Михайлов, Александр Викторович
Александр Викторович Михайлов | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
18 сентября 1995 (56 лет) |
Место смерти: | |
Страна: | |
Научная сфера: | |
Место работы: | |
Учёная степень: | |
Учёное звание: | |
Альма-матер: |
Алекса́ндр Ви́кторович Миха́йлов (24 декабря 1938, Петрозаводск, СССР — 18 сентября 1995, Москва, Российская Федерация) — российский филолог-германист и культуролог. Занимался также проблемами философии и социологии искусства (в том числе музыкального). Кандидат искусствоведения, профессор.[1]
Содержание
Биография
Родился в Петрозаводске в семье преподавателей Карело-Финского университета. Отец, Виктор Александрович Михайлов, — физик; мать, Вера Ивановна Зыкова, — психолог. В 1944 семья переехала в Москву, где отец стал работать в Военно-воздушной инженерной академии им. Жуковского, а мать в Институте психологии АПН СССР. Закончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ, аспирантуру по кафедре теории литературы ВНИИ искусствознания (1964).[1]
Диссертации
- 1978 — кандидатская «Творчество и реальность в искусстве романтической эпохи (от Фюссли до Вальдмюллера)».
- 1989 — докторская «Диалектика литературной эпохи. Переход от романтизма к реализму в литературах Европы».[1]
Работа
- 1964—1966 — издательство «Искусство», старший научный редактор в редакции эстетики.[1]
- 1966—1981 — ВНИИ искусствознания, младший научный сотрудник.[1]
- 1981—1995 — Институт мировой литературы, старший научный сотрудник, с ноября 1988 заведующий Отделом комплексных теоретических проблем.[1]
- 1990—1995 — по совместительству профессор в Московской гос. консерватории им. Чайковского, где читал лекции по истории мировой культуры.[1]
- с 1992 — член президиума Комиссии по теории и методологии искусствознания и литературоведения Отделения языка и литературы РАН.[1]
Труды
Переводчик философско-эстетических и литературно-теоретических текстов XVIII—XX вв. — немецких романтиков, Гёте, Гердера, Жана Поля, Гегеля, Ницше, Хайдеггера, Ауэрбаха, Адорно, М. Вебера, Шеллинга, Бретано. Ответственный редактор ежегодника «Контекст» (с 1989).[1]
Автор философских статей в «Философской энциклопедии», «Философском энциклопедическом словаре», в словарях «Эстетика», «Современная западная философия».[1]
Издание книги Гёте «Западно-восточный диван» (1988) включает переводы, статьи и комментарии Михайлова.[1]
Научные труды
Монографии
- «Эстетика немецких романтиков». / Сост., автор вступ., заключ. и коммент. А. В. Михайлов. — М, 1987
- Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры. — М.: Наука, 1989. — 230 с.
- Мартин Хайдеггер: Человек в мире. — М.: Московский рабочий, 1990. — 47 с.
- Хайдеггер М. «Работы и размышления разных лет». / Сост., автор вступ., заключ. и коммент. А. В. Михайлов. — М., 1993
- Гуссерль Э. «Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии». / Сост., автор вступ., заключ. и коммент. А. В. Михайлов. — М., 1994.
- Языки культуры: риторика и история искусств. Ключевые слова культуры. Самоосмысление гуманитарной науки. Учебное пособие по культурологии. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 909 с.
- Музыка в истории культуры. — М. : Моск. гос. консерватория им. П. И. Чайковского, 1998.
- Обратный перевод: Рус. и зап.-европ. культура: проблемы взаимосвязей. — М. : Языки русской культуры, 2000.
- Избранное. Историческая поэтика и герменевтика. — СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, 2006. — 560 с.
- Избранное. Завершение риторической эпохи. — СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, 2007. — 480 с.
- Методы и стили литературы. — М.: ИМЛИ РАН, 2008.
- Избранное: Феноменология австрийской культуры. — СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2009. — 392 с.
Статьи
- Михайлов А. В. Философия Мартина Хайдеггера и искусство // Современное западное искусство: XX век. — М., 1982;
- Михайлов А. В. Проблема текста // Вопросы философии. — 1984. — № 1;
- Михайлов А. В. О русской традиции // Вопросы философии. — 1988. — № 9;
- Михайлов А. В. Феноменология и её роль в современной философии // Вопросы философии. — 1988. — № 12;
- Михайлов А. В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры. — М., 1989;
- Михайлов А. В. Эстетика и оживление человека // Вопросы философии. — 1991. — № 9;
- Михайлов А. В. [anthropology.rinet.ru/old/library/hdg-izb-vstup.htm Вместо введения] // Мартин Хайдеггер. Избранные работы. — М.: «Гнозис», 1993.
