Многополярность

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Многополярный мир»)
Перейти к: навигация, поиск

Многополярность в политике предполагает наличие в мире нескольких полюсов силы (военный полюс, цивилизационный полюс, политический полюс и экономический полюс), не превосходящих и не распространяющих своё влияние друг на друга. Однако понятие «многополярности» часто путают с «многоцентричностью» — наличием в мире нескольких центров силы. В 1989 году с окончанием холодной войны, биполярный мир (по сути — бицентричный) (США и СССР) постепенно сменяется многоцентричным, где не должно быть двух противоборствующих центров и периферии в виде третьего мира, но теоретически, каждой самостоятельной страной будет проводиться своя внутренняя и внешняя политика.

В более широком смысле термин многополярность означает выход за рамки формальной логики, построенной на бинарных принципах («истина»-«ложь», см.Диалектика).

В начале 2000-х годов теория многополярности стала программной для целого ряда международных организаций и клубов развивающихся стран, в том числе БРИКС.[1]



См. также

Напишите отзыв о статье "Многополярность"

Примечания

  1. [cyberleninka.ru/article/n/teoriya-mnogopolyarnosti-v-ideologii-mezhdunarodnogo-kluba-briks ТЕОРИЯ МНОГОПОЛЯРНОСТИ В ИДЕОЛОГИИ МЕЖДУНАРОДНОГО КЛУБА БРИКС]. Cyberleninka. Проверено 30 октября 2015.

Ссылки

  • [www.ng.ru/ideas/2005-09-20/11_fight.html Борьба за многополярность]


Отрывок, характеризующий Многополярность

– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.