Младоикавский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Младоикавский диале́кт (также западный диалект, новоштокавский икавский диалект, младоикавская группа говоров; хорв. zapadni (novoštokavski ikavski) dijalekt, серб. млађи икавски дијалекат, босанско-далматински дијалекат, mlađi ikavski dijalekat, bosansko-dalmatinski dijalekat) — один из трёх новоштокавских диалектов сербохорватского языкового континуума наряду с шумадийско-воеводинским и восточногерцеговинским[3][4][5]. Распространён в Хорватии (на части территории Далмации), в ряде западных и центральных районов Боснии и Герцеговины, а также в приграничных районах Сербии и Венгрии (в области Бачка).

Большинство носителей младоикавского диалекта — хорваты и боснийцы, имеются также небольшие группы сербов, говорящих на этом диалекте[6].

Для младоикавских говоров характерно наличие гласной i на месте праславянской (вместе с посавскими славонскими говорами младоикавские занимают почти весь сербохорватский икавский ареал), по распространению сочетаний согласных на месте *stj и *zdj — часть младоикавских говоров является штакавской, часть — шчакавской[4].





Область распространения

Область распространения младоикавского диалекта размещена преимущественно в западной части ареала штокавского наречия. В Хорватии ареал младоикавских говоров охватывает в основном западные и южные районы страны. Согласно современному административно-территориальному делению Хорватии говоры младоикавского диалекта распространены в Лицко-Сеньской, Задарской, Шибенско-Книнской и Сплитско-Далматинской жупаниях. В Боснии и Герцеговине младоикавские говоры распространены в основном в юго-западных и центральных районах на территории Западной Герцеговины и Южной Боснии, а также в анклавах среди сплошного ареала восточногерцеговиноского диалекта в Западной и Северо-Западной Боснии (наиболее крупные анклавы — районы Бихача, Приедора, Баня-Луки, Дервенты). Во время войны 1992—1995 годов хорватские носители младоикавских говоров переселялись в Хорватию и в районы Боснии, контролируемые хорватами, соответственно боснийцы переселялись на территории, подвластные федерации Боснии и Герцеговины, а небольшие группы сербов, говорящих на младоикавском диалекте, переселялись на территорию республики Сербской. В результате чего ареалы распространения диалекта не всегда соответствуют ареалам, обозначенным на диалектологических картах сербохорватских диалектов, составленных до войны в Боснии. В Сербии младоикавский ареал размещён на северо-востоке страны. Согласно современному административно-территориальному делению Сербии говоры младоикавского диалекта в автономном крае Воеводина распространены в северных районах Западно-Бачского округа. Кроме того, младоикавские говоры, включая и островные, встречаются в прилегающих к Воеводине приграничных районах Венгрии, а также в ряде селений под Будапештом. К младоикавским относятся говоры молизских славян в трёх сёлах Молизе (Италия), также около 1500 молизских хорватов (потомков эмигрантов, уехавших из Италии в 1927 году) живут в окрестностях Перта в западной Австралии[7][1][2].

В Далмации ареал младоикавского диалекта растянут полосой вдоль побережья Адриатического моря с северо-запада от города Делница на юго-восток до города Метковича, к младоикавскому ареалу с востока и юго-востока примыкает ареал восточногерцеговинского диалекта, с севера, запада и юго-запада — ареал чакавских диалектов[1][2].

Особенности диалекта

Говоры младоикавского диалекта характеризуются общештокавскими языковыми чертами. Кроме того, для них характерны местные диалектные особенности, в числе которых отмечаются[8]:

  1. Рефлекс праславянского  — чаще всего гласная i, при этом икавизм западного диалекта проявляется непоследовательно, в ряде случаев рефлексами могут выступать и e, и (i)je. Наибольшая непоследовательность в развитии гласной на месте отмечается в западнобоснийские говоры.
  2. Гласная а на месте редуцированных в сильной позиции.

Напишите отзыв о статье "Младоикавский диалект"

Примечания

  1. 1 2 3 Browne, 1993, 386 (Map 7.1. Serbo-Croat dialects)..
  2. 1 2 3 Lisac, 2003, 160—161 (Karta 4. Dijalektološka karta štokavskog narječja)..
  3. Кречмер, Невекловский, 2005, с. 59.
  4. 1 2 Lisac, 2003, с. 29.
  5. Browne, 1993, с. 385.
  6. Lisac, 2003, с. 51.
  7. Lisac, 2003, с. 50—51.
  8. Lisac, 2003, с. 51—52.

Литература

  1. Browne W. Serbo-croat // The Slavonic Languages / Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 306—387. — ISBN 0-415-04755-2.
  2. Lisac J. Hrvatski dijalekti i govori štokavskog narječja i hrvatski govori torlačkog narječja // Hrvatska dijalektologija 1. — Zagreb: Golden marketing — Tehnička knjiga, 2003. — P. 13—140. — ISBN 953-212-168-4.
  3. Кречмер А. Г., Невекловский Г. [www.slavcenteur.ru/Proba/ucheba/kursy/KretschNewekl_SerbohorvJazyk.pdf Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский языки)] // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 62 с. — ISBN 5-87444-216-2.

Ссылки

  • Ивић П. [img250.imageshack.us/img250/8238/ivicdijalektoloska2.jpg Диjалектолошка карта српскохрватског подручjа] (серб.). Imageshack.us. (Проверено 6 февраля 2014) — Диалектологическая карта сербохорватского языка (под редакцией П. Ивича).

Отрывок, характеризующий Младоикавский диалект

Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.