- Михайлов А. В. О. Павел Флоренский как философ границы // Вопросы искусствознания. — 1994. — № 11;
Публицистика
- Михайлов А. В. [magazines.russ.ru/nov_yun/1996/13-14/mihailov.html Ангел истории изумлён…] // «Новая Юность». — 1996. — № 13-14
Переводы
- Адорно Т. [krotov.info/library/01_a/do/orno00.html Избранное: Социология музыки. Избранное: Социология музыки.] / Пер. А. В. Михайлова, М. И. Левиной. — М.; СПб.: Университетская книга, 1998. — 445 с. — (Книга света) ISBN 5-7914-0041-1 ISBN 5-7914-0023-3
Напишите отзыв о статье "Михайлов, Александр Викторович"
Примечания
Литература
- Алексеев П. В. [www.az-libr.ru/index.htm?Persons&0B5/84e77bbb/0001/ba3bd363 Михайлов, Александр Викторович] // Философы России XIX-XX столетий. Биографии, идеи, труды. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Академический проект, 2002. — 1152 с. — ISBN 5-8291-0148-3.
- Касаткина Т. А.. [magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/3/rez05.html То, что знают в себе слова… — Рецензия на книгу А. В. Михайлова «Языки культуры: риторика и история искусств. Ключевые слова культуры. Самоосмысление гуманитарной науки». — М., 1997.] // «Новый Мир». — 1998. — № 3
- Сазонова Л. И. [www.krotov.info/lib_sec/01_a/ado/adorno428.html Космос смысла. Александр Михайлов: Жизнь в слове] // Адорно Т. [krotov.info/library/01_a/do/orno00.html Избранное: Социология музыки. Избранное: Социология музыки.] / Пер. А. В. Михайлова, М. И. Левиной. — М.; СПб.: Университетская книга, 1998. — 445 с. — (Книга света) ISBN 5-7914-0041-1 ISBN 5-7914-0023-3
Отрывок, характеризующий Михайлов, Александр Викторович
Император Наполеон еще не выходил из своей спальни и оканчивал свой туалет. Он, пофыркивая и покряхтывая, поворачивался то толстой спиной, то обросшей жирной грудью под щетку, которою камердинер растирал его тело. Другой камердинер, придерживая пальцем склянку, брызгал одеколоном на выхоленное тело императора с таким выражением, которое говорило, что он один мог знать, сколько и куда надо брызнуть одеколону. Короткие волосы Наполеона были мокры и спутаны на лоб. Но лицо его, хоть опухшее и желтое, выражало физическое удовольствие: «Allez ferme, allez toujours…» [Ну еще, крепче…] – приговаривал он, пожимаясь и покряхтывая, растиравшему камердинеру. Адъютант, вошедший в спальню с тем, чтобы доложить императору о том, сколько было во вчерашнем деле взято пленных, передав то, что нужно было, стоял у двери, ожидая позволения уйти. Наполеон, сморщась, взглянул исподлобья на адъютанта.– Point de prisonniers, – повторил он слова адъютанта. – Il se font demolir. Tant pis pour l'armee russe, – сказал он. – Allez toujours, allez ferme, [Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…] – проговорил он, горбатясь и подставляя свои жирные плечи.
– C'est bien! Faites entrer monsieur de Beausset, ainsi que Fabvier, [Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.] – сказал он адъютанту, кивнув головой.
– Oui, Sire, [Слушаю, государь.] – и адъютант исчез в дверь палатки. Два камердинера быстро одели его величество, и он, в гвардейском синем мундире, твердыми, быстрыми шагами вышел в приемную.
Боссе в это время торопился руками, устанавливая привезенный им подарок от императрицы на двух стульях, прямо перед входом императора. Но император так неожиданно скоро оделся и вышел, что он не успел вполне приготовить сюрприза.
Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.
После завтрака Наполеон, в присутствии Боссе, продиктовал свой приказ по армии.
– Courte et energique! [Короткий и энергический!] – проговорил Наполеон, когда он прочел сам сразу без поправок написанную прокламацию. В приказе было:
«Воины! Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас. Она необходима для нас; она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество. Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридланде, Витебске и Смоленске. Пусть позднейшее потомство с гордостью вспомнит о ваших подвигах в сей день. Да скажут о каждом из вас: он был в великой битве под Москвою!»
– De la Moskowa! [Под Москвою!] – повторил Наполеон, и, пригласив к своей прогулке господина Боссе, любившего путешествовать, он вышел из палатки к оседланным лошадям.
- Родившиеся 24 декабря
- Родившиеся в 1938 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Петрозаводске
- Умершие 18 сентября
- Умершие в 1995 году
- Умершие в Москве
- Кандидаты искусствоведения
- Учёные по алфавиту
- Филологи России
- Культурологи России
- Литературоведы России
- Музыковеды России
- Переводчики России
- Выпускники филологического факультета МГУ
- Доктора филологических наук
- Сотрудники ИМЛИ
- Сотрудники Государственного института искусствознания
- Похороненные на Хованском кладбище
- Преподаватели Московской консерватории
- Литературоведы СССР