Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Монофтонгиза́ция дифто́нгов — праславянское фонетическое изменение, возможно, вызванное тенденцией к возрастающей звучности и заключающееся в переходе дифтонгов [eɪ̯] в [i], [oɪ̯] в [ě] и, вероятно, [i], [oṷ] и [eṷ] в [u] в положении перед согласными и на конце слова.

Большинством учёных датируется V—VI веками н. э. Монофтонгизация дифтонгов — одно из ключевых событий в хронологии праславянского языка. Монофтонгизация дифтонгов перестроила фонологическую систему, послужила причиной такого явления, как вторая палатализация, особенно сильно повлияла на морфонологию. Как пишет Ж. Ж. Варбот, «об этом свидетельствует зависимость изменения закономерностей корневого вокализма корневых имен от монофтонгизации дифтонгов: противопоставление вокализма имени вокализму глагола (по качеству или количеству) оказывается актуальным для морфонологии именного отглагольного словообразования лишь до монофтонгизации дифтонгов»[1].





Описание явления

Традиционно считается, что причиной этого фонетического изменения является то, что дифтонги противоречили тенденции к возрастающей звучности[2]. Однако В. Н. Чекман подвергает данное положение сомнению, указывая на типологическую распространённость такого явления как монофтонгизация дифтонгов[3].

Древние дифтонги с долгой первой частью дали в праславянском языке звуки с восходящей интонацией, а дифтонги с краткой первой частью — звуки с нисходящей интонацией[4]. Е. А. Галинская считает, что долгие и краткие дифтонги совпали достаточно рано, ещё в протославянский период[5].

Стадии перехода

А. Мейе полагал, что при монофтонгизации дифтонги *oɪ̯ и *eṷ прошли через стадии *eɪ̯ и *joṷ соответственно[6]. С. Б. Бернштейн не соглашается с такой трактовкой истории *oɪ̯[7].

Х. Лант предлагает следующие промежуточные стадии в процессе монофтонгизации: *eɪ̯ > *ie > i; *aɪ̯ > *ae > ě[8].

Чешский учёный Я. Бичовский даёт такую схему: *ai > *œi > > *jœ[9].

Проблема двойной рефлексации дифтонга *oɪ̯

Дифтонг *oɪ̯ в большинстве случаев монофтонгизировался в , однако в ряде случаев он давал *i[7][10][11]:

  • в формах им. п. мн. ч. основ на *-o- и указательных местоимений мужского рода (*plodoɪ̯ > *plodi «плоды», *toɪ̯ > *ti «те»);
  • в формах 2-го и 3-го лица повелительного наклонения ед. ч. (*beroɪ̯s > *beri «бери»);
  • в формах дат. п. ед ч. кратких форм личных местоимений (*moɪ̯ > *mi «мне», *toɪ̯ > *ti «тебе», *soɪ̯ > *si «себе»);
  • в формах 2-го лица ед.ч. атематических глаголов (*dasoɪ̯ > *dasi «даёшь»)

В науке это пытались объяснить интонационными различиями или тем, что в одной ситуации дифтонг был под ударением, а в другой безударным. С. Б. Бернштейн отмечает, что все эти объяснения не соответствуют действительности, и пишет о том, что пока вопрос остаётся неразрешённым[12].

Ю. В. Шевелёв считает, что во всех этих случаях *i восходит не к *oɪ̯. Дательный падеж местоимений, по его мнению, восходят не к формам типа *moɪ̯, а типа *meɪ̯, продолжение которых мы видим в лат. mi. В форме им. п. мн. ч. основ на *-o- Шевелёв видит влияние типа на -jo-. Формы императива он также объясняет влиянием глаголов III класса, где -i закономерно на все остальные[13]. А. Мейе отмечает, что непонятно, почему только в формах 2-го лица ед. ч. атематических глаголов должно было обобщиться медиальное окончание[14].

Проблема совпадения или различия рефлексов *ē и *oɪ̯

Одни слависты полагают, что и *oɪ̯ в ходе развития праславянского языка изменились в разные звуки, другие — что в один[15].

И. Миккола считал, что изменялся в дифтонг ėä, который якобы в положении перед ударным слогом и после него изменялся в ɪ̯ä. Этот же дифтонг под ударением и перед палатальным согласным, по предположению учёного, в одной части славянских языков изменялся в ɪ̯e/iḙ, в другой в ė. Эти звуки Миккола обозначил общим знаком ě[16]. В то же время дифтонг *oɪ̯ (в трактовке Микколы *aɪ̯) давал ê. Впоследствии, как утверждал финский учёный, ě и ê совпали[17].

