Могол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джулио Рапетти Могол
Giulio Rapetti Mogol

Могол в 2007 году
Имя при рождении:

Джулио Рапетти

Псевдонимы:

Могол

Дата рождения:

17 августа 1936(1936-08-17) (87 лет)

Место рождения:

Милан, Италия

Гражданство:

Италия Италия

Род деятельности:

поэт-песенник

Годы творчества:

1960 год—наст. время

Направление:

тексты песен

Язык произведений:

итальянский

Джу́лио Рапе́тти Мого́л (итал. Giulio Rapetti Mogol, род. 17 августа 1936 года, Милан) — один из самых известных итальянских поэтов-песенников, известный у широкой публики под псевдонимом Могол.

Почти всегда упоминается в связи с Лучо Баттисти, творческое сотрудничество с которым было долгим и успешным, хотя его вклад в итальянскую музыку необычайно велик и выходит за рамки этого союза[1]. Начиная с шестидесятых годов по настоящее время тексты Могола пополняют репертуары многих итальянских исполнителей, среди которых Адриано Челентано, Джанни Моранди, Катерина Казелли, группа «Dik Dik» и многие другие.

30 ноября 2006 года указом министерства внутренних дел Италии поэту было дано право к собственному имени добавлять «Могол».





Биография

Родился 17 августа 1936 года в Милане. Отец поэта, Мариано Рапетти, был влиятельным руководителем фирмы грамзаписи «Ricordi», которая возникла на базе фирмы «Ricordi Radio Record» или «RRR» для записи лёгкой музыки[2]. Вместе с тем он был довольно успешным текстовиком в пятидесятых годах, писал под псевдонимом Калибри (итал. Calibri).

Молодой Джулио тоже сотрудничал с «RRR» в качестве рекламного работника, и именно тогда начал свою творческую деятельность. Его первыми успешными работами стали: «Al di là» (песня, исполненная Лучано Таджоли и Бэтти Куртис, в 1961 году побеждает на фестивале Сан-Ремо), и «Una lacrima sul viso» (с итал. — «Слеза на лице»), с которой Бобби Соло в 1964 году завоёвывает широкую известность. Перу Могола также принадлежит композиция «Il cielo in una stanza» (рус. Небо в комнате) Мины Маццини, вышедшая уже в 1960 году.

Кроме написания текстов на итальянском языке, Могол также занимался переводом англоязычных саундтреков фильмов и песен Боба Дилана.

Сотрудничество с Лучо Баттисти

В 1965 году происходит ключевая встреча Могола с Лучо Баттисти, который тогда был простым парнем из Поджо-Бустоне, юным гитаристом группы «I Campioni» и автором музыки. Могол способствует своими текстами первым громким успехам Баттисти как автора таких композиций, как «29 settembre», позже доверенной группе «Equipe 84», также побуждает его к продюсированию песен «Sognando la California/Dolce di giorno», итальянская версия «California Dreamin’» группы «The Mamas & the Papas», и «Guardo te e vedo mio figlio/Senza luce», итальянская версия «A Whiter Shade Of Pale» группы «Procol Harum»; обе принесли группе «Dik Dik» большой успех в продажах.

В 1966 году Могол убеждает Баттисти самому исполнять свои песни. Интуиция итальянского «парольере», которая вынудила их ради этой цели одолеть протест со стороны «Ricordi», оказалось удачной, после того как Баттисти, после первых несмелых попыток, начиная с 1969 году получил успех как певец. В том же году он оставляет фирму грамзаписи, чтобы основать вместе с Баттисти другую — «Numero Uno», которая собрала под своей эгидой многих известных итальянских кантауторе.

Сотрудничество с Адриано Челентано

Вместе с композитором Джанни Белла Могол принял участие в создании пяти альбомов певца и киноактёра Адриано Челентано. Первый альбом назывался Io non so parlar d’amore (вышел в 1999 году), последний — Dormi amore, la situazione non è buona (вышел в 2007 году). Одна из самых известных песен этого творческого трио — «Confessa» из альбома Per sempre до сих пор пользуется большой популярностью.

