Младенцев, Семён Иванович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Младенцев Семён Иванович»)
Перейти к: навигация, поиск
Семён Иванович Младенцев
Дата рождения

2 февраля 1900(1900-02-02)

Место рождения

село Матюшево, Российская империя; ныне Нижегородская область

Дата смерти

31 января 1969(1969-01-31) (68 лет)

Место смерти

Москва, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19191954

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

387-й стрелковый полк,
136-я стрелковая дивизия,
13-я армия, Северо-Западный фронт

Сражения/войны

Гражданская война в России,
Советско-финская война,
Великая Отечественная война

Награды и премии

Семён Иванович Младенцев (2 февраля 1900 — 31 января 1969) — советский военачальник. Участник Гражданской войны в России, советско-финской и Великой Отечественной войн. Герой Советского Союза.





Биография

Юность

Родился в селе Матюшево (ныне Сосновского района Нижегородской области) в семье крестьянина. Окончил неполную среднюю школу.

Военные годы

Службу в рядах Красной армии начал с 1919 года. Участник Гражданской войны. В 1922 и 1931 годах окончил КУКС. Участник советско-финской войны 19391940 годов.

Командир 387-го стрелкового полка (136-я стрелковая дивизия, 13-я армия, Северо-Западный фронт) майор Семён Иванович Младенцев умело руководил боевыми действиями полка, который 14 февраля 1940 года выбил противника из сильно укреплённого пункта Кюреля (посёлок Красносельское Выборгского района Ленинградской области). 21 февраля 1940 года отважный комполка умело организовал взаимодействие пехоты, танков и артиллерии при прорыве укреплённого района Муола-Ильвес (посёлок Стрельцово Выборгского района Ленинградской области), чем обеспечил овладение первой линией обороны врага. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 7 апреля 1940 года «за образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с финской белогвардейщиной и проявленные при этом отвагу и геройство» майору Семёну Ивановичу Младенцеву присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» № 97.

По окончании боевых действий Семён Иванович Младенцев был назначен начальником Московского пехотного училища имени Верховного Совета РСФСР. С октября 1941 года с личным составом училища он участвовал в боях под Москвой[1]. Затем — на командных должностях. На заключительном этапе Великой Отечественной войны, в ходе Берлинской операции, 127-я стрелковая дивизия (3-я гвардейская армия, 1-й Украинский фронт) генерал-майора Семёна Ивановича Младенцева вместе с другими войсками успешно участвовала во взятии города Котбус, в связи с чем приказом Верховного Главнокомандующего Иосифа Виссарионовича Сталина от 23 апреля 1945 года воинам дивизии была объявлена благодарность, и в Москве дан салют 20-ю артиллерийскими залпами из 224-х орудий.

После Великой Отечественной войны

После войны продолжал службу в Советской Армии. В 1954 году генерал-майор Семён Иванович Младенцев уволился в запас. Жил в городе-герое Москве. Скончался 31 января 1969 года. Похоронен на Кузьминском кладбище.

Награды

Напишите отзыв о статье "Младенцев, Семён Иванович"

Примечания

  1. А. И. Карцев. [artofwar.ru/k/karcew_a_i/text_0620.shtml Забытый полк].

Литература

  • Усиков И. На лыжах по пятам врага // Бои в Финляндии: Воспоминания участников. Ч. 2. — М.: Воениздат, 1941. — С. 155—157.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=2220 Младенцев, Семён Иванович]. Сайт «Герои Страны».

Отрывок, характеризующий Младенцев, Семён Иванович

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.