С. Б. Бернштейн утверждал, что изменялся в ä, а *oɪ̯ в ê, а позднее они совпали в ä в одних славянских диалектах и в ê в других[7].

Е. А. Галинская отмечает, что тезис о различия рефлексов и *oɪ̯ не подкреплён никакими аргументами, и полагает, что более верна вторая точка зрения, согласно которой рефлексы и *oɪ̯ изначально не различались[18].

Примеры

Хронология

Относительная хронология

Монофтонгизация дифтонгов произошла после перехода > *y, поскольку новый *u дифтонгического происхождения не постигла судьба старого, и он сохранил своё качество[6]. Ю. В. Шевелёв, напротив, высказал мнение, что к моменту монофтонгизации дифтонгов уже успело изменить своё качество, но не успело перейти в *y[26].

По мнению З. Штибера, переход *eu > *ju произошёл раньше, чем изменения *sj > и *zj > . Об этом говорит то, что пра-и.е. *seu- изменилось в праслав. šujь «левый» без перехода u в i, как в *sjuti > *šiti «шить»[27]. Ю. Шевелёв считает, что эти процессы проходили одновременно[26].

В. К. Журавлёв считает, что именно после монофтонгизации дифтонгов произошла дефонологизация признака долготы гласных в праславянском языке[28].

Е. А. Галинская помещает монофтонгизацию дифтонгов после перехода в , но до повышения подъёма в в части праславянских диалектов и до образования носовых[29].

Абсолютная хронология

Ю. В. Шевелёв, который считал монофтонгизацию дифтонгов со вторым элементом u и дифтонгов со вторым элементом i двумя разными процессами, относит первый из них к V—VI векам[30], а второй к VI—VII векам[31]. З. Штибер датирует монофтонгизацию дифтонгов V или VI веком н. э.[32], Л. Мошинский рубежом старой и новой эр[33], А. Лампрехт относит к периоду ок. 475—550 гг.[34], а М. Шекли к VI—VII векам[35]

Данные письменных памятников

В VI в. н. э. византийский историк Менандр Протектор записал имя одного из антских вождей как Κελαγαστός, которое польский учёный Е. Налепа отождествил со славянским именем *cělogostъ[36]. Данное свидетельство является доводом в пользу того, что монофтонгизация дифтонгов уже осуществилась в VI веке[27].

Данные заимствований

Монофтонгизация дифтонгов произошла после контактов славян с готами (III—IV вв.), о чём свидетельствует ряд готских заимствований в праславянском[27][37]:

Праславянский язык ещё не пережил монофтонгизации во время заимствования названия племени дулебов *dudlěbi из зап.-герм. deudo- и laifs по одной этимологии[49] и прагерм. *daud-laiba- «наследство умершего» по другой[31][50].

Монофтонгизация дифтонгов ещё не осуществилась ко времени первых контактов славян с латышами. Об этом свидетельствует передача праслав. *ei как латыш. ie в krievs «русский» (ср. рус. кривичи) и, возможно, в суффиксе латыш. -nieks (из праслав. *-nikъ)[27][31].

Прибалтийско-финские языки в древнейших славянских заимствованиях передают *ou как uo: фин. kuomina (рус. гумно), kuoma (рус. кум), luoso (рус. лужа), карел. bluoda (рус. блюдо). Аналогично в древнейших русских заимствованиях из финского и карельского uo передано как *ou > u: др.-рус. Сумь (из фин. Suomi), русск. диал. луда «глыба камня, гранита, песчаная отмель, каменистое русло реки» (из карел. luodo)[27]. Поскольку в финском языке на месте современного uo во время этих контактов было , некоторые исследователи предполагают, что в процессе монофтонгизации славянское *ou прошло через стадию [51].

Греческие славизмы отражают состояние после монофтонгизации дифтонгов: *strěxa > ἀστριάχα «жёлоб», *kuna > κουνάδι «куница»[35].

По мнению М. Шекли, монофтонгизация дифтонгов завершилась ко времени славянско-древневерхненемецких контактов, на что указывает субституция немецкого славянским *u: *plōg (> pfluoc) > праслав. *plugъ «плуг», *bōka (> buohha) > праслав. *buky «буква»[35].

