Молдалиев, Орозбек Абдысаламович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орозбе́к Абдысала́мович Молдали́ев
Дата рождения:

9 августа 1947(1947-08-09) (76 лет)

Место рождения:

Тунук, Калининский район, Чуйская область, Киргизская ССР, СССР

Страна:

Научная сфера:

политология

Место работы:

Дипломатическая Академия МИД Кыргызской Республики

Учёная степень:

кандидат политических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Киргизский государственный медицинский институт

Научный руководитель:

А. А. Акунов (киргиз.)

Известен как:

политолог и государственный деятель, специалист по национальной и региональной безопасности, вопросам религиозного экстремизма и терроризма

Награды и премии:

Орозбе́к Абдысала́мович Молдали́ев (род. 9 августа 1947 года, село Тунук, Калининский район, Чуйская область, Киргизская ССР, СССР) — киргизский политолог и государственный деятель, специалист по национальной и региональной безопасности, вопросам религиозного экстремизма и терроризма.[1] Кандидат политических наук, профессор.[1] Государственный советник государственной службы 3-го класса.[2]





Биография

Родился 9 августа 1947 года в селе Тунук Калининского района Чуйской области.[2]

В 1971 году окончил лечебный факультет Киргизского государственного медицинского института по специальности «лечебное дело».[2]

В 19711972 годыклинический ординатор Научно-исследовательского института онкологии и радиологии.[2]

В 19721994 годы проходил военную службу в Пограничных войсках КГБ СССР, пограничных отрядах в Ошской и Нарынской областях, а также Караколе.[2]

В 19951998 годы – заместитель директора Международного института стратегических исследований при Президенте Кыргызской Республики.[2]

В 19982000 годы — директор бюро международной торговли и безопасности.[2]

С 2001 года – 1-й секретарь Посольства Кыргызской Республики в Узбекистане.[2]

В 20012002 годы – советник Управления стратегических исследований и правовых проблем Министерства иностранных дел Кыргызской Республики.[2]

С 2002 года – исполняющий обязанности профессора Дипломатической Академии Министерства иностранных дел Кыргызской Республики.[2] Директор Центра по изучению внешней политики Дипломатической Академии Министерства иностранных дел Кыргызской Республики.[1]

В 2003 году Кыргызско-Российском Славянском университете под научным руководством доктора исторических наук, профессора А. А. Акунова (киргиз.) защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата политических наук по теме «Приоритетные проблемы нетрадиционных угроз безопасности Центральной Азии в условиях глобализации» (специальность — 23.00.04 «Политические проблемы международных отношений и глобального развития»).[3]

С февраля 2010 года — заведующий кафедрой гуманитарных и общественных наук Восточного университета.[2]

Профессор Международного университета в Центральной Азии.

В январе 201122 мая 2012 года — заведующий отделом стратегического анализа и мониторинга развития Аппарата Президента Кыргызской Республики.[2]

С сентября 2012 года — полномочный представитель Президента в Парламенте Кыргызской Республики.[2][4]

С 17 января 2014 года — директор Государственной комиссии по делам религий Кыргызской Республики.[2]

Проходил подготовку на курсах Школы специальных операций ВВС США и Колледжа стратегических исследований и оборонной экономики Европейского центра проблем безопасности имени Джорджа Маршалла.[5]

Был членом рабочих групп «Региональная стабильность в Центральной Азии» и «Борьба с терроризмом» Консорциума военных академий и институтов, занимающих исследованием безопасность в рамках программы НАТО «Партнерство ради мира».[5]

Награды

Научные труды

Монографии

Статьи

  • Молдалиев О. А. Ислам, конфликты и безопасность в Центральной Азии // Центральная Азия и культура мира. — Бишкек, 1999.
  • Молдалиев О. А. [www.ca-c.org/journal/2000/journal_rus/cac11_2000/04.moldal.shtml Исламский экстремизм в Центральной Азии] // Центральная Азия и Кавказ. — 2000. — № 5 (11).
  • Молдалиев О. А. [www.ca-c.org/journal/cac-07-2000/06.moldaliev.shtml Странная война в Долине Яда. Баткен, 1999] // Центральная Азия и Кавказ. — 2000. — № 1(7).
  • Молдалиев О. А. [www.ca-c.org/journal/2001/journal_rus/cac-01/04.moldalr.shtml Нетрадиционные угрозы безопасности стран Центральной Азии] // Центральная Азия и Кавказ. — 2001. — № 1(13).
  • Молдалиев О. А. [www.ca-c.org/journal/2004/journal_rus/cac-02/03.molrus.shtml Современный терроризм: аспекты финансирования] // Центральная Азия и Кавказ. — 2004. — № 2 (32).
  • Молдалиев О. А. Проблемы региональной, национальной безопасности и международных отношений в Центральной Азии // Alatoo Academic Studies. — Бишкек: Международный университет Ататюрк-Алатоо, 2015. — № 4. — С. 47—57. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1694-5263&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1694-5263].

Напишите отзыв о статье "Молдалиев, Орозбек Абдысаламович"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.kgcentr.info/?pid=12&id=18 Молдалиев, Орозбек Абдысаламович] // Инфоцентр «Антитеррор»
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Дойникова Е. [www.vb.kg/doc/242973_moldaliev_orozbek_abdysalamovich.html Молдалиев, Орозбек Абдысаламович] // Вечерний Бишкек, 11.09.2013 ([www.centrasia.ru/person2.php?st=1324562135 копия])
  3. Молдалиев Орозбек Абдысаламович. Приоритетные проблемы нетрадиционных угроз безопасности Центральной Азии в условиях глобализации : Дис. ... канд. полит. наук : 23.00.04 : Бишкек, 2003 155 c.
  4. [old.iuca.kg/ru/o-mutsa/novosti/236-pozdravlyaem-orozbek-abdysalamovich.html Поздравляем, Орозбек Абдысаламович!] // Международный университет в Центральной Азии, 24.09.2012
  5. 1 2 Орлов Д. [www.msn.kg/ru/news/30867/ Орозбек Молдалиев: Международного терроризма не существует] // МСН, 15.01.2010

Отрывок, характеризующий Молдалиев, Орозбек Абдысаламович

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]