Митчелл, Дэвид (писатель)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэвид Митчелл
David Mitchell
Имя при рождении:

David Stephen Mitchell

Дата рождения:

12 января 1969(1969-01-12) (55 лет)

Место рождения:

Саутпорт, Великобритания

Гражданство:

Род деятельности:

писатель

Годы творчества:

1999 — настоящее время

Направление:

романист

Язык произведений:

английский

Дебют:

«Литературный призрак», 1999

Премии:

Премия Джона Луэллина-Риса

Дэвид Стивен Митчелл (англ. David Stephen Mitchell, родился 12 января 1969 года) — английский автор романов, два из которых вошли в шортлист Букеровской премии.





Биография

Митчелл родился в городе Саутпорт (графство Мерсисайд, Англия). Но рос он в Малверне (графство Вустершир). Митчелл изучал американскую и английскую литературу в Кентском университете.

После обучения он прожил год на Сицилии, затем переехал в Хиросиму (Япония), преподавал английский язык японским студентам. Через 8 лет Митчелл с женой - японкой Кэйко и двумя детьми возвращается в Англию.

В одном из своих эссе Митчелл пишет:

Я знал, что хочу стать писателем, ещё когда был ребёнком. Но в Японии, где я жил с 1994, я слишком много отвлекался от этого. Вероятно я стал бы писателем, не важно где бы я жил, но стал бы я тем же писателем, если бы провёл последние 6 лет в Лондоне, Кейптауне, на нефтяной платформе или в цирке? Это мой ответ себе.[1]

Первый роман Митчелла «Литературный призрак» («Ghostwritten»), вышедший в 1999 году, движется вокруг света, от Окинавы к Монголии и дальше к пред-миллениумному Нью-Йорку: 9 рассказчиков повествуют истории, которые связываются и пересекаются. Книга выиграла премию Джона Луэллина-Риса (за лучшую британскую книгу написанную автором моложе 35 лет).

Две его следующие работы «Сон № 9» («number9dream») (2001 год) и «Облачный атлас» («Cloud Atlas») (2004 год) были включены в шортлист Букеровской премии. В 2003 году Митчелл вошёл в список лучших молодых британских писателей, по версии журнала «Granta». В 2007-м он был включён в список 100 самых влиятельных людей в мире по версии журнала «Тайм».[2]

Его следующий роман «Лужок черного лебедя» («Black Swan Green») был опубликован в 2006 году и вошёл в лонглист Букеровской премии. В 2010 году вышел в свет пятый роман Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута» («The Thousand Autumns of Jacob de Zoet»).

Сейчас Митчелл живёт вместе с семьёй в городе Корк (Ирландия). В 2012 году роман Митчелла «Облачный атлас» был экранизирован. В мае 2016 года передал рукопись романа «Я источаю то, что вы называете временем» (англ. From Me Flows What You Call Time) библиотеке будущего став вторым участником этого арт-проекта.

Библиография

  • 1999 — «Литературный призрак» («Ghostwritten»)
  • 2001 — «Сон № 9» («number9dream»)
  • 2004 — «Облачный атлас» («Cloud Atlas»)
  • 2006 — «Лужок Черного Лебедя» («Black Swan Green»)
  • 2010 — «Тысяча осеней Якоба де Зута» («The Thousand Autumns of Jacob de Zoet»)
  • 2014 — «Простые смертные» («The Bone Clocks») [www.thebookseller.com/news/new-david-mitchell-novel-out-next-autumn.html]
  • 2015 — «Дом на болоте» («Slade House»)

Публикации на русском языке

Напишите отзыв о статье "Митчелл, Дэвид (писатель)"

Примечания

  1. [www.randomhouse.com/boldtype/1100/mitchell/essay.html Bold Type: Essay by David Mitchell]
  2. [www.time.com/time/specials/2007/time100/article/0,28804,1595326_1595332_1616691,00.html The Time 100], Time (3 мая 2007). Проверено 1 мая 2010.

