 1986 году.

Театр

По окончании училища был приглашён на работу в Саратовский ТЮЗ, однако решил продолжить обучение актёрскому мастерству в Москве, поступив в Школу-студию МХАТ на курс Олега Павловича Табакова и Авангарда Николаевича Леонтьева. Олег Табаков назначил ему двухнедельный испытательный срок, так как его студенты учились уже на втором курсе. За две недели нужно было подготовить отрывок для показа. Помочь в подготовке отрывка согласился Роман Кузнеченко[2]. По окончании испытательного срока Евгения Миронова официально зачислили в школу-студию МХАТ. В 1990 году Миронов окончил обучение. Ему поступили предложения от трёх театров: Олег Ефремов звал во МХАТ, приглашали и в Театр на Малой Бронной, но актёр предпочёл принять приглашение Театра-студии под руководством Олега Табакова[2][3].

С 2001 года Евгений Миронов активно сотрудничает с МХТ им. Чехова; с декабря 2006 года является художественным руководителем Государственного театра наций[4][5].

Кинематограф

В кино Евгений Миронов первую роль сыграл в 1988 году в фильме Александра Кайдановского «Жена керосинщика». Скоро, после участия в нескольких совершенно не похожих лентах («Делай — раз!», «Перед рассветом», «Затерянный в Сибири»), молодого актёра заметили.

Широкую известность и признание как зрителей, так и специалистов Евгений Миронов получил после исполнения главной роли в фильме Валерия Тодоровского «Любовь». За неё актёр удостоился целого ряда кинематографических наград, как отечественных, так и зарубежных, и был признан лучшим актёром 1992 года.

Политическая деятельность

По словам Евгения Миронова, единственная партия, в которой он состоит, — партия защитников животных[6]. При этом перед президентскими выборами 2012 года он снялся в агитационном видеоролике в поддержку кандидата В. В. Путина[7][8]. В июне 2012 года более 100 деятелей российской культуры выступили с открытым письмом в защиту арестованных участниц панк-группы Pussy Riot, в числе которых был и Евгений Миронов[9].

Общественная деятельность

Является учредителем Благотворительного фонда поддержки деятелей искусства «АРТИСТ», основанного в 2008 году.

Творчество

Роли в театре

Саратовский театр драмы
  • «Полёт над гнездом кукушки» К. Кизи (дипломный спектакль)
Школа-студия МХАТ
  • 1989 — «Предложение» (дипломный спектакль)
«Табакерка»
  • «Ревизор» Н. В. Гоголя. Режиссёр: Сергей Газаров — Квартальный
  • «Прищучил». Режиссёр: Олег Табаков — Парень
  • 1987 — «Билокси Блюз». Режиссёр: Олег Табаков — Юджин Джером
  • 1988 — «Матросская тишина». Режиссёр: Олег Табаков — Давид Шварц
  • 1990 — «Обыкновенная история» И. А. Гончарова. Режиссёр: Олег Табаков — Александр Адуев
  • 1992 — «Миф о Дон Жуане». Режиссёр: А. Марин — Франциск
  • 1992 — «Звёздный час по местному времени». Режиссёр: Владимир Машков — Коля
  • 1993 — «Страсти по Бумбарашу». Режиссёр: Владимир Машков — Бумбараш[3][10]
  • 1996 — «Анекдоты». Режиссёр: В. Фокин — Лебезятников, Хомутов
  • 1998 — «Ещё Ван Гог…» Режиссёр: В. Фокин — Саша
Международная конфедерация театральных союзов
Московский театр «Современник»
  • 1995 — «[www.sovremennik.ru/play/play.asp?id=9 Карамазовы и ад]» (постановка В. Фокина) — Иван Карамазов
Агентство «БОГИС»
  • 1996 — «Последняя ночь последнего царя» (постановка В. Фокина) — Фёдор Лукьянов
МХТ им. А. П. Чехова
Проект театра Доннеллана «Cheek by jowl» и Московского международного театрального фестиваля имени А. П. Чехова
  • 2000 — «Борис Годунов» (постановка Д. Донеллана) — Самозванец
Фонд Станиславского
Театральная компания Е. Миронова
Театр наций

