Миякоское наречие

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Миякоское наречие
Самоназвание:

мья:ку-фуцю

Страны:

Япония

Регионы:

острова Мияко (префектура Окинава)

Общее число говорящих:

67 653 чел.[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Японо-рюкюская семья

Рюкюская ветвь
Южно-рюкюская группа
Письменность:

японская

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mvi

См. также: Проект:Лингвистика

Миякоское наречие (мияко; самоназвание: mjaːku-futsy) — одно из двух наречий сакисимского языка, одного из рюкюских языков. Распространено на островах Мияко, к югу от Окинавы. Ближе всего к мияко стоит яэямское наречие. По данным Этнолога[1] коренное население островов Мияко составляет 67 653 чел., однако на наречии говорит лишь старшее поколение. Чем младше люди, тем лучше они говорят по-японски[2], а те, кто младше 20 лет, говорят только по-японски[3]

Среди прочих японо-рюкюских языков мияко выделяется тем, что в нём слог может оканчивать не только носовой согласный.





Диалекты

Выделяются следующие диалекты:

  • собственно миякоский диалект (мияко) — острова Курима, Мияко и Огами
  • ирабуский диалект (ирабу) — острова Ирабу и Симодзи
  • минна-тарамские диалекты:
    • тарамский диалект (тарама) — остров Тарама
    • миннадзимский диалект (минна) — остров Минна

Фонетика

Гласные

В мияко имеются следующие гласные: i, ï, u, e, o, a (японские и миякоские гласные связаны соответствиями: обычно на месте долгого /o:/ в мияко стоит /u/; /e/ соответствует /i/; /i/ — /i:/.

Согласные

В мияко возможны сочетания, непроизосимые в японском языке: нмя:ти (яп. んみゃーち, добро пожаловать).

Грамматика

Глагол

Спряжение глагола в мияко отличается от такового в рюкюских языках. В таблице ниже «долгий и:» выделен красным для облегчения восприятия.

Йонагуни
  изъяви-
тельное
наклонение
несовер-
шенный
вид
1-е условное
наклонение
повели-
тельное
наклонение
инфинитив 1-я преди-
кативная
форма
2-я преди-
кативная
форма
причастная
форма
условное
накло-
нение
2-е условное
наклонение
сослага-
тельное
наклонение
Писа́ть (яп. 書く каку) кака кака каки каки каки: каки: каки:m каки: каки: каки: каки
Вставать, просыпаться (яп. 起きる окиру) уку* уку* уки укиру уки укии: уким укии укии: укии: уки
Основные аффиксы;
в скобках приведены
соответствующие
японские
ди (ね) н (ない)
дзя:н (ない)
си: (せる)
рии: (れる)
ба (усл. накл.)
ба (усл. накл.) буси:и:ну (~したい)
гаци:на: (~しながら)
ду (ぞ)
таи: (пр. вр.)
на (запрет) ци:каа (в условиях) тти (て)

Примечание: У глагола «окиру» изъявительное наклонение несовершенного вида может звучать и как «уки».

Диалект миннадзима
  Изъявительное наклонение Несовершенный вид Императив Инфинитив Предикативная форма Причастная форма Запретительная форма Условная форма Сослагательное наклонение
Писа́ть (яп. 書く каку) кака кака каки каки каки каки каки каки каки:
Вставать, просыпаться (яп. 起きる окиру) уки уки укиру уки: уки: уки: уки: уки: уки:
Основные аффиксы н (ない)
ман (ない)
си: (せる)
ри: (れる)
ба
падзи:ми (~し始める)
бушшаал (~したい)
ду (ぞ)
тай
на ба
така: (~したら)
тти: (て)

Предикативные прилагательные

В рюкюских языках часто сохраняется архаичная основа предикативных прилагательных «типа „-са ари“» и «типа „-ку ари“». В мияко большинство предикативных прилагательных относится к «типу „-ку ари“», а на Тараме и Миннадзиме более распространён «тип „-са ари“». Например, на Йонагуни заключительная форма слова «быть высоким» (яп. 高くあり такаку ари) — такакаи:. На Миннадзиме же заключительная форма произошла от «быть высотой» (яп. 高さあり такаса ари): такаша:и (яп. takaʃaːi).[4]


