Монастырь (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Монастырь
The Monastery: a Romance


Первое издание

Автор:

Вальтер Скотт

Жанр:

исторический роман

Серия:

«Tales from Benedictine Sources»

Издатель:

Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown;
Constable and Co.

Выпуск:

1820 г.

[lib.ru/PRIKL/SKOTT/monastery.txt Электронная версия]

«Монасты́рь» (англ. The Monastery) — исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в марте 1820 года. Большая часть была написана в январе—феврале того же года.[1] Он был прохладно встречен публикой и критиками, хотя было несколько весьма положительных отзывов, в частности, в Gentleman’s Magazine. Однако популярность Скотта после выхода «Айвенго» предопределила коммерческий успех «Монастыря».[2] Монастырь, давший название роману, — это аббатство Мелроз, в состав обширных владений которого когда-то входило имение Скотта Эбботсфорд, а развалины можно было увидеть с холмов, окружающих замок Скотта.[1]

«Монастырь», вместе с романом «Аббат», входит в цикл «Tales from Benedictine Sources». Эти произведения связаны несколькими действующими лицами и общей темой: в них описывается развитие и торжество протестантизма в Шотландии.[1]



Предыстория

Скотт объявил о своих планах на написание новой книги в письме к своему литературному агенту Джону Баллантайну 2 августа 1819 года, когда ещё продолжал работу над вторым томом «Айвенго».[2] Хотя со времен «Роба Роя» писатель решил публиковаться у Арчибальда Констебла, на сей раз он передал другому издательству право рекламировать, продавать и распространять роман в своём регионе. Скотт поручил Баллантайну связаться с лондонской фирмой Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. Это было сделано по финансовым сообраджениям, в частности, из-за ужесточения условий кредитования шотландских банков и низкой кредитоспособности издательства Констебла.[2] Лондонская компания могла гарантированно обеспечить Скотту аванс, необходимый для оплаты расходов его сына в армии, а также для расширения поместья Эбботсфорд. Первоначально Скотт рассчитывал на прибыль от «Айвенго», однако, к августу стало ясно, что нехватка бумаги в издательстве Джеймса Баллантайна серьёзно замедлит процесс публикации романа. Эти факторы вынудили автора обратиться к Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown.[2]

Напишите отзыв о статье "Монастырь (роман)"

Примечания

  1. 1 2 3 Реизов, В. [lib.ru/PRIKL/SKOTT/monastery.txt Вальтер Скотт. Монастырь]. Библиотека Максима Мошкова. Проверено 5 декабря 2010. [www.webcitation.org/68wq5UxcD Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].
  2. 1 2 3 4 [www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/monastery.html The Monastery(англ.). Edinburgh University Library. Проверено 5 декабря 2010. [www.webcitation.org/68wq64BFn Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Монастырь (роман)

– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]
– Non, non, de grace… Vous etes m lle Bourienne, je vous connais deja par l'amitie que vous рorte ma belle soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
– Ah! chere!…Ah! Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J'ai reve сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah! Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
– J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m lle Бурьен.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah! Andre, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, Andre, я и не видела тебя.]