Мариинский театр

  • 2016 — «Петя и Волк» симфоническая сказка для чтеца и оркестра — чтец

Фильмография

  1. 1987 — Кресло — посетитель бара
  2. 1988 — Жена керосинщика — любовник жены керосинщика
  3. 1989 — Перед рассветом — лейтенант
  4. 1989 — Зверь ликующий (к/м) — Немовецкий
  5. 1990 — Делай — раз! — Алексей Гаврилов, рядовой
  6. 1990 — Женщины, которым повезло — калека на базаре
  7. 1991 — Затерянный в Сибири — Володя Миронов
  8. 1991 — Саша (приз кинофестиваля «Кинотавр-92»)
  9. 1991 — Карпатское золото (укр.) — Жора Чупин
  10. 1992 — Как живёте, караси? — Никита
  11. 1992 — Анкор, ещё анкор! — Владимир Полетаев, лейтенант
  12. 1993 — Последняя суббота — Саша
  13. 1994 — Лимита — Миша Вулах (премия «Ника-94»)
  14. 1994 — Утомлённые солнцем — лейтенант-танкист
  15. 1995 — Мусульманин — Николай Иванов
  16. 1995 — Трамвай в Москве — Андрей
  17. 1996 — Ревизор — Хлестаков
  18. 1996 — Двадцать минут с ангелом — Хомутов
  19. 1997 — Змеиный источник — Андрон Анатольевич, секретарь директора школы, серийный маньяк
  20. 1999 — Мама — Павлик
  21. 2000 — Дневник его жены — Леонид Гуров, писатель
  22. 2001 — В августе 44-го… — Алёхин, капитан
  23. 2002 — Дом дураков — офицер
  24. 2002 — Игра в модерн — Елец, ротмистр
  25. 2002 — Превращение — Грегор Замза
  26. 2003 — Идиот — князь Мышкин
  27. 2003 — Есть идея… — Антон
  28. 2003 — Вечерний звон — режиссёр
  29. 2004 — На Верхней Масловке — Петя
  30. 2005 — Побег — Евгений Ветров, кардиохирург
  31. 2005 — Космос как предчувствие — Виктор Коньков — Конёк
  32. 2005 — В круге первом — Глеб Нержин
  33. 2006 — Охота на пиранью — Прохор Петрович
  34. 2007 — По этапу — Андрей, охранник лагеря
  35. 2007 — Хранить вечно — Глеб Нержин
  36. 2008 — Апостол — Пётр Истомин / Павел Истомин — близнецы
  37. 2010 — Москва, я люблю тебя! (новелла «Скрипач») — наёмный убийца
  38. 2010 — Утомлённые солнцем 2: Предстояние — Изюмов, старший лейтенант — начальник укрепрайона
  39. 2011 — Достоевский — Фёдор Михайлович Достоевский
  40. 2011 — Охотники за бриллиантами — Борис Буреце
  41. 2013 — Пепел — Сенька Пепел, вор
  42. 2014 — Вычислитель — Эрвин
  43. 2015 — Синдром Петрушки — Петя, актёр-кукольник
  44. 2015 — Норвег — Евгений Кириллов

Озвучание

  1. 1991 — Ближний круг
  2. 2004 — Щелкунчик — Щелкунчик / Принц
  3. 2006 — Мне не больно — озвучание, Миша (персонаж Александра Яценко)
  4. 2007 — Сказки старого пианино (фильмы «Людвиг ван Бетховен» и «Антонио Вивальди»)
  5. 2010 — Белка и Стрелка. Звёздные собаки — Крыс Веня
  6. 2005 — Алхимик, Пауло Коэльо, аудиокнига, издательство: СОЮЗ

