Мобильский жаргон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мобильский жаргон
Самоназвание:

Yamá

Страны:

США

Регионы:

от Атлантического побережья до Техаса

Официальный статус:

нет

Регулирующая организация:

нет

Общее число говорящих:

вымер

Вымер:

середина XX в.

Классификация
Категория:

Креольские языки и пиджины

Пиджин, основан на чокто и чикасо с включением слов ряда других индейских языков, в основном мускогской семьи

Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Мобильский жаргон (англ. Mobilian jargon) или мобильский торговый язык (англ. Mobilian trade language), яма́ (англ. Yamá) — пиджин, использовавшийся как лингва-франка среди индейцев вдоль побережья Мексиканского залива, а также некоторое время европейцами и чернокожими рабами при контактах с индейцами. Название происходит от названия индейского племени мобиль (см. Мобил, en:Mabila).

Максимального распространения достиг в начале XIX в., после чего стал стремительно приходить в упадок в связи с массовым перемещением индейских племён и переходом индейцев на английский язык. К настоящему времени практически исчез.





Область распространения

Мобильский жаргон использовался на территории от северо-западного побережья Флориды и территории нынешних штатов Алабама и Джорджия до востока Техаса и центра Иллинойса. Был распространён среди племён алабама, апалачи, билокси, чакато, пакана, паскагоула, таэнса и туника.

Происхождение

Мобильский жаргон представляет собой пиджинизированную форму на основе двух близкородственных языков чокто и чикасо (оба относятся к западной ветви мускогской семьи), а также содержит элементы восточных мускогских языков, таких, как алабама и коасати, колониальных языков — испанского, французского и английского, а также, возможно, алгонкинского и других языков. Памела Манро придерживается мнения, что мобильский жаргон основан в первую очередь на языке чокто, а не на чокто и чикасо, против этого мнения выступает Эмануэль Дрексель.

Грамматика

По сравнению с языком чокто, имеет упрощённую структуру слога и фонетику.

См. также

Напишите отзыв о статье "Мобильский жаргон"

Ссылки

  • [www.first-americans.spb.ru/n2/win/esper.htm Индейское «эсперанто»]

Литература

  • Munro, Pamela. (1984). On the Western Muskogean source for Mobilian. International Journal of American Linguisics, 50, 438—450.
  • Drechsel, Emanuel. (1987). On determining the role of Chickasaw in the history and origin of Mobilian Jargon. International Journal of American Linguisics, 53, 21-29.
  • Drechsel, Emanuel. (1997). Mobilian Jargon: Linguistic and Sociohistorical Aspects of a Native American Pidgin. Oxford University Press

Отрывок, характеризующий Мобильский жаргон

Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене: