Многожаберникообразные

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Многожаберные»)
Перейти к: навигация, поиск
Многожаберникообразные

Плащеносная акула
Научная классификация
Международное научное название

Hexanchiformes de Buen, 1926

Семейства

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Многожаберникообра́зные[1], или многожаберные[2] (лат. Hexanchiformes) — отряд акул, включающий наиболее примитивных их представителей и насчитывающий только 5—6 современных видов. Один из самых древних отрядов: окаменелые останки многожаберникообразных встречаются в отложениях начиная с юрского периода, по другим данным — даже с пермского[3][4]. Название отряда происходит от слов греч. ἑξα — «шесть», греч. ἄγχω — «сжимать», «душить» и лат. forma — «форма»[5].





Описание

У многожаберникообразных акул только один спинной плавник, шесть или семь жаберных щелей, и отсутствует мигательная перепонка в глазах. Тело цилиндрическое или слегка сдавленное. Голова коническая, немного приплюснутая. Позади глаз имеются крошечные дыхальца. Ноздри лишены усиков. Ноздревые бороздки отделены от рта. Внешние кожные складки, обрамляющие ноздри, не достигают рта. Глаза расположены по бокам головы. Морда в зависимости от вида может быть как короткой, так и вытянутой, форма от усечённой до конической. Рот крупный и удлинённый, оканчивается позади воображаемой линии, на которой расположены глаза. Борозды по углам рта очень маленькие или отсутствуют. Форма зубов меняется в зависимости от их расположения на челюсти. Шип в основании спинного плавника отсутствует. Грудные и брюшные плавники бывают как маленькие, так и большие. Имеется анальный плавник. Верхняя лопасть хвостового плавника удлинена, нижняя лопасть короткая или отсутствует.[6].

Плащеносная акула (Chlamydoselachus) довольно сильно отличается от многожаберных акул, поэтому иногда её относят к отдельному отряду Chlamydoselachiformes.

Классификация

Современные виды

Вымершие виды

  • Семейство Chlamydoselachidae
    • Сhlamydoselachus Garman, 1884
      • Chlamydoselachus bracheri Pfeil, 1983
      • Chlamydoselachus gracilis Antunes & Cappetta, 2001
      • Chlamydoselachus goliath Antunes & Cappetta, 2001
      • Chlamydoselachus fiedleri Pfeil, 1983
      • Chlamydoselachus lawleyi Davis, 1887
      • Chlamydoselachus thomsoni Richter & Ward, 1990
      • Chlamydoselachus tobleri Leriche, 1929
    • Thrinax Pfeil, 1983
      • Thrinax baumgartneri Pfeil, 1983
  • Семейство Hexanchidae
    • Heptranchias Rafinesque, 1810
      • Heptranchias ezoensis Applegate & Uyeno, 1968
      • Heptranchias howelii Reed, 1946
      • Heptranchias tenuidens Leriche, 1938
    • Hexanchus Rafinesque, 1810
      • Hexanchus arzoensis Debeaumont, 1960
      • Hexanchus agassizi
      • Hexanchus collinsonae Ward, 1979
      • Hexanchus gracilis Davis, 1887
      • Hexanchus griseus «andersoni» «gigas» Bonaterre, 1788
      • Hexanchus hookeri Ward, 1979
      • Hexanchus microdon «agassizii» Agassiz, 1843
      • Hexanchus nakamurai «vitulus» Teng, 1962
    • Notidanoides Maisey 1986
    • Notidanodon Cappetta, 1975
      • Notidanodon antarcti Grande & Chatterjee, 1987
      • Notidanodon brotzeni Siverson, 1995
      • Notidanodon dentatus Woodward, 1886
      • Notidanodon lanceolatus Woodward, 1886
      • Notidanodon loozi Vincent, 1876
      • Notidanodon pectinatus Agassiz, 1843
    • Notorynchus Ayres, 1855
      • Notorynchus aptiensis Pictet, 1865
      • Notorynchus intermedius Wagner
      • Notorynchus lawleyi Ciola & Fulgosi, 1983
      • Notorynchus munsteri Agassiz, 1843
      • Notorynchus serratissimus Agassiz, 1844
      • Notorynchus serratus Agassiz, 1844

Напишите отзыв о статье "Многожаберникообразные"

Примечания

  1. Жизнь животных. Том 4. Ланцетники. Круглоротые. Хрящевые рыбы. Костные рыбы / под ред. Т. С. Расса, гл. ред. В. Е. Соколов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — С. 26. — 575 с.
  2. Губанов Е. П., Кондюрин В. В., Мягков Н. А. Акулы Мирового океана: Справочник-определитель. — М.: Агропромиздат, 1986. — С. 44. — 272 с.
  3. R. Aidan Martin. [www.elasmo-research.org/education/evolution/rise_modern.htm The Rise of Modern Sharks] (англ.). ReefQuest Centre for Shark Research. Проверено 23 августа 2012. [www.webcitation.org/6BS2rXKWC Архивировано из первоисточника 16 октября 2012].
  4. Smith, L.E. [www.sharkiologist.com/article_sharkevolution.html Shark Evolution and Classification] (англ.). Проверено 23 августа 2012. [www.webcitation.org/6BS2rzub7 Архивировано из первоисточника 16 октября 2012].
  5. Romero, P., 2002. An etymological dictionary of taxonomy. Madrid, unpublished.
  6. Compagno, Leonard J.V. [www.fao.org/docrep/009/ad122e/ad122e00.htm 1. Hexanchiformes to Lamniformes] // FAO species catalogue. — Рим: Food and Agricultural Organization of the United Nations, 1984. — Vol. 4. Sharks of the World: An Annotated and Illustrated Catalogue of Shark Species Known to Date. — P. 13–16. — ISBN 92-5-101384-5.
  7. Carpenter, Kent E. [www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.php?id=635 Chlamydoselachus anguineus] (англ.). Fishbase.org. Проверено 20 июня 2009. [www.webcitation.org/65be2Yy8q Архивировано из первоисточника 21 февраля 2012].
  8. Ebert D. A., Compagno L. J. V. (2001). «[www.mapress.com./zootaxa/2009/f/z02173p018f.pdf Chlamydoselachus africana, a new species of frilled shark from southern Africa (Chondrichthyes, Hexanchiformes, Chlamydoselachidae)]». Zootaxa 2173: 1–18. Проверено 2012-10-15.
  9. Carpenter, Kent E. [www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.php?id=636 Heptranchias perlo] (англ.). Fishbase.org. Проверено 20 июня 2009. [www.webcitation.org/65be4UMmH Архивировано из первоисточника 21 февраля 2012].
  10. Carpenter, Kent E. [www.fishbase.org/Summary/SpeciesSummary.php?id=2531 Notorynchus cepedianus] (англ.). Fishbase.org. Проверено 20 июня 2009. [www.webcitation.org/65be6Nlvk Архивировано из первоисточника 21 февраля 2012].

Литература

  • Джеффри В. Поттс, Силья Свэби. Многожаберникообразные акулы // Акулы = Sharks / Перевод с англ.  В. О. Клишина. — М.: АСТ, Астрель, 2002. — 255 с. — (Мини-энциклопедия). — ISBN 5-17-009515-5.

Отрывок, характеризующий Многожаберникообразные

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.