Мнимая садовница

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Мнимая садовница
La finta giardiniera
Композитор

Вольфганг Амадей Моцарт

Автор(ы) либретто

Джузеппе Петроселлини (?)

Жанр

Комическая опера (итал. opera buffa)

Действий

3 действия

Год создания

1774

Первая постановка

13 января 1775

Место первой постановки

Мюнхен

Мнимая садовница, KV 196, (итал. La finta giardiniera) — комическая опера (итал. opera buffa) в трёх актах В. А. Моцарта. Авторство либретто достоверно не определено; есть версия, что либретто написано А. Кольтеллини по пьесе Раньеро де Кальцабиджи или Джузеппе Петроселлини.

Премьера состоялась 13 января 1775 года в Мюнхене.





История создания

Работа над оперой началась в сентябре 1774 г., и уже 13 января 1775 г. в мюнхенском театре Сальвадор состоялась премьера, сопровождавшаяся шумным успехом.

В 1774 г. в Риме была поставлена одноимённая опера, написанная композитором Паскуале Анфосси, но никакого влияния на оперу Моцарта она не оказала.

В 1779 г. Моцарт переделал оперу в немецкий зингшпиль (Der gärtnerin aus Liebe, нем. «Влюблённая садовница»), для чего переписал часть музыки. В этой редакции опера исполнялась вплоть до 1978 г., пока не была найдена копия итальянской версии.

Действующие лица

Роли Голос Участники премьеры 13 января 1775
(Дирижёр: Йоханн Непомук Крёнер)
Дон Анхиз,
подеста Лагонеро, влюблённый в Сандрину
тенор Августин Зутор
Маркиза Виоланта Онести (Сандрина),
служит в доме Дона Анхиза садовницей
сопрано Роза Мансервизи
Арминда, племянница подесты,
невеста Бельфьоре, ранее помолвленная с Рамиро
сопрано Госпожа Зутор
Бельфьоре,
жених Арминды
тенор Джованни Валези
Рамиро,
отвергнутый жених Арминды
сопрано Томмазо Консоли
Серпетта,
служанка подесты, влюблённая в него
сопрано Терезина Мансервизи
Роберто (Нардо),
Слуга Виоланты, также под видом садовника
баритон Джованни Росси

Синопсис

Акт 1

Подеста, кавалер Рамиро и Серпетта спускаются по лестнице, в то время как Сандрина и Нардо работают в саду. Вместе они хвалят прекрасный день, но их счастье притворно ("Che lieto giorno"). Сандрина переживает, потому что Дон Анчисе, Подеста, влюблен в неё. Нардо расстроен: Серпетта дразнит его, но отказывается отвечать на его чувства. Кавалеру Рамиро горько из-за Арминды. Подеста пытается утешать Рамиро, но Рамиро можете думать ни о ком, кроме Арминды ("Se l'augellin sen fugge"). Наедине, Дон Анчисе признаётся в любви к Сандрине ("Dentro Il Mio Petto"). Сандрина отказывается от его ухаживаний так вежливо, как это возможно.

Акт 2

Акт 3

Состав оркестра

Партитура Моцарта включает:

Бас континуо:

Музыкальные номера

  • Увертюра
  • Первый акт
    • N 1 Интродукция
    • N 2 Se l’augellin sen fugge — Рамиро
    • N 3 Dentro il mio petto — Дон Анхиз
    • N 4 Noi donne poverine — Сандрина
    • N 5 A forza di martelli — Нардо
    • N 6 Che beltà, che leggiadria — Бельфьоре
    • N 7 Si promette facilmente — Арминда
    • N 8 Da Sirocco a tramontana — Бельфьоре
    • N 9 Un marito, o dio — Серпетта, Нардо
    • N 10 Appena mi vedon — Серпетта
    • N 11 Geme la tortorella — Сандрина
    • N 12 Финал первого акта
  • Второй акт
    • N 13 Vorrei punirti indegno — Арминда
    • N 14 Con un vezzo all’Italiana — Нардо
    • N 15 Care pupille — Бельфьоре
    • N 16 Una voce sento al core — Сандрина
    • N 17 Una damina, una nipote — Дон Анхиз
    • N 18 Dolce d’amor compagna speranza — Рамиро
    • N 19 Ah non partir…Già divento freddo — Бельфьоре
    • N 20 Chi vuol godere il mondo — Серпетта
    • N 21 Crudeli, fermate — Сандрина
    • N 22 Ah dal pianto — Сандрина
    • N 23 Финал второго акта
  • Третий акт
    • N 24 Mirate che constrasto — Нардо
    • N 25 Mio padrone, io dir volevo — Дон Анхиз
    • N 26 Va pure ad altri in braccio — Рамиро
    • N 27 Dove mai son! Сандрина — Бельфьоре
    • N 28 Финал