Ссылки

  • [www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth03A30M451712634910 Дэвид Митчелл] (англ.) на сайте [www.contemporarywriters.com www.contemporarywriters.com]
  • [themanbookerprize.com/people/david-mitchell Профиль] на официальном сайте Букеровской премии  (англ.)
  • [web.archive.org/web/20080301101136/www.bbc.co.uk/dna/getwriting/module15p «Get Writing: Playing With Structure» by David Mitchell] at BBC.co  (англ.)
  • [www.guardian.co.uk/books/2009/sep/02/david-mitchell-character-development «Character Development» by David Mitchell], a short story from The Guardian (2009)  (англ.)
  • [www.netslova.ru/mitchell/zoet.html Роман Дэвида Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута» (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet) в переводе на русский язык] в «Сетевой Словесности»  (рус.)
  • [www.m24.ru/articles/25627 Дэвид Митчелл: В России я будто попал в рассказ Чехова] (интервью сетевому изданию [www.m24.ru/ M24.ru])

Отрывок, характеризующий Митчелл, Дэвид (писатель)

– Да ведь тебе и нельзя: маменька сказала, что тебе нельзя, – сказал Николай, обращаясь к Наташе.
– Нет, я поеду, непременно поеду, – сказала решительно Наташа. – Данила, вели нам седлать, и Михайла чтоб выезжал с моей сворой, – обратилась она к ловчему.
И так то быть в комнате Даниле казалось неприлично и тяжело, но иметь какое нибудь дело с барышней – для него казалось невозможным. Он опустил глаза и поспешил выйти, как будто до него это не касалось, стараясь как нибудь нечаянно не повредить барышне.


Старый граф, всегда державший огромную охоту, теперь же передавший всю охоту в ведение сына, в этот день, 15 го сентября, развеселившись, собрался сам тоже выехать.
Через час вся охота была у крыльца. Николай с строгим и серьезным видом, показывавшим, что некогда теперь заниматься пустяками, прошел мимо Наташи и Пети, которые что то рассказывали ему. Он осмотрел все части охоты, послал вперед стаю и охотников в заезд, сел на своего рыжего донца и, подсвистывая собак своей своры, тронулся через гумно в поле, ведущее к отрадненскому заказу. Лошадь старого графа, игреневого меренка, называемого Вифлянкой, вел графский стремянной; сам же он должен был прямо выехать в дрожечках на оставленный ему лаз.
Всех гончих выведено было 54 собаки, под которыми, доезжачими и выжлятниками, выехало 6 человек. Борзятников кроме господ было 8 человек, за которыми рыскало более 40 борзых, так что с господскими сворами выехало в поле около 130 ти собак и 20 ти конных охотников.
Каждая собака знала хозяина и кличку. Каждый охотник знал свое дело, место и назначение. Как только вышли за ограду, все без шуму и разговоров равномерно и спокойно растянулись по дороге и полю, ведшими к отрадненскому лесу.
Как по пушному ковру шли по полю лошади, изредка шлепая по лужам, когда переходили через дороги. Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. Изредка слышались то подсвистыванье охотника, то храп лошади, то удар арапником или взвизг собаки, не шедшей на своем месте.
Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте из тумана показалось еще пять всадников с собаками. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
– Здравствуйте, дядюшка, – сказал Николай, когда старик подъехал к нему.
– Чистое дело марш!… Так и знал, – заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), – так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Чистое дело марш! (Это была любимая поговорка дядюшки.) – Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стоят; они у тебя – чистое дело марш! – под носом выводок возьмут.
– Туда и иду. Что же, свалить стаи? – спросил Николай, – свалить…
Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.
– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.
Подле него стоял его камердинер, старинный, но отяжелевший ездок, Семен Чекмарь. Чекмарь держал на своре трех лихих, но также зажиревших, как хозяин и лошадь, – волкодавов. Две собаки, умные, старые, улеглись без свор. Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник. Граф по старинной привычке выпил перед охотой серебряную чарку охотничьей запеканочки, закусил и запил полубутылкой своего любимого бордо.