Михайловская, Татьяна Георгиевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Татьяна Михайловская
Род деятельности:

поэтесса, прозаик, литературный критик

Премии:

Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка

Татья́на Гео́ргиевна Михайло́вская — советский и российский поэт, прозаик, литературный критик.





Биография

Окончила филологический факультет Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова[1].

Автор четырех поэтических книг: «Вечерний свет» (1982), «Солнечное сплетение» (1995), «То есть» (1998, совместно с Русланом Элининым), «Парад-алле» (2005) и публикаций в отечественной и зарубежной печати. Рассказы публиковались в альманахах «Черновик», «Преображение», «Литературные страницы», журналах «Стрелец», «Крещатик», «Меценат и Мир», «Нева». Занималась переводами на польском, немецком и французском языках[1].

Инициатор и ведущая Георгиевского клуба при Московском союзе литераторов (1995—2001)[1][2].

Автор выставочного проекта «Дом со стихами» в Государственном музее В. В. Маяковского (2001), в Государственном музее декоративно-прикладного искусства (2006)[3].

Живет в Москве[3].

Участие в творческих и общественных организациях

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Михайловская, Татьяна Георгиевна"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 [www.mecenat-and-world.ru/avtors/mihaylov.htm Татьяна Георгиевна Михайловская]. Меценат и мир. Проверено 4 апреля 2016.
  2. [www.vavilon.ru/lit/office/georg.html Георгиевский клуб]. Вавилон. Проверено 5 апреля 2016.
  3. 1 2 [www.stosvet.net/13/mihailovski/info.html Михайловская Татьяна Георгиевна]. Стороны света. Проверено 5 апреля 2016.
  4. [www.litkarta.ru/projects/otmetina/about/ Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка]. Новая литературная карта России. Проверено 3 апреля 2016.

Ссылки

  • [www.mecenat-and-world.ru/avtors/mihaylov.htm Татьяна Георгиевна Михайловская]. Меценат и мир. Проверено 4 апреля 2016.
  • [www.stosvet.net/13/mihailovski/info.html Михайловская Татьяна Георгиевна]. Стороны света. Проверено 5 апреля 2016.

Отрывок, характеризующий Михайловская, Татьяна Георгиевна



Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.