Млечник блёклый

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Млечник вялый»)
Перейти к: навигация, поиск
Млечник блёклый
Научная классификация
Международное научное название

Lactarius vietus (Fr.) Fr., 1838


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
EOL  160267
MB  200993

Мле́чник блёклый, или вя́лый (лат. Lactárius viétus) — вид грибов, включённый в род Млечник (Lactarius) семейства Сыроежковые (Russulaceae). Подобно многим млечникам, считается условно-съедобным грибом.





Описание

Шляпка достигает 3—8(10) см в диаметре, тонкомясистая, у молодых грибов выпуклая и с бугорком в центре, гигрофанная, серовато-коричневая или винно-бурая, в центре более тёмная, а по краю при подсыхании заметно светлеющая, лишённая концентрических зон.

Пластинки нисходящие на ножку, частые, не переплетающиеся, белые или кремовые, при повреждении буреющие.

Ножка до 3—8 см длиной, цилиндрическая или сужающаяся к основанию, не полая, окрашена в бледные буроватые тона.

Мякоть белая, хрупкая, с сильным острым вкусом. Млечный сок белый, жгуче-острый на вкус, при высыхании становится серовато-зеленоватым.

Споровый порошок кремового цвета. Споры 7—9(9,5)×6—8 мкм, широкоэллиптические до почти шаровидных, с бородавчато-хребтовидной орнаментацией.

Сходные виды

  • Lactarius trivialis (Fr.) Fr., 1838Млечник обыкновенный — отличается большими размерами, обычно более тёмной шляпкой, а также желто-буреющим при подсыхании млечным соком.
  • Lactarius mammosus (Fr.) Fr., 1838Млечник сосочковый — произрастает под хвойными деревьями, отличается обычно более тёмной шляпкой и кокосово-фруктовым запахом.

Экология

Вид широко распространён в Евразии и Северной Америке, встречается часто, большими группами, один из самых обычных видов рода. Произрастает в лиственных и смешанных лесах с берёзой, образует микоризу с этим деревом.

Таксономия

Синонимы

  • Agaricus vietus Fr., 1821basionym
  • Galorrheus vietus (Fr.) P.Kumm., 1871
  • Lactarius parvus Peck, 1878
  • Lactarius syringinus Z.Schaef., 1956
  • Lactarius varius Peck, 1885
  • Lactifluus parvus (Peck) Kuntze, 1891
  • Lactifluus varius (Peck) Kuntze, 1891
  • Lactifluus vietus (Fr.) Kuntze, 1891

Напишите отзыв о статье "Млечник блёклый"

Примечания

Литература

  • Шапорова Я. А. Руссуляльные грибы Беларуси: Lactarius и Russula. — Минск: Белорусская навука, 2007. — С. 135—136. — 275 с. — ISBN 978-985-08-0814-1.
  • Kalamees, K. Riiskad: The genus Lactarius in Estonia. — Tartu, 2011. — P. 158. — 187 p. — ISBN 978-9985-4-0619-9.

Отрывок, характеризующий Млечник блёклый

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]