Данные топонимов

Монофтонгизация дифтонгов произошла уже позже начала колонизации славянами земель балтов (V век), о чём говорят заимствованные славянами гидронимы Лучеса (лит. Laukesa) и Гуя (лит. Gauja)[27].

Ко времени начала экспансии славян на Балканы монофтонгизация дифтонгов ещё не осуществилась, о чём свидетельствует заимствование латинского названия Poetovio как словен. Ptuj, однако более поздние топонимы демонстрируют передачу лат. au как ov (лат. Lauretum > хорв. Lovret, лат. Lauriana > хорв. Lovran, лат. Tauriana > хорв. Tovrljan), лат. (Lapides) lausiae > хорв. Lavsa/Lavca), что говорит о завершении процесса монофтонгизации дифтонгов ко времени заимствования этих названий[27][30].

Судьба праиндоевропейских дифтонгов в других индоевропейских языках

Праславянский был не единственным индоевропейским языком, пережившим процесс монофтонгизации дифтонгов, хотя в других языках этот процесс происходил иначе и в иное время[52].

  • В санскрите дифтонг aṷ (в котором совпали пра-и.е. *eṷ, *aṷ, *oṷ) перешёл в ō, а aɪ̯ (в котором совпали пра-и.е. *eɪ̯, *aɪ̯, *oɪ̯) в ē. В то же время долгие дифтонги āṷ и āɪ̯ сохранили своё качество.
  • В древнегреческом в V в. до н. э. дифтонг eɪ̯ перешёл в , а во II в. до н. э. в i. В том же V в. до н. э. oṷ изменился через стадию в ū. Во II в. н. э. aɪ̯ перешёл в e, а в следующем веке oɪ̯ дал ü[53].
  • В латыни в первой половине III в. до н. э. oṷ перешёл в ū. В середине II в. до н. э. eɪ̯ изменилось в ī, а oṷ, который вновь образовался из старого oɪ̯, в ū[54].
  • В прагерманском пра-и.е. *eɪ̯ дал . Остальные праиндоевропейские дифтонги в нём сохранились[55].

Напишите отзыв о статье "Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке"

