Монополистический капитал

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск


«Монополистический капитал: исследование американской экономики и социального порядка» (англ. Monopoly Capital: An essay on the American economic and social order) — книга Пола Суизи и Пола Барана, опубликованная в 1966 году издательством Monthly Review Press. В этой книге учёные сделали большой вкладК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3110 дней] в развитие марксистской теории, сместив внимание с конкурентоспособной рыночной экономики на монополистическую экономику, при которой рынком управляют гигантские корпорации, которые доминируют в современном процессе накопления. Работа Суизи и Барана сыграла важную роль в интеллектуальном развитии новых левых в 1960-х и 1970-х годовК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3110 дней]. Как отмечал рецензент в American Economic Review, данная книга являла собой «первую серьезную попытку распространить модель Маркса, применимую к капитализму на стадии свободной конкуренции, к новым условиям монополистического капитализма». Новый виток внимания к данной работе был привлечён после экономического кризиса 2008 года.

В 2012 году ученик Суизи Джон Беллами Фостер издал [monthlyreview.org/archives/2012/volume-64-issue-03-july-august/ неопубликованную в оригинальном издании главу «Монополистического капитала»].


Напишите отзыв о статье "Монополистический капитал"

Отрывок, характеризующий Монополистический капитал

– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…