Михай I

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михай I
рум. Mihai I<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

Король Румынии
20 июля 1927 года — 8 июня 1930 года
Предшественник: Фердинанд I
Преемник: Кароль II
Король Румынии
6 сентября 1940 года — 30 декабря 1947 года
Коронация: 6 сентября 1940 года
Предшественник: Кароль II
Преемник: титул упразднён
 
Вероисповедание: православный
Рождение: 25 октября 1921(1921-10-25) (102 года)
Синая, Королевство Румыния
Род: Гогенцоллерны-Зигмарингены
Отец: Кароль II
Мать: Елена Греческая и Датская
Супруга: Анна Бурбон-Пармская
Дети: Маргарита, Елена, Ирина, София, Мария
 
Автограф:
Монограмма:
 
Награды:

Миха́й I (рум. Mihai I; р. 25 октября 1921 года, Синая, Румыния) — король Румынии в 19271930 и повторно в 19401947 годах из династии Гогенцоллернов-Зигмарингенов. Во время своего второго царствования вывел Румынию из гитлеровской коалиции (1944). Самый молодой (и единственный ныне живущий) кавалер высшего советского военного ордена «Победа».





Детство. Первое царствование

Единственный ребёнок кронпринца Кароля (будущего Кароля II) и принцессы Елены Греческой, внук Фердинанда I. Правнук великой княжны и королевы Греции Ольги Константиновны и правнук великой княжны Марии Александровны. В 1925 году Кароль отправился за границу со своей любовницей Еленой Лупеску и после этого скандала отрёкся от престолонаследия. Таким образом, 4-летний Михай стал наследником своего деда и, когда тот умер в июле 1927 года, неполных шести лет вступил на престол.

До 1930 года царствовал под опекой регентов, но в том же году отец Михая, Кароль, вернулся в страну по приглашению политиков, недовольных регентством; он сместил сына и стал царствовать как Кароль II, а Михай стал его наследником с титулом «великий воевода Алба-Юлии». Кароль сосредоточил в своих руках большую власть, но его диктатура была неэффективной из-за его общей некомпетентности и эксцентричности. В 1940 году Румыния потерпела чувствительное политическое поражение: Бессарабия была присоединена к СССР, а часть Трансильвании по Венскому арбитражу отошла к Венгрии. Вскоре после этих событий маршал Ион Антонеску совершил государственный переворот и сместил Кароля II, который опять покинул страну.

Юность. Вторая мировая война

Вновь взойдя на престол в 19-летнем возрасте, юный монарх был обречён на роль марионетки Антонеску, не имея фактически никаких полномочий. В это время Румыния активно участвует во Второй мировой войне. Однажды Михай сказал бабке: «Я научился не говорить то, что я думаю, и улыбаться тем, кого я должен ненавидеть».

Когда советские войска приблизились к границе Румынии и разгромили немецкие силы в Ясско-Кишинёвской операции, Михай в августе 1944 года, объединившись с антифашистской оппозицией, приказал арестовать Антонеску и пронемецких генералов, и объявил войну Германии. По некоторым данным , был тайно вывезен из фактически немецкого тыла в СССР на бомбардировщике. В Бухарест после того были введены советские войска, и союзная румынская армия вместе с советской сражалась против гитлеровской коалиции на территории Венгрии, а потом в Австрии.

«Король-комсомолец»

В марте 1945 года в Румынии оказалось у власти правительство, поддержанное Москвой, и два с лишним года Румыния оставалась чем-то вроде «социалистической монархии». Молодого короля прозвали в Москве «король-комсомолец». 6 июля 1945 года Михай был награждён советским орденом «Победа» (№ 16) — как внесший перелом в соответствующий этап войны (вывод Румынии из лагеря союзников Германии заметно ускорил разгром гитлеровской коалиции). Он получил эту награду третьим из иностранцев (после Эйзенхауэра и Монтгомери, но до Роля-Жимерского и Тито). В декабре 1947 года коммунистическое правительство отменило монархию, и Михай был вынужден эмигрировать. Михай лишился престола последним из трёх монархов восточноевропейских государств, оказавшихся после войны в сфере влияния СССР (после короля Югославии Петра II и царя Болгарии Симеона II).

В эмиграции

Поселившись в Швейцарии, Михай в 1948 году женился на принцессе Анне Бурбон-Пармской (1923—2016); у монархистов считается королевой Румынии). От этого брака родилось пять дочерей — Маргарита (род. 26 марта 1949), Елена (род. 15 ноября 1950), Ирина (род. 28 февраля 1953), София (род. 29 октября 1957) и Мария (род. 13 июля 1964), сыновей нет. В 1997 году Михай единолично изменил законодательство румынского королевского дома, допустив женщин к престолонаследию (в семье Гогенцоллернов традиционно был принят салический закон) и провозгласил старшую дочь Маргариту кронпринцессой Румынии.

Принял швейцарское гражданство (как принц Михаил фон Гогенцоллерн-Зигмаринген). Увлёкся авиацией, пилотировал коммерческие самолёты, а затем работал в авиационной компании.

Свержение социалистической власти в Румынии сделало возможным возвращение Михая на родину. Он впервые приехал туда в 1992 году, очень ненадолго и с большим количеством ограничений; республиканское правительство явно опасалось какого-либо переворота в его пользу, хотя 71-летний Михай, насколько можно судить, не стремился и не стремится к этому. Лишь в 1997 году, после ухода правительства Иона Илиеску, Михаю вернули румынское гражданство, и он смог вновь приехать в Румынию. Он по-прежнему регулярно посещает страну, но живёт в Швейцарии. Права на королевские поместья и замки он уступил правительству за 30 миллионов евро.

