Мономахово

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Мономахово
Страна
Россия
Субъект Федерации
Приморский край
Муниципальный район
Координаты
Население
407[1] человек (2010)
Часовой пояс
Автомобильный код
25, 125
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=05407000006 05 407 000 006]
Показать/скрыть карты

Монома́хово — село Дальнегорского городского округа Приморского края.[2]





География

Село Мономахово расположено на левом берегу реки Рудная.

Мономахово стоит на автодороге Осиновка — Рудная Пристань, расстояние до Дальнегорска (на запад) около 33 км, расстояние до Рудной Пристани (на восток) около 3 км.

В долине реки Рудная параллельно автотрассе через село проходила узкоколейная железная дорога ГМК «Дальполиметалл», в 2010 гг. бо́льшая часть узкоколейки разобрана.

В окрестностях села Мономахово река Рудная принимает правые притоки Монастырка и Кривая, перекинуты мосты, автодорога к озеру Васьковское и к селу Зеркальное Кавалеровского района.

Население

Численность населения
2002[3]2010[1]
542407

В 1907 переселенцами с Украины начало строиться с. Отрадное. В этом же году рядом поселились моряки, часть из которых служила на крейсере «Владимир Мономах». Своё поселение они назвали Владимиро-Мономаховка. Впоследствии поселения слились и название изменилось на Владимиро-Мономахово. Затем село стало называться просто Мономахово. В эпоху освоения долины реки Тетюхе, село считалось крупным. По переписи 1915 года здесь насчитывалось 476 человек.[4]

Экономика

  • Жители занимаются сельским хозяйством.
  • В окрестностях села находятся дачные участки дальнегорцев.
  • На ближайшей сопке имеется карьер по добыче известняка. Раньше рядом с селом работала дробильно-сортировочная фабрика, ныне разрушена.

Напишите отзыв о статье "Мономахово"

Примечания

  1. 1 2 [www.primstat.ru/VPN2010/webpages/chislNas.mht Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов. Всероссийская перепись населения 2010 года (по состоянию на 14 октября 2010 года). Приморский край]. Проверено 31 августа 2013. [www.webcitation.org/6HISX870K Архивировано из первоисточника 11 июня 2013].
  2. Законодательное собрание Приморского края. [www.zspk.gov.ru/municipal/info/sbornik.html Сборник «Муниципальные образования Приморского края»]
  3. lingvarium.org/russia/settlem-database.shtml Данные Всероссийской переписи населения 2002 года: таблица № 02c. Численность населения и преобладающая национальность по каждому сельскому населённому пункту. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004
  4. Колесников Н. В. К истории образования п. Мономахова. Желтяк. (наброски к родословной). // Тетюхинские чтения 2006: Материалы краеведческой научно-практической конференции, посвященной 100-летию экспедиции В. К. Арсеньева (1906 г.) — Дальнегорск, 2007, стр 67-76

Ссылки

  • [dalnegorsk-mo.ru Официальный сайт Дальнегорского городского округа]


Отрывок, характеризующий Мономахово

– Ступай же ты к Буонапарте своему. M lle Bourienne, voila encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора…] – закричал он отличным французским языком.
– Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. [Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.]
– «Dieu sait quand reviendra»… [Бог знает, вернется когда!] – пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из за стола.
Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра. Когда они вышли из за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
– Сomme c'est un homme d'esprit votre pere, – сказала она, – c'est a cause de cela peut etre qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого то я и боюсь его.]
– Ax, он так добр! – сказала княжна.


Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.