Молдагалиев, Жангас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жангас Молдагалиев
каз. Жанғазы Әкімұлы Молдағалиев
Дата рождения

7 июня 1917(1917-06-07)

Место рождения

пос. Карааул, ныне Абайский район, Казахстан

Дата смерти

1 ноября 1943(1943-11-01) (26 лет)

Место смерти

с. Чернопаровка, Солонянский район, Днепропетровская область, Украинская ССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19381943

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

120-й гвардейский стрелковый полк

Должность

командир стрелковой роты

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Жангас Молдагалиев (Жангазы Акимович Молдагалиев) (7 июня 1917 — 1 ноября 1943) — участник Великой Отечественной войны, командир стрелковой роты 120-го гвардейского стрелкового полка 39-й гвардейской стрелковой дивизии, гвардии лейтенант. Закрыл своим телом амбразуру вражеского дзота (1 ноября 1943 года). Герой Советского Союза (1944).





Биография

Жангас Молдагалиев родился 7 июня 1917 года в селе Карааул (ныне Абайский район) Казахстана. Казах. Окончил 7 классов, работал секретарём райисполкома.

В РККА с 1938 года. На фронте — с 1941 года. Окончил военное пехотное училище. Член ВКП(б) с 1943 года.

Командир стрелковой роты 120-го гвардейского стрелкового полка 39-й гвардейской стрелковой дивизии (8-я гвардейская армия, 3-й Украинский фронт).

Гвардии лейтенант Молдагалиев в ночь на 24 октября 1943 года, в числе первых, форсировал Днепр в районе города Днепропетровска. Достигнув правого берега, поднял бойцов в атаку и выбил противника с оборонительного рубежа, обеспечив захват плацдарма. За успешное форсирование Днепра 28 октября 1943 года командиром полка представлен к званию Героя Советского Союза.

После форсирования Днепра 120-й гвардейский стрелковый полк прорывал укрепленную оборону противника в районе деревни Чернопаровки. Наступление наших подразделений захлебнулось. Противник открыл ураганный огонь. 1 ноября 1943 года, в самую критическую минуту боя, гвардии лейтенант Молдагалиев совершил подвиг — закрыл своим телом амбразуру вражеского дзота.[1], чем содействовал выполнению боевой задачи.

Похоронен на воинском кладбище в поселке железнодорожной станции Елизарово (Солонянский район) Днепропетровской области[2].

Звание Героя Советского Союза присвоено 19 марта 1944 года[3][4].

Награды и звания

Память

См. также

Напишите отзыв о статье "Молдагалиев, Жангас"

Примечания

  1. [www.soldat.ru/memories/podvig/spisok1.html Фамилии воинов, закрывших своим телом амбразуры вражеских дотов и дзотов]. Проверено 25 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GHI54Cjg Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  2. [obd-memorial.ru/html/info.htm?id=83615030 Информация] в электронном банке документов ОБД «Мемориал».
  3. [www.podvignaroda.ru/?n=150021993 Наградной лист] в электронном банке документов «Подвиг Народа» (архивные материалы ЦАМО, ф. 33, оп. 793756, д. 32, л. 54).
  4. [www.podvignaroda.ru/?n=19294795 Указ Президиума Верховного Совета СССР] в электронном банке документов «Подвиг Народа» (архивные материалы ЦАМО, ф. 33, оп. 686043, д. 41, л. 25).
  5. Указ Президиума Верховного Совета СССР от 19 марта 1944 г.

Литература

  • Аржанов А. М., Ярошев В. М. Григорий Токуев. — М., 1950. — стр. 69—70.
  • Днепр — река героев. — Киев, 1983. — стр. 327
  • Нам дороги эти позабыть нельзя. — Киев, 1980. — стр. 176—178.
  • Морозов А. В. 39-я Барвенковская. — М.: Воениздат, 1981.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=2210 Молдагалиев, Жангас]. Сайт «Герои Страны».  (Проверено 22 апреля 2013)

Отрывок, характеризующий Молдагалиев, Жангас

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.