В 2009 году между Челентано и Моголом произошла размолвка, и они прекратили сотрудничать — в 2011 году вышел очередной альбом Челентано Facciamo finta che sia vero, который был записан уже без участия Могола и Джанни Белла[3].

Гражданская деятельность

Могол также известен как человек, который дал жизнь футбольной Национальной сборной итальянских певцов (основана 10 октября 1975 года вместе с Джанни Моранди, Паоло Менголи и Клаудио Бальони), которая соревнуется с благотворительной целью по всей Италии, а также как тот, кто дал возможность реализоваться в полях Умбрии, в Тосколано, Тосколанского Европейского Центра (Centro Europeo Toscolano — CET), самой современной школе авторов, музыкантов и певцов.

За Национальную сборную певцов Могол сыграл 279 игр и забил 33 гола.

Личная жизнь

У Могола четверо детей: от первой жены — Марио, Альфредо (тоже песенник, известный под псевдонимом Кеопе (итал. Cheope), писал для Лауры Паузини), и Каролина, в то время как четвёртый, Франческо, родился в результате отношений с художницей и поэтессой Габриэллой Марацци.

Премия Могола

В 2008 году регион Валле-д’Аоста основал премию имени Могола, которая вручается автору наилучшего музыкального текста года, написанного на итальянском языке[4]. В жюри присутствует и сам Могол.

Напишите отзыв о статье "Могол"

Примечания

  1. [www.lamusicaitaliana.ru/artisti/poety-pesenniki/poety-pesenniki-26/mogol Могол (Mogol) легендарный итальянский поэт-песенник]
  2. В 1958 году переобразована в «Dischi Ricordi»
  3. Борис Барабанов. [kommersant.ru/doc/1830604?stamp=634592981632185166 Крестный отец итальянского попа] (рус.). Журнал «Коммерсантъ Weekend», № 47 (3643) (09.12.2011). Проверено 8 января 2012. [www.webcitation.org/6AngiFMIr Архивировано из первоисточника 19 сентября 2012].
  4. [www.regione.vda.it/Cultura/premiomogol_i.asp Pagina ufficiale]

Ссылки

  • [www.nazionalecantanti.it/ Официальный сайт Национальной итальянской сборной певцов]

Отрывок, характеризующий Могол

В отношении юридическом, после казни мнимых поджигателей сгорела другая половина Москвы.
В отношении административном, учреждение муниципалитета не остановило грабежа и принесло только пользу некоторым лицам, участвовавшим в этом муниципалитете и, под предлогом соблюдения порядка, грабившим Москву или сохранявшим свое от грабежа.
В отношении религиозном, так легко устроенное в Египте дело посредством посещения мечети, здесь не принесло никаких результатов. Два или три священника, найденные в Москве, попробовали исполнить волю Наполеона, но одного из них по щекам прибил французский солдат во время службы, а про другого доносил следующее французский чиновник: «Le pretre, que j'avais decouvert et invite a recommencer a dire la messe, a nettoye et ferme l'eglise. Cette nuit on est venu de nouveau enfoncer les portes, casser les cadenas, dechirer les livres et commettre d'autres desordres». [«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».]
В торговом отношении, на провозглашение трудолюбивым ремесленникам и всем крестьянам не последовало никакого ответа. Трудолюбивых ремесленников не было, а крестьяне ловили тех комиссаров, которые слишком далеко заезжали с этим провозглашением, и убивали их.
В отношении увеселений народа и войска театрами, дело точно так же не удалось. Учрежденные в Кремле и в доме Познякова театры тотчас же закрылись, потому что ограбили актрис и актеров.
Благотворительность и та не принесла желаемых результатов. Фальшивые ассигнации и нефальшивые наполняли Москву и не имели цены. Для французов, собиравших добычу, нужно было только золото. Не только фальшивые ассигнации, которые Наполеон так милостиво раздавал несчастным, не имели цены, но серебро отдавалось ниже своей стоимости за золото.
Но самое поразительное явление недействительности высших распоряжений в то время было старание Наполеона остановить грабежи и восстановить дисциплину.
Вот что доносили чины армии.
«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».
«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.