Мокаччино

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мокаччи́но
Mocaccino, Сaffè mocha
Мокаччино со слоем эспрессо над горячим шоколадом
Страна происхождения США
Другие названия Мо́кко, Мо́кка
Страны распространения Европа, Северная Америка
Ингредиенты Эспрессо, Молоко, Шоколад

Мокаччи́но[1] (итал. mocaccino, caffè mocha, также известен как «мо́кко» или «мо́кка») — кофейный напиток, созданный в Америке и являющийся разновидностью латте с добавлением шоколада.

Название «мокаччино» используется в Европе. В Северной Америке этот напиток известен как «мокко» («мокка»).





Приготовление

Как и классический латте, мокаччино готовится из эспрессо и горячего молока. Кроме того, в состав мокаччино входит шоколад (обычно в виде порошка какао, однако используется и шоколадный сироп).

При приготовлении мокаччино может использоваться чёрный, молочный или белый шоколад.

Сервировка

Мокаччино подается в высоких стеклянных бокалах и, как и капучино, украшается вспененным молоком или взбитыми сливками, а также посыпается порошком какао или корицей. В качестве украшения также используется зефир.

См. также

Напишите отзыв о статье "Мокаччино"

Примечания

  1. Данное написание является практической транскрипцией итальянского mocaccino. Часто встречаются альтернативные варианты моккачино, мокачино и моккаччино, обусловленные другими написаниями названия на итальянском (типа mocchacino — см. статью [www.novsu.ru/file/83298 «Итальянизмы в польском и русском языках»], 2007) и влиянием передачи на русский язык cappuccino → капучино.


Отрывок, характеризующий Мокаччино

Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.