Диалект одного из городов на Мияко, Симодзи-тё (яп. 下地町 симодзитё:, в 2005 году Симодзи влился в Миякодзиму), очень похож на йонагуни, особенно это видно на примере спряжения слов «высокий» (яп. 高い такай) и «необычный» (яп. 珍しい мэдзурасий).[5]

Йонагуни
  Инфинитив 1-я условная форма 2-я условная форма 1-я заключительная форма 2-я заключительная форма Причастная форма Сослагательное наклонение
«Высокий» (яп. 高い такай) такафу такакари такака такакаи: такакам такакаи: такакари
«Странный» (яп. 珍しい мэдзурасий) мидзи:рафу мидзи:раси:кари мидзи:раси:ка мидзи:раси:каи: мидзираси:кам мидзи:раси:каи: мидзи:раси:кари
Основные аффиксы ба ци:ка:

В языке йонагуни чаще используется 1-я заключительная форма «высокий» (яп. така:ну). Добавив к основе суффикс -муну, можно получить форму «такамуну», также использующуюся в качестве заключительной. Кроме того, форма прошедшего времени может образовываться не только как в литературном японском (был высоким (яп. 高かった такакатта)), но и особым образом: «был высоким» (яп. такакатаи).

В говоре Миннадзимы слово «высокий» (такай) спрягается следующим образом:[5]

Миннадзима
  Несовершенный вид инфинитив 1-я условная форма 2-я условная форма Заключительная форма Причастная форма Сослагательное наклонение
«Высокий» (яп. 高い такай) такаша:ра такаша: такаша:й такаша:й такаша:й такаша:й такаша:
Основные аффиксы ба тай (пр. вр. ба така:

Примеры

Взято из книги «琉球方言文法の研究», стр. 466—476, 604—606.

  • дзи: кака — давайте напишем этот знак (яп. 字を書こう дзи о како:)
  • аца: пья:ши уки ди — лучше завтра проснуться пораньше (яп. 明日早く起きよう асита хаяку окиё:)
  • нндзя кака дзя:н — больше не пишите (яп. もう書かない мо: каканай)
  • пья:пья:ти каки ба ду дзо:катай — хорошо бы написать побыстрее (яп. 早く書けばよかった хаяку какэба ёкатта)
  • на: дзю каки: — писать своё имя (яп. 名前を書く намаэ о каку)
  • уну мци: ики: ци:ка: имбата ŋкай ду иди раии: — если пойти по этой дороге, выйдешь к побережью (яп. この道を行くと海岸に出られる коно мити о ику то кайгай ни дэрарэру)
  • бану: са:ри ики фи:ру — возьмите меня с собой! (яп. 私をつれていってくれ ватаси о цурэтэ иттэ курэ)
  • такафу наши ми:и: — попытаться сделать высоким (яп. 高くしてみる такаку ситэ миру)
  • куну дзяма:такакаи: / такакам / така:ну / такамуну — эта гора высокая (яп. この山は高い коно яма ва такай)

Напишите отзыв о статье "Миякоское наречие"

Примечания

  1. 1 2 Данные из [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mvi Миякоское наречие] в Ethnologue. Languages of the World, 2015..
  2. Wurm and Hattori 1981.
  3. Fukuda T. 1989.
  4. 内間(1984)「形容詞活用の通時的考察」
  5. 1 2 内間(1984)「形容詞活用の記述的研究」

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mvi Миякоское наречие] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
  • [rlang.lib.u-ryukyu.ac.jp/rlang/myk/ Словарь языка мияко, Окинавский лингвистический центр]
  • Видео Симодзи Исаму, исполняющего песни на мияко
    • [youtube.com/watch?v=GBnM6pdwZGQ Язык мияко] на YouTube
    • [youtube.com/watch?v=0Rjl0XOfhPM Обаа] на YouTube
    • [youtube.com/watch?v=uc0u59A16_g Минсю но якудо] на YouTube

Отрывок, характеризующий Миякоское наречие

На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.