Монардес, Николас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николас Батиса Монардес
исп. Nicolás Bautista Monardes

Николас Монардес в возрасте 57 лет
Дата рождения:

1493(1493)

Место рождения:

Севилья, Испания

Дата смерти:

10 октября 1588(1588-10-10)

Место смерти:

Севилья, Испания

Страна:

Испания

Научная сфера:

ботаника, медицина

Никола́с Батис́та Мона́рдес (исп. Nicolás Bautista Monardes, 1493[1]10 октября 1588) — испанский ботаник и врач, в честь которого Карл Линней назвал род Монарда[2][3].





Биография

Николас Монардес родился в 1493 году в городе Севилье.

В 1537 году он женился на Каталине Моралес (исп. Catalina Morales), дочери Гарсии Переса Моралеса (исп. García Perez Morales), профессора в области медицины в Севилье.

Николас Монардес проводил исследования в университете в Алькала-де-Энарес. В 1547 году он получил степень доктора наук в области медицины в городе Севилья.

Научная деятельность

Николас Монардес опубликовал несколько книг. В книге Diálogo llamado pharmacodilosis (1536) он исследует гуманизм и предлагает изучить несколько классических авторов, преимущественно Диоскорида.

В книге De Secanda Vena in pleuriti Inter Grecos et Arabes Concordia (1539) он обсуждает важность греческой и арабской медицины.

Книга Николаса Монардеса De Rosa et partibus eius (1540) посвящена описанию роз и цитрусовых растений.

Изучал наследие индейских народов испанских колоний в Америке в области медицины и фармакологии[4], в частности, использование листьев коки[5]. Самая важная и известная научная работа Николаса Монардеса — Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales[1]. Эта работа была опубликована в трёх частях под различными названиями в 1565, 1569 и в 1574 годах.

Научные работы

  • 1536: Diálogo llamado pharmacodilosis.
  • 1539: De Secanda Vena in pleuriti Inter Grecos et Arabes Concordia.
  • 1540: De Rosa et partibus eius.
  • 1565: Dos libros, el uno que trata de todas las cosas que traen de nuestras Indias Occidentales que sierven al uso de Medicina.
  • 1569: Dos libros, el uno que trata de todas las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven al uso de la medicina, y el otro que trata de la piedra bezaar, y de la yerva escuerçonera.
  • 1571: Segunda parte del libro des las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven al uso de la medicina; do se trata del tabaco, y de la sassafras, y del carlo sancto, y de otras muchas yervas y plantas, simientes, y licores que agora nuevamente han venido de aqulellas partes, de grandes virtudes y maravillosos effectos.
  • 1574: Primera y segunda y tercera partes de la historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales, que sirven en medicina; Tratado de la piedra bezaar, y dela yerva escuerçonera; Dialogo de las grandezas del hierro, y de sus virtudes medicinales; Tratado de la nieve, y del beuer frio.
  • 1580: Переиздание его прошлой публикации 1547 года.

Напишите отзыв о статье "Монардес, Николас"

Примечания

  1. 1 2 [devenirdelaciencia.blogspot.com/2009/02/nicolas-monardes-un-medico-renacentista.html Nicolás Monardes: un médico renacentista sevillano "padre de la Farmacología"]
  2. Carl von Linné: Critica Botanica. Leiden 1737, S. 93
  3. Carl von Linné: Genera Plantarum. Leiden 1742, S. 15
  4. Мексика. XI. Наука и научные учреждения. 1. Естественные и технические науки — статья из Большой советской энциклопедии.
  5. Monardes Nicholas. Joyfull Newes out of the Newe Founde Worlde. — New York, NY: Alfred Knopf, 1925.

Литература

  • Boxer, C. R. (1963), Two pioneers of tropical medicine: Garcia d'Orta and Nicolás Monardes, Wellcome Historical Medical Library.
  • Guerra, Francisco (1961), Nicolás Bautista Monardes, su vida y su obra, ca.

Отрывок, характеризующий Монардес, Николас

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]