Список млекопитающих Австралии

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Млекопитающие Австралии»)
Перейти к: навигация, поиск

Фауна Австралии и прилегающих вод включает 379 видов млекопитающих, в том числе 159 сумчатых, 76 рукокрылых, 69 грызунов (5 интродуцированных), 44 китообразных, 10 ластоногих, 3 плацентарных наземных хищника (2 современных и 1 субрецентный интродуценты), 13 интродуцированных копытных, 2 интродуцированных зайцеобразных, и 1 сирена (Дюгонь). Систематика и номенклатура по Van Dyck and Strahan[1].

Списки видов по Menkhorst and Knight[2] с дополнениями по Gardner and Groves[3].





Эндемики Австралии

83% млекопитающих Австралии нигде более не встречаются, являясь местными эндемиками. Эндемичными для материка являются несколько отрядов и семейств:

Однопроходные (Monotremata, Яйцекладущие)

Семейство Ornithorhynchidae
Семейство Tachyglossidae

Сумчатые

Dasyuromorphia (Хищные сумчатые)

Семейство Thylacinidae
Семейство Dasyuridae
Семейство Myrmecobiidae

Peramelemorphia (бандикуты)

Семейство Peroryctidae
Семейство Peramelidae
Семейство Thylacomyidae

Notoryctemorphia

Семейство Notoryctidae

Diprotodontia

Vombatiformes (вомбаты и коалы)

Семейство Vombatidae
Семейство Phascolarctidae

Phalangeriformes (поссумы и летяги)

Семейство Phalangeridae
Семейство Burramyidae (Карликовые кускусы)
Семейство Tarsipedidae
Семейство Petauridae
Семейство Pseudocheiridae, Кольцехвостые поссумы
Семейство Acrobatidae, Перохвостые летяги

Macropodiformes (кенгуру и валлаби)

Семейство Hypsiprymnodontidae
Семейство Potoroidae, Кенгуровые крысы
Семейство Macropodidae, Кенгуровые
  • Подсемейство Sthenurinae
  • Подсемейство Macropodinae
    • Обычные (исполинские) кенгуру и валлаби
      • Прыткий валлаби, Macropus agilis
      • Валлаби-антилопа, Macropus antilopinus
      • Валлару Бернарда, Macropus bernadus
      • Чернополосый валлаби, Macropus dorsalis
      • Таммар, Macropus eugenii
      • Западный серый кенгуру, Macropus fuliginosus
      • Восточный серый кенгуру, Macropus giganteus
      • Валлаби Грея, Macropus greyii (вымер)
      • Перчаточный валлаби, Macropus irma
      • Валлаби Парма, Macropus parma
      • Валлаби Парри, Macropus parryi
      • Обыкновенный валлару, Macropus robustus
      • Рыже-серый валлаби, Macropus rufogrisseus
      • Рыжий кенгуру, Macropus rufus
    • Болотный валлаби, Wallabia bicolor
    • Горные валлаби
      • Petrogale assimilis
      • Petrogale brachyotis
      • Petrogale burbidgei
      • Petrogale coenensis
      • Petrogale concinna
      • Petrogale godmani
      • Petrogale inornata
      • Petrogale herberti
      • Petrogale lateralis
      • Petrogale mareeba
      • Petrogale penicillata
      • Petrogale persephone
      • Petrogale purpureicollis
      • Petrogale rothschildi
      • Petrogale sharmani
      • Petrogale xanthopus
    • Филандеры
      • Thylogale billardierii
      • Thylogale stigmatica
      • Thylogale thetis
    • Квокка, короткохвостый кенгуру, Setonix brachyurus
    • Когтехвостые кенгуру
      • Onychogalea fraenata
      • Onychogalea lunata (вымер)
      • Onychogalea unguifera
    • Валлаби-зайцы
      • Lagorchestes asomatus
      • Lagorchestes conspicillatus
      • Lagorchestes hirsutus
      • Lagorchestes leporides
    • Древесные валлаби
      • Dendrolagus inustus
      • Dendrolagus lumholtzi
      • Dendrolagus bennettianus
      • Dendrolagus ursinus
      • Dendrolagus matschiei Древесный кенгуру Матши
      • Dendrolagus dorianus
      • Dendrolagus goodfellowi
      • Dendrolagus spadix
      • Dendrolagus mbaiso
      • Dendrolagus scottae
    • Лесные валлаби Новой Гвинеи

Галерея млекопитающих Австралии

См. также

Напишите отзыв о статье "Список млекопитающих Австралии"

Примечания

  1. Van Dyke, S. and Strahan, R. (eds.) (2008) The Mammals of Australia, Third Edition, New Holland / Queensland Museum, Brisbane ISBN 9781877069253
  2. Menkhorst, P. and Knight, F. (2001) A Field Guide to the Mammals of Australia, Oxford University Press, Melbourne ISBN 0-19-550870-X
  3. Wilson, D. E., & Reeder, D. M. ed. (2005) [www.bucknell.edu/msw3 Mammal Species of the World], (3rd ed.). Johns Hopkins University Press. pp. 1-70. ISBN 0-801-88221-4.

Ссылки

  • [www.deh.gov.au/biodiversity/abrs/ Australian Biological Resources Study]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Список млекопитающих Австралии

Лицо, которым как новинкой угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]