Мишмар-ха-Эмек

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кибуц
Мишмар-ха-Эмек
ивр.מִשְׁמַר הָעֵמֶק‏‎
Страна
Израиль
Округ
Северный
Координаты
Основан
Высота над уровнем моря
104 м м
Население
1170 человек (2011)
Национальный состав
94,4 % евреи
Часовой пояс
Телефонный код
+972 4
Почтовый индекс
19236
Официальный сайт

[www.megido.org.il/info/yesh/mishmar-haemek.htm ido.org.il/info/yesh/mishmar-haemek.htm]  (иврит)</div>

К:Населённые пункты, основанные в 1926 году

Мишма́р-ха-Э́мек (ивр.מִשְׁמַר הָעֵמֶק‏‎) — кибуц в Северном округе Израиле, юго-восточнее Йокнеам-Илита. Административно относится к региональному совету Мегиддо. Основан в 1926 году в Изреэльской долине, в апреле 1948 года в ходе гражданской войны в Палестине стал местом крупномасштабных боёв между еврейскими силами и частями Арабской освободительной армии.





История

21 января 1922 года евреями-выходцами из Польши и Галиции в Палестине было создана группа «Кибуц Ха-Шомер ха-Цаир 2». В это время члены нового движения жили в лагере на месте современного хайфского района Неве-Шеанан и работали на стройке железной дороги. Летом 1922 года они перебрались в Нахалал, где участвовали в работах по осушению болот. В 1925 году группа снова перебазировалась, на этот раз в Афулу, где снова работала на стройках и прокладке дорог. В Афуле к этой группе присоединилась ещё одна — «Кибуц ха-Шомер ха-Цаир 4»[1].

3 ноября 1926 года первые поселенцы из объединённой группы прибыли на место нового поселения на юге Изреельской долины, недалеко от арабской деревни Абу-Шуша. Новый кибуц, по предложению Менахема Усышкина получивший название «Мишмар-ха-Эмек» («Стражи долины»), располагался далеко от других еврейских поселений, среди арабских деревень. На первых порах его члены занимались культивацией почв и высадкой деревьев для Еврейского национального фонда (Керен Каемет ле-Исраэль). В 1927 году Мишмар-ха-Эмек вместе с кибуцами Маабарот, Эйн-Шемер и Мерхавия сформировал новое движение — Ха-Кибуц ха-Арци[1].

Мишмар-ха-Эмек в 1933 году
Защитники кибуца, 1948 год

Во время беспорядков 1929 года Мишмар-ха-Эмек был атакован арабами. Нападение было отбито, но по требованию британских властей его жителям пришлось покинуть свои дома. Высаженная ими роща была вырублена, временные жилища разграблены. В 1930 году отряд первопроходцев вернулся на прежнее место, а с ним и остальные члены группы. Началось строительство постоянных домов (в первую очередь детского интерната и водонапорной башни) и развитие сельскохозяйственной структуры. В следующем году в Мишмар-ха-Эмеке открылась центральная школа движения Ха-Кибуц ха-Арци[1].

В ходе межэтнического конфликта в Палестине Мишмар-ха-Эмек неоднократно подвергался нападениям, как во время арабского восстания 1936—1939 годов, так и позже. Евреи, со своей стороны, организовали в кибуце учебный лагерь «Пальмаха»[2]. 4 апреля 1948 года Мишмар-ха-Эмек был атакован большими силами Арабской освободительной армии при поддержке артиллерии. Командующий АОА Фавзи аль-Кавукджи бросил на захват маленького кибуца более тысячи солдат. Была организована эвакуация детей и женщин, а защитники кибуца, которых было впятеро меньше, чем нападающих, получили подкрепление. К 12 апреля еврейские части под командованием Ицхака Саде заставили арабскую армию отступить, что привело к бегству жителей окрестных арабских деревень. Последняя атака Кавукджи на Мишмар-ха-Эмек привела его части в котёл, из которого им с трудом удалось вырваться; после этого АОА фактически ушла из Галилеи[3]. Ещё раз военные действия коснулись Мишмар-ха-Эмека в декабре, когда часть жителей погибла в результате бомбёжки иракскими ВВС[1].

После войны, в 1950 году, в кибуце открылась фабрика «ТАМА» («Таасийот Мишмар-ха-Эмек»), производящая изделия из пластика. Со временем она превратилась в главного работодателя и основу хозяйства Мишмар-ха-Эмека[1]. Некоторые из членов кибуца занимали центральные государственные должности, выходцами из Мишмар-ха-Эмека были несколько членов кнессета и министр Мордехай Бентов. Среди уроженцев кибуца также известные деятели израильской культуры и искусства[2].

