Монро (округ, Кентукки)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Монро
Monroe County, Kentucky
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Кентукки

Административный центр

Tompkinsville, Kentucky

Дата образования

1820

Население (2010)

10 963

Плотность

14 чел./км²

Национальный состав

95,57% белых
2,76% чёрных
0,13% индейцев,
0,01% азиатов
0,93% других рас

Площадь

860 км²

Часовой пояс

UTC-6/-5

[www.monroecounty.ky.gov/ Официальный сайт]
Координаты: 36°42′36″ с. ш. 85°43′12″ з. д. / 36.71000° с. ш. 85.72000° з. д. / 36.71000; -85.72000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=36.71000&mlon=-85.72000&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Монро (англ. Monroe County) располагается в США, штате Кентукки. Официально образован в 1820 году. Получил своё название по имени пятого президента США Джеймса Монро. По состоянию на 2010 год, численность населения округа составляла 10 963 человек.





География

По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 860,2 км², из которых 856,8 км² или 0,31 % это водоемы.

Соседние округа

Демография

По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 11 756 жителей в составе 4 741 домашних хозяйств и 3 380 семей. Плотность населения составляет 14 человека на км². На территории округа насчитывается 5 288 жилых строений, при плотности застройки 6,2 строения на км². Расовый состав населения: белые — 95,57 %, афроамериканцы — 2,56 %, коренные американцы (индейцы) — 0,13 %, азиаты — 0,01 %, гавайцы — 0,03 %, представители других рас — 0,93 %, представители двух или более рас — 0,59 %. Испаноязычные составляли 1,45 % населения.

В составе 31,10 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 57,40 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 10,40 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 28,70 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 24,30 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 15,30 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,45 человека, и средний размер семьи 2,94 человека.

Возрастной состав округа: 23,90 % моложе 18 лет, 8,90 % от 18 до 24, 27,70 % от 25 до 44, 24,30 % от 45 до 64 и 15,30 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 38 лет. На каждые 100 женщин приходится 94,20 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 91,00 мужчин.

Средний доход на домохозяйство в округе составлял 22 356 USD, на семью — 27 112 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 21 820 USD против 17 783 USD для женщины. Доход на душу населения был 14 365 USD. Около 20,00 % семей и 23,40 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 27,60 % молодежи (тех кому ещё не исполнилось 18 лет) и 30,30 % тех кому было уже больше 65 лет.

Напишите отзыв о статье "Монро (округ, Кентукки)"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Монро (Кентукки)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.monroecounty.ky.gov/ Официальный сайт правительства округа Монро, штат Кентукки]
  • [www.monroecountyky.com/ Округ Монро онлайн]
  • [www.kentuckyhighlands.com/kh/counties/monroe_county.asp Проект Кентукки Хайлендс]

Отрывок, характеризующий Монро (округ, Кентукки)

– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.