Примечания

  1. Варбот Ж. Ж. Древнерусское именное словообразование: ретроспективная формальная характеристика. — М.: Наука, 1969. — С. 10.
  2. Галинская Е. А. Историческая фонетика русского языка. — Издательство Московского университета, Издательство «Наука». — М., 2004. — С. 28. — ISBN 5-211-04969-1.
  3. Чекман В. Н. Исследования по исторической фонетике праславянского языка. — Наука и техника. — Минск, 1979. — ISBN 146-147.
  4. Селищев А. М. Старославянский язык. — Издательство Московского университета, Наука. — М., 2006. — С. 107. — ISBN 5-211-06129-2.
  5. Галинская Е. А. Историческая фонетика русского языка. — Издательство Московского университета, Издательство «Наука». — М., 2004. — С. 20. — ISBN 5-211-04969-1.
  6. 1 2 Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 48.
  7. 1 2 3 Бернштейн С. Б. Сравнительная грамматика славянских языков. — Издательство Московского университета, Издательство «Наука». — М., 2005. — С. 196.
  8. Lunt H. G. The progressive palatalization of early Slavic: Opinions, facts, methods // Folia Linguistica Historica. — № 7/2. — P. 272.
  9. Bičovský J. Vademecum starými indoevropskými jazyky. — Praha: Nakladatelství Univerzity Karlovy, 2009. — С. 220. — ISBN 978-80-7308-287-1.
  10. Селищев А. М. Старославянский язык. — Издательство Московского университета, Наука. — М., 2006. — С. 122—123. — ISBN 5-211-06129-2.
  11. Галинская Е. А. Историческая фонетика русского языка. — Издательство Московского университета, Издательство «Наука». — М., 2004. — С. 29. — ISBN 5-211-04969-1.
  12. Бернштейн С. Б. Сравнительная грамматика славянских языков. — Издательство Московского университета, Издательство «Наука». — М., 2005. — С. 196—197.
  13. Shevelov G. Y. A Prehistory of Slavic. — Carl Winter Universitätsverlag. — Heidelberg, 1964. — С. 287—288.
  14. Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 254.
  15. Галинская Е. А. О хронологии некоторых изменений в вокализме праславянского языка // Исследования по славянскому историческому языкознанию. Памяти профессора Г.А. Хабургаева. — 1993. — С. 35.
  16. Mikkola J. J. Urslavische Grammatik. — Heidelberg: Carl Winter's Unversitätsbuchhandlung, 1913. — С. 45—46.
  17. Mikkola J. J. Urslavische Grammatik. — Heidelberg: Carl Winter's Unversitätsbuchhandlung, 1913. — С. 53—54.
  18. Галинская Е. А. О хронологии некоторых изменений в вокализме праславянского языка // Исследования по славянскому историческому языкознанию. Памяти профессора Г.А. Хабургаева. — 1993. — С. 36—37.
  19. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=376&vol=2 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 2. — С. 376.
  20. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1985. — Т. 12. — С. 171—174.
  21. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=697&vol=3 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 3. — С. 697.
  22. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=813&vol=3 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 3. — С. 813.
  23. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. — Kraków, 2005. — С. 586. — ISBN 978-83-08-04191-8.
  24. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=178&vol=1 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 1. — С. 178.
  25. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1975. — Т. 2. — С. 136—137.
  26. 1 2 Shevelov G. Y. A Prehistory of Slavic. — Carl Winter Universitätsverlag. — Heidelberg, 1964. — С. 277.
  27. 1 2 3 4 5 6 7 Stieber Z. Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2005. — С. 24. — ISBN 83-01-14542-0.
  28. Журавлёв В. К. Понятие силы нейтрализации (К проблеме происхождения аканья) // Вопросы филологии. Сборник трудов к 70-летию проф. А. Н. Стеценко. — 1974. — С. 60.
  29. Галинская Е. А. О хронологии некоторых изменений в вокализме праславянского языка // Исследования по славянскому историческому языкознанию. Памяти профессора Г.А. Хабургаева. — 1993. — С. 44—45.
  30. 1 2 Shevelov G. Y. A Prehistory of Slavic. — Carl Winter Universitätsverlag. — Heidelberg, 1964. — С. 278.
  31. 1 2 3 Shevelov G. Y. A Prehistory of Slavic. — Carl Winter Universitätsverlag. — Heidelberg, 1964. — С. 289.
  32. Stieber Z. Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2005. — С. 23. — ISBN 83-01-14542-0.
  33. Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2006. — С. 222. — ISBN 83-01-14720-2.
  34. Lamprecht A. Praslovanština a její chronologické členění // Československé přednášky pro VIII. mezinárodní sjezd slavistů. — 1978. — С. 150.
  35. 1 2 3 Šekli M. Primerjalno glasoslovje slovanskih jezikov. — Lubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2016. — Т. 1. — С. 242. — ISBN 978-961-237-742-7.
  36. Nalepa J. Słowiańszczyzna północno-zachodnia. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Poznań, 1968. — С. 25—26.
  37. Shevelov G. Y. A Prehistory of Slavic. — Carl Winter Universitätsverlag. — Heidelberg, 1964. — С. 278—279, 289.
  38. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 4. — С. 290—291.
  39. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. — Kraków, 2005. — С. 54. — ISBN 978-83-08-04191-8.
  40. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=423&vol=1 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 1. — С. 423.
  41. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1979. — Т. 6. — С. 185.
  42. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=421&vol=2 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 2. — С. 420—421.
  43. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1987. — Т. 13. — С. 109—112.
  44. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 2. — С. 431—432.
  45. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1987. — Т. 13. — С. 135.
  46. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 2. — С. 504—505.
  47. Этимологический словарь славянских языков. — Издательство «Наука». — 1988. — Т. 15. — С. 97—99.
  48. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 4. — С. 170—171.
  49. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=551&vol=1 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 1. — С. 551.
  50. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1978. — Т. 5. — С. 147—148.
  51. Kallio P. [www.helsinki.fi/venaja/nwrussia/eng/Conference/pdf/Kallio.pdf On The Earliest Slavic Loanwords In Finnish] // Slavica Helsengiensia. — 2006. — № 27. — С. 155.
  52. Савченко А. Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. — М.: УРСС, 2003. — С. 88.
  53. Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. — М.: Издательство иностранной литературы, 1953. — С. 282—283, 315.
  54. Карасёва Т. А. Историческая фонетика латинского языка. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2003. — С. 52-57.
  55. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. — УРСС. — 2010. — С. 54.