Признание и награды

  • 1992 — Призёр Открытого Российского кинофестиваля «Кинотавр» в номинации «Лучшая мужская роль» за роль Саши в фильме «Любовь».
  • 1992 — Призёр Международного фестивала актёров кино «Созвездие» в номинации «Лучшая мужская роль» за роль Саши в фильме «Любовь».
  • 1992 — Гран-при Международного кинофестиваля в Женеве за роль Саши в фильме «Любовь».
  • 1994 — Лауреат Национальной премии Российской Академии кинематографических искусств Ника в номинации «Лучшая мужская роль» за роль Миши Вулаха в фильме «Лимита».
  • 1995 — Призёр кинокритики и Орден духовного управления мусульман России в номинации «Лучший актёр года» за роль рядового Николая в фильме «Мусульманин».
  • 1995 — Номинант Национальной премии Российской Академии кинематографических искусств Ника в номинации «Лучшая мужская роль» за роль рядового Николая в фильме «Мусульманин».
  • 1995 — Призёр Международного фестиваля актёров кино «Созвездие» в номинации «Лучшая эпизодическая роль» за роль лейтенанта-танкиста в фильме «Утомлённые солнцем».
  • 1995 — Лауреат Государственной премии РФ за роль Ивана Карамазова в спектакле театра «Современник» «Карамазовы и ад»
  • 1996 — Заслуженный артист России — за заслуги в области искусства[19].
  • 1996—1997 — Лауреат Международной театральной премии Станиславского в номинации «Лучшая мужская роль сезона» за роль Фёдора Лукьянова в спектакле «Последняя ночь последнего царя».
  • 2001 — Лауреат высшей театральной премии г. Москвы «Хрустальная Турандот» за роль Джорджа Пигдена в спектакле МХТ им. А. П. Чехова «№ 13».
  • 2001 — Номинант Национальной премии Российской Академии кинематографических искусств «Ника» в номинации «Лучшая мужская роль» за роль капитана Алёхина в фильме «В августе 44-го…».
  • 2003 — Лауреат Национальной телевизионной премии «ТЭФИ» за роль князя Мышкина в номинации «Исполнитель мужской роли в телевизионном фильме/сериале» в телевизионном фильме «Идиот».
  • 2003 — Лауреат Национальной премии Академии кинематографических искусств и наук России «Золотой Орёл» за роль князя Мышкина в номинации «Лучшая мужская роль» в телевизионном фильме «Идиот».
  • 2004 — Лауреат Международной телевизионной премии в Монте-Карло «Золотая Нимфа» за роль князя Мышкина в номинации «Лучшая мужская роль в драме» в телевизионном фильме «Идиот».
  • 2004 — Лауреат премии Александра Солженицына «за проникновенное воплощение образа князя Мышкина на экране, дающее новый импульс постижению христианских ценностей русской литературной классики».
  • 2004 — Народный артист России — за большие заслуги в области искусства[20].
  • 2005 — Номинант Национальной премии Академии кинематографических искусств и наук России «Золотой Орёл» за роль Конька в номинации «Лучшая мужская роль» в фильме «Космос как предчувствие».
  • 2005 — Лауреат Национальной премии Российской Академии кинематографических искусств Ника за роль Конька в номинации «Лучшая мужская роль» в фильме «Космос как предчувствие».
  • 2006 — Номинант Национальной премии Академии кинематографических искусств и наук России «Золотой Орёл» за роль Глеба Нержина в номинации «Лучшая мужская роль на телевидении» в телевизионном фильме «В круге первом».
  • 2006 — Лауреат высшей театральной премии г. Москвы «Хрустальная Турандот» за роль Порфирия Головлёва в спектакле МХТ им. А. П. Чехова «Господа Головлёвы».
  • 2006 — Лауреат Национальной премии общественного признания достижений граждан Российской Федерации «Россиянин года» в номинации «Звезда России»[21].
  • 2006 — Премия ФСБ в номинации «Актёрская работа» за роль офицера контрразведки «Смерш» капитана Алёхина в художественном фильме «В августе 44-го».
  • 2007 — Призёр Кинонаграды «МТВ-Россия» в номинации «Лучший злодей» за роль Прохора в фильме «Охота на пиранью».
  • 2007 — Лауреат Национальной театральной премии «Золотая маска» за роль Порфирия Головлёва в спектакле МХТ им. А. П. Чехова «Господа Головлёвы».
  • 2008 — Номинант Национальной телевизионной премии «ТЭФИ» за роль братьев Павла и Петра Истоминых в номинации «Исполнитель мужской роли в телевизионном фильме/сериале» в телевизионном фильме «Апостол».
  • 2009 — Лауреат зрительской премии «Живой театр» в номинации «за лучшую мужскую роль» в спектакле Театра наций «Рассказы Шукшина».
  • 2009 — Лауреат Первой театральной премии «Хрустальная Турандот» за роли в спектакле Театра наций «Рассказы Шукшина».
  • 2010 — Лауреат Национальной театральной премии «Золотая маска» за роль в спектакле Театра наций «Рассказы Шукшина»[22].
  • 2011 — Лауреат Государственной премии РФ «За вклад в развитие отечественного театрального и киноискусства»[23].
  • 2011 — Кавалер ордена Почёта — за большой вклад в развитие отечественного театрального и кинематографического искусства, активную общественную деятельность[24].
  • 2011 — Лауреат Премии «Звезда Театрала».
  • 2011 — Лауреат Российской национальной актёрской премии имени Андрея Миронова «Фигаро»[25].
  • 2011 — Лауреат Национальной премии «Ника» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана» за роль в фильме «Утомлённые солнцем 2: Предстояние».
  • 2012 — Лауреат Национальной театральной премии «Золотая Маска» за роль в спектакле «Калигула»[26].
  • 2014 — Лауреат Первой театральной премии «Хрустальная Турандот» за роли в спектакле «Гамлет | Коллаж» Театр наций.

