Мир хобби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Hobby World
Основание

2002

Расположение

Москва

Отрасль

Издательское дело (МСОК58)

Сайт

[hobbyworld.ru hobbyworld.ru/]

К:Компании, основанные в 2002 году

Hobby World («Мир хобби») — крупнейшее российское издательство в сегменте издания и дистрибьюции настольных игр следующих категорий: детские, семейные, игры для вечеринок, стратегические, военные, коллекционно-карточные. Головной офис находится в Москве, с 2012 года работает представительство в Киеве.





История компании

Основание

Компания образована в 2010 году путём слияния конкурировавших компаний «Смарт» и «Мир фэнтези». Компания «Смарт», существовавшая с 2001 года, была лидером по выпуску в России всемирно известных настольных игр и бестселлеров, как «Колонизаторы», «Каркассон», «Манчкин» и др.

История компании «Мир фэнтези» начинается с издания одной из самых популярных коллекционной-карточной игры «Берсерк», разработанной российскими авторами и художниками.

В 2010 году решение руководства объединить компании помогло Hobby World занять значительную долю российского рынка настольных игр.

Выход на мировой рынок

Под брендом Hobby World выпущено более 400 игр. Двадцать процентов составляют игры собственной разработки.

В 2013 году впервые была переведена на английский язык и издана игра Metro 2033 по роману Дмитрия Глуховского. Весь тираж был распродан дилерам в странах Европы и США. В том же году на самой известной краудфандинговой платформе Kickstarter стартовала кампания по выходу «Берсерка» на западный рынок.

С того момента, крупнейшие издательства Европы, США и Китая стали плотно сотрудничать с Hobby World.


Одна из самых популярных вечериночных настольных игр [spyfall.ru/ «Находка для шпиона»] (SpyFall), издаваемая издательством Hobby World, переведена на 25 языков мира. Тираж за 2015 год составил свыше 100 тысяч экземпляров - для Евросоюза и Северной Америкой. Также игра издана в Китае и Японии.

К 2016 году переведены и выпущены за рубежом следующие игры: «Берсерк», «Голливуд», «Соображарий», World of Tanks: Rush, «Гильдии Лаара», «Бастион», «Заврики» и др.

Издательство сегодня

Обороты издательства в настоящий момент составляют более 1,5 миллионов экземпляров настольных игр в год, также выпускается более 70 новинок. Процентное соотношение собственных и переведенных игр по статусу на 2014 год составляет 30 и 70 процентов соответственно. В списке игр собственной разработки значатся такие знаменитые игры как «Свинтус», Metro 2033 по мотивам одноименной книги Дмитрия Глуховского, «Коронация» по мотивам книги Бориса Акунина, «Берсерк», «Голливуд», «Сображарий», «Находка для шпиона» World of Tanks: Rush, «Воображарий» и многие другие.

Игры

Компания выпускает русские издания популярных игр, в том числе таких, как «Колонизаторы», «Каркассон», «Манчкин», «Цитадели», «Энергосеть», «Цивилизация», Ticket to Ride, «Игра Престолов», Ужас Аркхема, Warhammer.

Всего в портфолио Hobby World более 400 игр

Издательства-партнеры

Издательства, выпускающие собственные игры Hobby World за рубежом: Asmodee (США, Франция, Германия), Fantasy Flight Games (США), Esdevium (Великобритания), Abacusspiele (Германия), Rebel.pl (Польша), Cube Factory of Ideas (Польша), Le & Le Games (Румыния), Fantasmagoria (Болгария), MyBG (Китай), MindOK (Чехия), Mongolfiera (Италия).

Руководство компании

Михаил Акулов — генеральный директор.

Иван Попов — исполнительный директор.

Николай Пегасов — директор по развитию. Ранее занимал должность главного редактора и издателя журнала «Мир фантастики» (2003–2009).

Производственные мощности

Для Hobby World уникальным художественным оформлением занимаются самые авторитетные художники, такие как Лео Хао, Илья Комаров, Роман «Гуро», Андрей Миронишин, Анна Игнатьева.

Бо́льшая часть компонентов для комплектации настольных игр производятся в России: на производствах в Калужской и Московской областях. Некоторые компоненты игр производятся через европейских подрядчиков. Контроль производства и окончательной сборкой занимается издательство.

В среднем Hobby World выпускает более 70 новинок в год.

Деятельность

  • Издательство является организатором крупнейшего в России и странах СНГ фестиваля настольных игр «Игрокон», который объединяет всех крупных издателей СНГ. Ранее фестиваль проходил дважды в год, однако руководством компании было принято решение проводить «Игрокон» один раз в год, но более масштабно. С 2016 года фестиваль настольных игр проводится ежегодно осенью в Москве и пользуется нарастающей популярностью. В январе 2014 года фестиваль посетило более 7 тысяч человек, а в ноябре 2015 более 17 тысяч.
  • В сотрудничестве с проектом «Взаимопомощь» и международной организацией 501st Legion издательство Hobby World активно участвует в благотворительных проектах по всей стране.
  • В 2014 году издательство разработало программу сотрудничества для кафе и антикафе, таким образом, игры издательства можно найти практически в каждом антикафе в России.

Напишите отзыв о статье "Мир хобби"

Примечания

Ссылки

  • [hobbyworld.ru/ Официальный сайт издательства Hobby World] (рус.)
  • [www.forbes.ru/svoi-biznes/predprinimateli/68931-strategiya-nastolnyh-igr/ Статья о Hobby World в журнале Forbes] (рус.)
  • [www.hopesandfears.com/hopesandfears/entrepreneurs/story/128167-hobby-world Статья о Hobby World в журнале Hopes&Fears] (рус.)
  • [www.vesti.ru/videos?vid=579707&cid=280 Репортаж ТК Россия 1 о настольных играх] (рус.)
  • [boardgamegeek.com/boardgamepublisher/18852/hobby-world Профиль издательства Hobby World на портале BoardGameGeek] (англ.)
  • [www.youtube.com/user/boardgamesvideo Официальный канал издательства на YouTube] (рус.)
  • [www.boardgamer.ru/intervyu-s-mixailom-akulovym Интервью с Михаилом Акуловым на Boardgamer.ru] (рус.)

Отрывок, характеризующий Мир хобби

– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.