Литература

  • Бернштейн С. Б. Сравнительная грамматика славянских языков. — М.: Издательство Московского университета, Издательство «Наука», 2005. — С. 194—198.
  • Галинская Е. А. Историческая фонетика русского языка. — М.: Издательство Московского университета, Издательство «Наука», 2004. — С. 28—29.
  • Мошинский Л. О времени монофтонгизации праславянских дифтонгов. // Вопросы языкознания, 1972, № 4. — С. 53-67.
  • Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 46—49.
  • Shevelov G. Y. A Prehistory of Slavic. — Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1964. — С. 271—293.
  • Stieber Z. Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 2005. — С. 23—25.

Ссылки

  • [www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=d&course=1&raz=1&pod=2&par=5 Фонетические процессы праславянского периода на сайте филологического факультета МГУ]

Отрывок, характеризующий Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке

В числе отбитых Денисовым и Долоховым русских пленных был Пьер Безухов.


О той партии пленных, в которой был Пьер, во время всего своего движения от Москвы, не было от французского начальства никакого нового распоряжения. Партия эта 22 го октября находилась уже не с теми войсками и обозами, с которыми она вышла из Москвы. Половина обоза с сухарями, который шел за ними первые переходы, была отбита казаками, другая половина уехала вперед; пеших кавалеристов, которые шли впереди, не было ни одного больше; они все исчезли. Артиллерия, которая первые переходы виднелась впереди, заменилась теперь огромным обозом маршала Жюно, конвоируемого вестфальцами. Сзади пленных ехал обоз кавалерийских вещей.
От Вязьмы французские войска, прежде шедшие тремя колоннами, шли теперь одной кучей. Те признаки беспорядка, которые заметил Пьер на первом привале из Москвы, теперь дошли до последней степени.
Дорога, по которой они шли, с обеих сторон была уложена мертвыми лошадьми; оборванные люди, отсталые от разных команд, беспрестанно переменяясь, то присоединялись, то опять отставали от шедшей колонны.
Несколько раз во время похода бывали фальшивые тревоги, и солдаты конвоя поднимали ружья, стреляли и бежали стремглав, давя друг друга, но потом опять собирались и бранили друг друга за напрасный страх.
Эти три сборища, шедшие вместе, – кавалерийское депо, депо пленных и обоз Жюно, – все еще составляли что то отдельное и цельное, хотя и то, и другое, и третье быстро таяло.
В депо, в котором было сто двадцать повозок сначала, теперь оставалось не больше шестидесяти; остальные были отбиты или брошены. Из обоза Жюно тоже было оставлено и отбито несколько повозок. Три повозки были разграблены набежавшими отсталыми солдатами из корпуса Даву. Из разговоров немцев Пьер слышал, что к этому обозу ставили караул больше, чем к пленным, и что один из их товарищей, солдат немец, был расстрелян по приказанию самого маршала за то, что у солдата нашли серебряную ложку, принадлежавшую маршалу.
Больше же всего из этих трех сборищ растаяло депо пленных. Из трехсот тридцати человек, вышедших из Москвы, теперь оставалось меньше ста. Пленные еще более, чем седла кавалерийского депо и чем обоз Жюно, тяготили конвоирующих солдат. Седла и ложки Жюно, они понимали, что могли для чего нибудь пригодиться, но для чего было голодным и холодным солдатам конвоя стоять на карауле и стеречь таких же холодных и голодных русских, которые мерли и отставали дорогой, которых было велено пристреливать, – это было не только непонятно, но и противно. И конвойные, как бы боясь в том горестном положении, в котором они сами находились, не отдаться бывшему в них чувству жалости к пленным и тем ухудшить свое положение, особенно мрачно и строго обращались с ними.
В Дорогобуже, в то время как, заперев пленных в конюшню, конвойные солдаты ушли грабить свои же магазины, несколько человек пленных солдат подкопались под стену и убежали, но были захвачены французами и расстреляны.
Прежний, введенный при выходе из Москвы, порядок, чтобы пленные офицеры шли отдельно от солдат, уже давно был уничтожен; все те, которые могли идти, шли вместе, и Пьер с третьего перехода уже соединился опять с Каратаевым и лиловой кривоногой собакой, которая избрала себе хозяином Каратаева.
С Каратаевым, на третий день выхода из Москвы, сделалась та лихорадка, от которой он лежал в московском гошпитале, и по мере того как Каратаев ослабевал, Пьер отдалялся от него. Пьер не знал отчего, но, с тех пор как Каратаев стал слабеть, Пьер должен был делать усилие над собой, чтобы подойти к нему. И подходя к нему и слушая те тихие стоны, с которыми Каратаев обыкновенно на привалах ложился, и чувствуя усилившийся теперь запах, который издавал от себя Каратаев, Пьер отходил от него подальше и не думал о нем.
В плену, в балагане, Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья, что счастье в нем самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей, и что все несчастье происходит не от недостатка, а от излишка; но теперь, в эти последние три недели похода, он узнал еще новую, утешительную истину – он узнал, что на свете нет ничего страшного. Он узнал, что так как нет положения, в котором бы человек был счастлив и вполне свободен, так и нет положения, в котором бы он был бы несчастлив и несвободен. Он узнал, что есть граница страданий и граница свободы и что эта граница очень близка; что тот человек, который страдал оттого, что в розовой постели его завернулся один листок, точно так же страдал, как страдал он теперь, засыпая на голой, сырой земле, остужая одну сторону и пригревая другую; что, когда он, бывало, надевал свои бальные узкие башмаки, он точно так же страдал, как теперь, когда он шел уже босой совсем (обувь его давно растрепалась), ногами, покрытыми болячками. Он узнал, что, когда он, как ему казалось, по собственной своей воле женился на своей жене, он был не более свободен, чем теперь, когда его запирали на ночь в конюшню. Из всего того, что потом и он называл страданием, но которое он тогда почти не чувствовал, главное были босые, стертые, заструпелые ноги. (Лошадиное мясо было вкусно и питательно, селитренный букет пороха, употребляемого вместо соли, был даже приятен, холода большого не было, и днем на ходу всегда бывало жарко, а ночью были костры; вши, евшие тело, приятно согревали.) Одно было тяжело в первое время – это ноги.
Во второй день перехода, осмотрев у костра свои болячки, Пьер думал невозможным ступить на них; но когда все поднялись, он пошел, прихрамывая, и потом, когда разогрелся, пошел без боли, хотя к вечеру страшнее еще было смотреть на ноги. Но он не смотрел на них и думал о другом.
Теперь только Пьер понял всю силу жизненности человека и спасительную силу перемещения внимания, вложенную в человека, подобную тому спасительному клапану в паровиках, который выпускает лишний пар, как только плотность его превышает известную норму.
Он не видал и не слыхал, как пристреливали отсталых пленных, хотя более сотни из них уже погибли таким образом. Он не думал о Каратаеве, который слабел с каждым днем и, очевидно, скоро должен был подвергнуться той же участи. Еще менее Пьер думал о себе. Чем труднее становилось его положение, чем страшнее была будущность, тем независимее от того положения, в котором он находился, приходили ему радостные и успокоительные мысли, воспоминания и представления.