Напишите отзыв о статье "Миронов, Евгений Витальевич"

Примечания

  1. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1;781373 Указ Президента России № 340 от 10.03.2004 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]
  2. 1 2 3 Евгений Миронов // Кто есть кто в современной культуре : В 2 вып. / Гл. ред. С. М. Семенов, авт. и сост. Н. И. Шадрина, Р. В. Пигарев и др.. — М.: МК-Периодика, 2006—2007. — ISBN 5-93696-007-3, 5-93696-010-2.
  3. 1 2 [www.tabakov.ru/actors/mironov/ Евгений Миронов на сайте театра-студии п/р Олега Табакова]
  4. [web.archive.org/web/20080411210135/www.gzt.ru/culture/2006/12/18/160000.html Евгений Миронов назначен руководителем Театра наций]
  5. [www.newizv.ru/news/2006-12-19/60462/ Евгений Миронов возглавил Театр наций]
  6. [www.mk.ru/social/highlife/interview/2010/12/06/549830-solo-dlya-chapyi.html Соло для Чапы] — Московский комсомолец № 25518, 7 декабря 2010 г.
  7. [www.newsru.com/russia/17feb2012/feder.html «Федерация» готовит новую акцию. Актёр Миронов о фонде: «Случайные люди могут испортить всю поляну!»]. NEWSru (17 февраля 2012). Проверено 12 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ERhlnULf Архивировано из первоисточника 15 февраля 2013].
  8. [www.snob.ru/thread/210 Доверенные лица Владимира Путина]
  9. [lenta.ru/news/2012/06/27/letter/ Деятели культуры подписали открытое письмо в поддержку Pussy Riot]. Проверено 9 июля 2016.
  10. [www.tabakov.ru/performance/bumbarash/ Страсти по Бумбарашу]
  11. [www.chekhovfest.ru/spec/509/ Театральный фестиваль им. А. П. Чехова | Эсхил. Орестея.]
  12. [filippov-mi.narod.ru/press/gamlet.htm Михаил Филиппов: О спектакле «Гамлет»]
  13. [www.art-agentur.com/page.php?page=255 Миронов: Московский «Гамлет» по 900 гривен]
  14. [www.mxat.ru/performance/outoforder/ Спектакль «№ 13»]
  15. [www.mxat.ru/performance/iudushka/ Спектакль «Господа Головлёвы»]
  16. [www.smotr.ru/2002/2002_nkr_vsad.htm Вишнёвый сад. Постановка Эймунтаса Някрошюса. Пресса о спектакле.]
  17. [www.ng.ru/culture/2006-09-05/15_mironov.html Сергей Архипов. Евгений Миронов становится звездой в Финляндии.]
  18. [www.newsru.com/cinema/26dec2006/figaro.html В Москве премьера новой «Женитьбы Фигаро»]
  19. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1;1155567 Указ Президента РФ от 02.05.1996 № 617 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]
  20. [graph.document.kremlin.ru/doc.asp?ID=021471 Почётное звание присвоено указом президента России № 340 от 10 марта 2004 года].
  21. [ex.ru/content/%C2%AB%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%C2%BB-2006 «Россиянин года» на сайте Российской Академии бизнеса и предпринимательства]
  22. Лауреаты премии «Золотая маска» 2010 года // [www.goldenmask.ru/fest.php?area=123&year=16 Официальный сайт премии]. — 17.04.2010.
  23. [newsru.com/cinema/09jun2011/gosprem.html Новости NEWSru.com: Евгений Миронов, ректор ВГИКа и реставраторы Эрмитажа получили госпремии]
  24. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1583733 Указ Президента Российской Федерации от 26 ноября 2011 года № 1540 «О награждении орденом Почёта Миронова Е. В.»]
  25. [www.teatr.gorodovoy.spb.ru/news/754724.shtml Премия «Фигаро» и День Рождения Андрея Миронова — новости театров Санкт-Петербурга]
  26. Лауреаты премии «Золотая маска» 2012 года // [www.goldenmask.ru/fest.php?year=18&area=136 Официальный сайт премии]. — 16.04.2012.

Ссылки

  • [emironov.ru Официальный сайт Евгения Миронова]
  • [theatreofnations.ru/ Государственный Театр Наций]
  • [youtube.com/watch?v=nm6a749VQck Евгений Миронов в программе «Без антракта», 2000] на YouTube
  • [mironov.mybb3.ru Показания времени. Евгений Миронов]
  • [www.art-agentur.com/index.php Евгений Миронов — неофициальный сайт]
  • [saratov-kultura.ru/actor/mironov_e_v.html Евгений Миронов на сайте «Культура Саратова»]
  • [echo.msk.ru/programs/dithyramb/543745-echo/ Интервью Евгения Миронова на радио «Эхо Москвы»]
  • [www.oleg-borisov.narod.ru/EMindex.htm Неофициальный сайт] из коллекции Г.Любовских
  • [m-voice.ru/portfolio-item/3 Интервью Евгения Миронова Михаилу Верещагину]

Отрывок, характеризующий Миронов, Евгений Витальевич

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.