География

Кибуц Мишмар-ха-Эмек расположен в Нижней Галилее, на отрогах горы Кармель между Йокнеам-Илитом и Мегиддо, выше Изреельской долины. Административно принадлежит к региональному совету Мегиддо Северного округа Израиля. Рядом с территорией кибуца проходит шоссе 66, идущее из Йокнеама в Маале-Ирон. Автобусное сообщение с кибуцом осуществляют компании «Кавим» и «Омни Экспресс», связывающие его с Хайфой, Афулой, Биньяминой и Умм-эль-Фахмом[4].

Население

По данным ЦСБ Израиля, в 2011 году население кибуца составляло 1170 человек[5]. Более подробные данные существуют на 2008 год, когда была проведена последняя перепись населения Израиля. По этим данным 94,4 % населения Мишмар-ха-Эмека составляли евреи, преимущественно уроженцы Израиля. 22 % жителей были моложе 18 лет, а 14 % — в возрасте 65 лет и старше (средний возраст составлял 30 лет). В целом с 1972 года наблюдалось заметное увеличение доли пенсионеров в населении кибуца (с 7,4 % до 19,8 %) и снижение числа детей в средней семье (с 2,5 до 1,7)[6].

27 % жителей кибуца в 2008 году имели высшее образование, около 31 % — законченное среднее образование. Уровень безработицы составлял 3 %, жители в основном работали в самом кибуце (только 10 % от общего числа трудоустронных жителей Мишмар-ха-Эмека работали за его пределами). Более 40 % были заняты в промышленности и менее 12 % в сельском хозяйстве[6].

Хозяйство

Основным работодателем в кибуце является фабрика «ТАМА», занимающаяся выпуском пластиковых изделий. На фабрике, помимо жителей Мишмар-ха-Эмека, заняты также члены кибуца Гилад. Фирма «ТАМА» начиная с 1999 года считается одним из самых прибыльных предприятий кибуцного движения. Среди отраслей сельского хозяйства в кибуце развиты молочное животноводство, птицеводство, действуют фруктовые плантации[7]. Помимо традиционных областей трудоустройства в кибуце также размещается хай-тековское предприятие «Идея Маарахот Мейда» («Информационные системы Идея»), выпускающее программное обеспечение для сохранения, обработки и публикации старинных документов[8].

Напишите отзыв о статье "Мишмар-ха-Эмек"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [tnuathaavoda.info/zope/home/6/places/1157211927 Мишмар-ха-Эмек] на сайте движения «Авода»  (иврит)
  2. 1 2 [www.megido.org.il/info/yesh/mishmar-haemek.htm Мишмар-ха-Эмек] на сайте регионального совета Мегиддо  (иврит)
  3. Kenneth Michael Pollack. [books.google.com/books?id=sSHYdGR_xvoC&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s#v=onepage&q=&f=false Arabs at war: Military effectiveness, 1948-1991]. — University of Nebraska Press, 2002. — P. 449. — ISBN 0-8032-3733-2.
  4. [www.bus.co.il/otobusim/Front2007/Lines.asp?CityName=Mishmar%20HaEmek&Design=2007&LanguageID=20&PlaceID1=47390 Автобусные линии, обслуживающие Мишмар-ха-Эмек]  (англ.)
  5. [www.cbs.gov.il/reader/?MIval=%2Fpop_in_locs%2Fpop_in_locs_h.html&LocalityCode=130 Оценочные данные на 2011 год] на сайте ЦСБ Израиля  (иврит)
  6. 1 2 [www.cbs.gov.il/www/mifkad/mifkad_2008/profiles/rep_h_0130000000000.pdf Профиль по данным переписи населения 2008 года] на сайте ЦСБ Израиля  (иврит)
  7. [www.romgalil.org.il/cds/472/ Профиль] на сайте Управления по развитию Галилеи  (иврит)
  8. [www.idea-is.com/site/home/default.asp?lang= Сайт компании «Идея»]  (иврит)

Ссылки

  • [www.megido.org.il/info/yesh/mishmar-haemek.htm Мишмар-ха-Эмек] на сайте регионального совета Мегиддо  (иврит)
  • [tnuathaavoda.info/zope/home/6/places/1157211927 Мишмар-ха-Эмек] на сайте движения «Авода»  (иврит)
  • [www.cbs.gov.il/www/mifkad/mifkad_2008/profiles/rep_h_0130000000000.pdf Профиль по данным переписи населения 2008 года] на сайте ЦСБ Израиля  (иврит)
  • [www.romgalil.org.il/cds/472/ Профиль] на сайте Управления по развитию Галилеи  (иврит)

Отрывок, характеризующий Мишмар-ха-Эмек

– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Мишмар-ха-Эмек&oldid=77970032»