Напишите отзыв о статье "Мнимая садовница"

Ссылки

  • [dme.mozarteum.at/DME/nma/nmapub_srch.php?l=2 Партитура]
  • [opera.stanford.edu/Mozart/FintaGiardiniera/libretto.html Либретто (на итал. яз.)]

Отрывок, характеризующий Мнимая садовница

– Вы зачем сюда попали, граф? – сказал он ему с улыбкой. – Все любопытствуете?
– Да, да, – сказал Пьер. Но адъютант, повернув лошадь, ехал дальше.
– Здесь то слава богу, – сказал адъютант, – но на левом фланге у Багратиона ужасная жарня идет.
– Неужели? – спросил Пьер. – Это где же?
– Да вот поедемте со мной на курган, от нас видно. А у нас на батарее еще сносно, – сказал адъютант. – Что ж, едете?
– Да, я с вами, – сказал Пьер, глядя вокруг себя и отыскивая глазами своего берейтора. Тут только в первый раз Пьер увидал раненых, бредущих пешком и несомых на носилках. На том самом лужке с пахучими рядами сена, по которому он проезжал вчера, поперек рядов, неловко подвернув голову, неподвижно лежал один солдат с свалившимся кивером. – А этого отчего не подняли? – начал было Пьер; но, увидав строгое лицо адъютанта, оглянувшегося в ту же сторону, он замолчал.
Пьер не нашел своего берейтора и вместе с адъютантом низом поехал по лощине к кургану Раевского. Лошадь Пьера отставала от адъютанта и равномерно встряхивала его.
– Вы, видно, не привыкли верхом ездить, граф? – спросил адъютант.
– Нет, ничего, но что то она прыгает очень, – с недоуменьем сказал Пьер.
– Ээ!.. да она ранена, – сказал адъютант, – правая передняя, выше колена. Пуля, должно быть. Поздравляю, граф, – сказал он, – le bapteme de feu [крещение огнем].
Проехав в дыму по шестому корпусу, позади артиллерии, которая, выдвинутая вперед, стреляла, оглушая своими выстрелами, они приехали к небольшому лесу. В лесу было прохладно, тихо и пахло осенью. Пьер и адъютант слезли с лошадей и пешком вошли на гору.
– Здесь генерал? – спросил адъютант, подходя к кургану.
– Сейчас были, поехали сюда, – указывая вправо, отвечали ему.
Адъютант оглянулся на Пьера, как бы не зная, что ему теперь с ним делать.
– Не беспокойтесь, – сказал Пьер. – Я пойду на курган, можно?
– Да пойдите, оттуда все видно и не так опасно. А я заеду за вами.
Пьер пошел на батарею, и адъютант поехал дальше. Больше они не видались, и уже гораздо после Пьер узнал, что этому адъютанту в этот день оторвало руку.
Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое французы считали важнейшим пунктом позиции.
Редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами место стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов.
В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении.
Пьеру, напротив, казалось, что это место (именно потому, что он находился на нем) было одно из самых незначительных мест сражения.
Войдя на курган, Пьер сел в конце канавы, окружающей батарею, и с бессознательно радостной улыбкой смотрел на то, что делалось вокруг него. Изредка Пьер все с той же улыбкой вставал и, стараясь не помешать солдатам, заряжавшим и накатывавшим орудия, беспрестанно пробегавшим мимо него с сумками и зарядами, прохаживался по батарее. Пушки с этой батареи беспрестанно одна за другой стреляли, оглушая своими звуками и застилая всю окрестность пороховым дымом.
В противность той жуткости, которая чувствовалась между пехотными солдатами прикрытия, здесь, на батарее, где небольшое количество людей, занятых делом, бело ограничено, отделено от других канавой, – здесь чувствовалось одинаковое и общее всем, как бы семейное оживление.