22 го числа, в полдень, Пьер шел в гору по грязной, скользкой дороге, глядя на свои ноги и на неровности пути. Изредка он взглядывал на знакомую толпу, окружающую его, и опять на свои ноги. И то и другое было одинаково свое и знакомое ему. Лиловый кривоногий Серый весело бежал стороной дороги, изредка, в доказательство своей ловкости и довольства, поджимая заднюю лапу и прыгая на трех и потом опять на всех четырех бросаясь с лаем на вороньев, которые сидели на падали. Серый был веселее и глаже, чем в Москве. Со всех сторон лежало мясо различных животных – от человеческого до лошадиного, в различных степенях разложения; и волков не подпускали шедшие люди, так что Серый мог наедаться сколько угодно.
Дождик шел с утра, и казалось, что вот вот он пройдет и на небе расчистит, как вслед за непродолжительной остановкой припускал дождик еще сильнее. Напитанная дождем дорога уже не принимала в себя воды, и ручьи текли по колеям.
Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая шаги по три, и загибал на пальцах. Обращаясь к дождю, он внутренне приговаривал: ну ка, ну ка, еще, еще наддай.
Ему казалось, что он ни о чем не думает; но далеко и глубоко где то что то важное и утешительное думала его душа. Это что то было тончайшее духовное извлечение из вчерашнего его разговора с Каратаевым.
Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.
Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.