Модус (лингвистика)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Модус — часть высказывания, отличная от пропозиции (диктума). В каждом предложении есть два типа номинативных значений: пропозиция и модус. В пропозиции выражается суждение («положение дел» в мире), а в модусе — отношение говорящего к данному суждению. Ср., например, 'Я знаю, что он прав', 'Я считаю, что он прав', 'Мне кажется, что он прав'. В первом случае истинность пропозиции не ставится под сомнение (модус знания); во втором случае истинность пропозиции выводится логическим путём (модус мнения); в третьем высказывании истинность пропозиции ставится под сомнение, допускается альтернативный вариант. Таким образом, смысл высказывания определяется не только номинативным планом, но и модальным планом. Очевидно, что указанные высказывания могут использоваться в разных ситуациях и требуют разных контекстов, несмотря на совпадение пропозиций[1].

Разделять высказывание на модус и диктум впервые предложил Шарль Балли, внеся существенный вклад в трактовку модальности в лингвистике. Идея Ш.Балли позволила углубить знание лингвистической структуры высказывания как единицы речи и положила начало целому направлению, связанному с разработкой классификации модусов. Н. Д. Арутюнова классифицирует модусы по четырём планам: сенсорному, ментальному (эпистемическому), эмотивному и волитивному[2] Широко известна и используется классификация модальных рамок высказывания Г. А. Золотовой. Оригинальная классификация модусов на основе понятия отчуждённого знания дана в работе В. А. Яцко[3].

Напишите отзыв о статье "Модус (лингвистика)"



Примечания

  1. Логический анализ языка: Знание и мнение. Сб. науч. тр. / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988.
  2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.:Наука, 1988.
  3. Яцко В. А. Логико-семантические аспекты понятия отчуждённого знания //Научно-техническая информация. Сер.2. — 1993. — № 7

Литература

Крылова, О. А., Максимов, Л. Ю., Ширяев В. Н. Современный русский язык: Теоретический курс. Ч. IV. Синтаксис. Пунктуация. — М.: РУДН, 1997. — 256 с. — ISBN 5-20900826-6.

Отрывок, характеризующий Модус (лингвистика)

В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]