Молизско-славянский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Молизско-славянский язык
Самоназвание:

naš jezik

Страны:

Италия

Регионы:

Молизе

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Хорватский кластер
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

svm

См. также: Проект:Лингвистика

Молизско-славянский язык — славянский литературный микроязык на основе одного из хорватских штокавских диалектов икавского типа (с некоторыми элементами чакавских говоров), распространённый в итальянском языковом ареале: в области Молизе, в Италии, куда носители переселились из Нарентской долины в Далмации в XV—XVI веках, спасаясь от турецкого нашествия. Носители молизско-славянского языка в настоящее время проживают в трёх селениях Молизе: Аквавива-Коллекроче (исконное название: Круча), Монтемитро и Сан-Феличе-дель-Молизе (ранее именовалось Сан-Феличе-Славо). Среди жителей славянских селений встречается фамилия Мирко — это потомки князя Мирко (упоминаемого в фольклоре Нарентской долины) — организатора переселения.

Варианты названия языка: молизско-хорватский; самоназвание: naš jezik «наш язык», также хорватские лингвонимы moliški hrvatski jezik «молизский хорватский язык», molizansko-hrvatski jezik «молизско-хорватский язык».



История

Попытка создать литературный язык возникает под влиянием южнославянского возрождения, движения иллиров, она была предпринята в 40-е гг. XIX века уроженцем Аквавива-Коллекроче Джованни де Рубертисом (Giovanni de Rubertis, 1813—1889). Более или менее массовый характер движение за молизско-славянский литературный язык возникает лишь в 60-е гг. XX века. Первым молизско-славянским поэтом в XIX в. был Дж. де Рубертис. В 60-е гг. XX в. появляется целая плеяда молизских поэтов: Милена Лалли (Milena Lalli), Маттео Ферранте (Matteo Ferrante), Анджело Дженова (Angelo Genova), Пасквалино Пикколи (Pasqualino Piccoli) и другие.

Современное положение

Молизские славяне издавали журнал «Наш язык» («Naš jezik/La nostrа linguа»), время от времени выходит школьное издание «Голубая ласточка» («Моdrа lastа/ Rondinellе аzzurе») и ежегодник-календарь.

В молизско-славянском наблюдается так называемый «лексический импорт» (то есть заимствование без соответствующей фонетической и прочих адаптаций), так как этот язык испытывает давление диалектного и литературного итальянского языка и некоторое (дистантное) воздействие хорватского литературного языка, на который молизские славяне ориентируются в плане заимствований.

Ныне используется хорватская латиница, разработанная Людевитом Гаем.

Напишите отзыв о статье "Молизско-славянский язык"

Литература

  • Дуличенко А. Д. Славянские литературные микроязыки. Вопросы формирования и развития. I. Попытки молизско-славянского литературного языка в Италии. // Проблемы описания системы языка и её функционирования: Учен. зап. Тарт. ун-та. Тарту, 1979, вып. 486.
  • Сербо-кроатские колонии в южной Италии: Естествознание и география. Москва. N 4, 1910.
  • Vegezzi-Ruskala Giovenale Le colonie Serbo-Dalmate del corcidario di Larino, provincia di Molize. Torino, 1864.
  • Vidov B. Gramatika ikavsko-štokavskoga govora molizanskih Hrvata u srednjoj Italiji. Grottaferrata, 1968 [2-е изд.: Toronto, 1974].
  • Vidov B. Vocabulario in dialetto delle localita dell’ isola linguistica croata nel Molise. Toronto, 1972.

Отрывок, характеризующий Молизско-славянский язык

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…