В 2005 году, во время торжеств по случаю 60-летия Победы, король Михай, единственный живой кавалер высшего советского военного ордена «Победы», посетил Москву, где В. В. Путин вручил ему юбилейную медаль «60 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941—1945»[1][2].

В 2010 году король Михай посетил парад победы в Москве, являясь единственным ныне живущим верховным главнокомандующим вооружёнными силами государства во Второй мировой войне.

В день своего 90-летия выступил с речью в Парламенте Румынии.

Имя Михая I, в числе других, высечено на Мемориальной доске в честь кавалеров ордена «Победа», установленной в Большом Кремлёвском дворце[3].

2 марта 2016 г. Михай I объявил о передаче всех полномочий старшей дочери Маргарите после того, как у него была диагностирована хроническая лейкемия[4].

Михай I — предки
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Карл Антон Гогенцоллерн-Зигмаринген (7 сентября 1811 — 2 июня 1885)
князь Гогенцоллерн-Зигмаринген
 
 
 
 
 
 
 
Леопольд Гогенцоллерн-Зигмаринген (22 сентября 1835 — 8 июня 1905)
князь Гогенцоллерн-Зигмаринген
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Жозефина Баденская (21 октября 1813 — 19 июня 1900)
принцесса Гогенцоллерн-Зигмаринген
 
 
 
 
 
 
 
Фердинанд I (24 августа 1865 — 20 июля 1927)
король Румынии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Фернанду II (29 октября 1816 — 15 декабря 1885)
король Португалии
 
 
 
 
 
 
 
Антония Португальская (17 февраля 1845 – 27 декабря 1913)
принцесса Португальская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мария II (4 апреля 1819 — 15 ноября 1853)
королева Португалии
 
 
 
 
 
 
 
Кароль II ( 15 октября 1893 — 4 апреля 1953)
король Румынии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Альберт Саксен-Кобург-Готский (26 августа 1819 — 14 декабря 1861)
принц-консорт Великобритании
 
 
 
 
 
 
 
Альфред Саксен-Кобург-Готский (6 августа 1844 — 31 июля 1900)
герцог Эдинбургский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Виктория (24 мая 1819 — 22 января 1901)
королева Великобритании
 
 
 
 
 
 
 
Мария Эдинбургская (29 октября 1875 — 18 июля 1938)
принцесса Великобритании, королева-консорт Румынии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Александр II (29 апреля 1818 — 13 марта 1881)
император Всероссийский
 
 
 
 
 
 
 
Мария Александровна (17 октября 1853 — 24 октября 1920)
принцесса России
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мария Александровна (8 августа 1824 — 3 июня 1880)
императрица Российской империи
 
 
 
 
 
 
 
Михай I
король Румынии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Кристиан IX (8 апреля 1818 — 29 января 1906)
король Дании
 
 
 
 
 
 
 
Георг I (24 декабря 1845 — 18 марта 1913)
король Греции
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Луиза Гессен-Кассельская (7 сентября 1817 — 29 сентября 1898)
гессенская принцесса
 
 
 
 
 
 
 
Константин I (2 августа 1868 — 11 января 1923)
король Греции
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Константин Николаевич (21 сентября 1827 — 25 января 1892)
великий князь Российский
 
 
 
 
 
 
 
Ольга Константиновна (3 сентября 1851 — 18 июня 1926)
королева-консорт Греции
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Александра Иосифовна (8 июля 1830 — 6 июля 1911)
великая княгиня Российская
 
 
 
 
 
 
 
Елена Греческая и Датская (2 мая 1896 — 28 ноября 1982)
дочь короля Греции, супруга румынского короля
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Вильгельм I (22 марта 1797 — 9 марта 1888)
император Германии
 
 
 
 
 
 
 
Фридрих III (18 октября 1831 года — 15 июня 1888 года)
император Германии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Августа (30 сентября 1811 — 7 января 1890)
германская императрица
 
 
 
 
 
 
 
София Прусская (5 сентября 1443 — 16 февраля 1494)
принцесса Прусская, королева-консорт Греции
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Альберт Саксен-Кобург-Готский (26 августа 1819 — 14 декабря 1861)
принц-консорт Великобритании
 
 
 
 
 
 
 
Виктория Саксен-Кобург-Готская (21 ноября 1840 — 5 августа 1901)
британская принцесса
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Виктория (24 мая 1819 — 22 января 1901)
королева Великобритании
 
 
 
 
 
 

Напишите отзыв о статье "Михай I"

Примечания

  1. [www.monarhist.ru/news2005/news_2005_05_09_1.htm Президент РФ вручил юбилейные медали иностранным гостям]
  2. [www.kremlin.ru/text/news/2005/05/87848.shtml Состоялся торжественный приём от имени Президента России В. Путина и Л. Путиной в честь 60-летия Победы в Великой Отечественной войне]
  3. [mondvor.narod.ru/OPobeda.html Орден «Победа»]
  4. [gordonua.com/news/worldnews/korol-rumynii-mihay-zayavil-chto-bolen-leykemiey-i-slozhil-polnomochiya-122475.html Король Румынии Михай заявил, что болен лейкемией, и сложил полномочия]  (рус.)

Ссылки

  • [russiahousenews.info/interview/hitler-ww2-romania-nenavidel Гитлер всегда ненавидел меня...]  (рус.)


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Михай I

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.