Михайлов, Михаил Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Михайлов
Основная информация
Имя при рождении

Моисей Иоакимович Зильберштейн

Полное имя

Михаил Иванович Михайлов

Дата рождения

27 октября 1858(1858-10-27)

Место рождения

Вильно, Российская империя

Дата смерти

6 октября 1929(1929-10-06) (70 лет)

Место смерти

Москва, СССР

Страна

Российская империя Российская империя

Профессии

оперный певец

Инструменты

тенор

Коллективы

Мариинский театр

Сотрудничество

Большой театр

Михаи́л Ива́нович Миха́йлов (настоящие имя и фамилия Моисей Иоакимович Зильберштейн; (27 октября 1858 (по другим источникам 1860), Вильно, Российская империя — 6 октября 1929, Москва, СССР) — русский оперный певец (тенор), которого критики называли «русским Мазини»[1].



Биография

Окончил курс в Московской консерватории (педагог Дж. Гальвани). Сначала пел в Киеве и Тифлисе, с 1884 по 1896 — в Санкт-Петербурге, на Императорской оперной сцене. В 1884—96 солист петербургского Мариинского театра (дебютировал в партии Радамеса), в 1890 выступал в московском Большом театре. В 1896—1900 организовал оперную труппу.

Выступал как камерный певец. Композитор А. Рубинштейн посвятил ему романс «Осень» (1821). В 1895 г. выступал вместе с Ф. Шаляпиным в концертах, в том числе в Вильно.

В 1904 открыл школу пения в Москве. Преподавал в Санкт-Петербурге.

Творчество

Обладал гибким, легким голосом необыкновенной красоты тембра и широкого диапазона (свободно брал верхнее ре), преодолевал тесситурные трудности, в совершенстве владел филировкой и колоратуройК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5093 дня].

Первый исполнитель партии Ленского в опере «Евгений Онегин» Чайковского (ученический спектакль) и партии Германа в его же опере «Пиковая дама» (в Большом театре).

С большим успехом пел партии Рауля («Гугеноты»), Радамеса («Аида»), Фауста, Роланда («Эсклармонда»), князя («Русалка»), Баяна («Руслан»), Ленского («Евгений Онегин»), Андрея («Мазепа» П. Чайковского); князя («Демон»), Беппо («Корделия», 1-й исполнитель), Альмавива («Севильский цирюльник» Дж. Россини), Фауст («Фауст»), Ромео («Ромео и Джульетта»), Альфред («Травиата»), Герцог («Риголетто»), Яромира («Млада») и другие.

Напишите отзыв о статье "Михайлов, Михаил Иванович"

Примечания

  1. [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/84113/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2 Михайлов, Михаил Иванович]

Отрывок, характеризующий Михайлов, Михаил Иванович

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]