Монский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эта страница содержит символы бирманского алфавита.
Для просмотра страницы может потребоваться установка бирманского шрифта, например, [scripts.sil.org/Padauk Padauk Font] (инструкция для Mozilla Firefox).
Монский язык
Самоназвание:

ဘာသာ မန်

Страны:

Мьянма, Таиланд

Официальный статус:

Камбоджа

Общее число говорящих:

851 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австроазиатская семья

Мон-кхмерская ветвь
Монская группа
Письменность:

монское письмо

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

кхм 360

ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mnw

См. также: Проект:Лингвистика

Монский язы́к (монск. ဘာသာ မန်, မွန်ဘာသာ, мун бата) — австроазиатский язык, на котором говорят моны, проживающие в Мьянме и Таиланде. Как и кхмерский, в отличие от большинства языков Индокитая, монский не имеет тонов. Количество носителей этого языка — 851 000, однако среди них очень мало монолингвов[1] В последние годы количество носителей резко сокращается, особенно среди молодёжи[1] — многие моны говорят только на бирманском языке. В Мьянме носители живут в одноимённом штате, а также административной области Танинтайи и штате Карен[2].





История

Монский оказал значительное влияние на историю Мьянмы. До XII века он был лингва франка в долине реки Иравади, в том числе в королевстве Паган. Письменный монский продолжал оставаться основным государственным языком даже после падения монского королевства Татон в 1057. Паганский король Чжансита[en] (ок. 1084—1113) восхищался монской культурой, благодаря чему бирманское письмо является потомком монского, а также появилась Надпись Мьязеди[3]. Однако после смерти Чжанситы употребление монского среди бирманцев сократилось. Древнебирманский[en] начал вытеснять монский и пью в качестве государственного языка[3].

Монские надписи во множестве находят в Таиланде, однако не ясно, были ли их авторы монами, смешанного моно-малайского или же кхмерского происхождения.

После падения Пагана монский снова стал международным языком монского государства Хантавади (1287—1539), оставаясь основным в регионе до середины XIX века. После колонизации Великобританией Нижней Бирмы в 1852 дельта Иравади стала сельскохозяйственным регионом, колониальным правительством поощрялось переселение туда жителей других регионов страны, а также индусов и китайцев, что вызвало уменьшение влияния монского.

Во время британского колониального правления использование монского постоянно уменьшалось, а с момента обретения Мьянмой независимости в 1948 году количество носителей неуклонно снижалось. В отсутствие государственной поддержки единственными постоянно использующими монское письмо людьми стали монские монахи.

В 2013 году было объявлено, что газета Танлуин-таймз (သံလွင်တိုင်းမ်, Than Lwin Times) начнёт выпускать новости на монском языке, которые станут первой мьянманской публикацией на монском с 1962 года[4].

Диалекты

У монского три основных диалекта: центральный (Муттама[en] и Моламьяйн), диалект Пегу и диалект города Е[5], все взаимопонятны. У тайских носителей монского в речи имеются отличия от бирманских носителей, однако пониманию они не мешают.

Письменность

В тайских городах Накхонпханом и Сарабури, эта письменность является предком бирманского и письма ланна[6]. В современном монском имеются несколько букв и диакритических знаков, которых в древнемонском не было, к примеру, подписная буква , означающая медиаль «л»[7]. Кроме того, между письменным и устным монским существуют значительные отличия, имеется множество омофонов, пишущихся по-разному[8]. В монском письме используется множество соединённых букв, отображающих стечения согласных.

В монском 35 согласных букв, из которых одна фактически является гласной, в перечне ниже согласные, произносящиеся с придыхательной фонацией, выделены серым[9][10].

က
k (/kaˀ/)

kh (/kʰaˀ/)

g (/kɛ̀ˀ/)

gh (/kʰɛ̀ˀ/)

ṅ (/ŋɛ̀ˀ/)</big>

c (/caˀ/)

ch (/cʰaˀ/)

j (/cɛ̀ˀ/)

jh (/cʰɛ̀ˀ/)

ñ (/ɲɛ̀ˀ/)</big>

ṭ (/taˀ/)

ṭh (/tʰaˀ/)

ḍ (/ɗaˀ/)

ḍ (/tʰaˀ/)

ṇ (/naˀ/)</big>

t (/taˀ/)

th (/tʰaˀ/)

d (/tɛ̀ˀ/)

dh (/tʰɛ̀ˀ/)

n (/nɛ̀ˀ/)</big>

p (/paˀ/)

ph (/pʰaˀ/)

b (/pɛ̀ˀ/)

bh (/pʰɛ̀ˀ/)

m (/mɛ̀ˀ/)</big>

y (/yɛ̀ˀ/)

r (/rɛ̀ˀ/)

l (/lɛ̀ˀ/)

w (/wɛ̀ˀ/)

s (/saˀ/)</big>

h (/haˀ/)

ḷ (/laˀ/)

b (/baˀ/)

a (/aˀ/)

mb (/bɛ̀ˀ/)</big>

В монском письме согласные буквы делятся на чистые и придыхательные, причём при присоединении к парным согласным диакритических знаков они изменяются по-разному: чистый «ка», က, читается /kaˀ/, а придыхательный  — /kɛ̀ˀ/[11]. При добавлении гласных происходят следующие изменения:

  • က + ကဳ, /kɔe/
  • + ဂဳ, /kì/
  • က + ကူ, /kao/
  • + ဂူ, /kù/

В монском письме имеется несколько уникальных диакритических знаков, в том числе (/ɛ̀a/) и (/i/), а означает /ìˀ/[12]. Также (/e/) используется вместо .

В монском имеется восемь медиалей: ္ၚ (/-ŋ-/), (/-n-/), (/-m-/), (/-j-/), (/-r-/), (/-l-/), (/-w-/), and (/-hn-/). Консонантные финали указываются с вирамой (), как в мьянманском.

Фонология

Согласные

Губно-губные Зубные Палатальные Заднеязычные Глоттальные
Взрывные p pʰ ɓ t tʰ ɗ c cʰ k kʰ ʔ
Фрикативы s ç1 h
Носовые m n ɲ ŋ
Аппроксиманты w l, r j

1/ç/ встречается только в заимствованиях из бирманского.

Гласные

Переднего ряда Среднего ряда Заднего ряда
Верхнего подъёма i u
Средне-верхнего подъёма e ə o
Среднего подъёма ɛ ɐ ɔ
Низкого подъёма a

Регист

В отличие от распространённых вокруг мьянманского и тайских языков, в монском нет тонов; как и во многих мон-кхмерских, в кхмерском для различения слогов используется фонация и регистр гласных. Регистров два — «чистый» и «придыхательный», в котором гласные имеют придыхательную фонацию. В примерах ниже указывается с помощью грависа.

Синтаксис

Глагол

Монские глаголы не изменяются по лицам, а категория времени выражается с помощью частиц.

У некоторых глаголов морфологически выражается каузатив, обычно при помощи приставки /pə-/[13]:

Инфинитив Перевод Каузатив Перевод
chɒt умирать kəcɒt убивать
lɜm быть разрушенным pəlɒm разрушать
khaɨŋ быть твёрдым pəkhaɨŋ делать твёрдым
tɛm знать pətɛm рассказывать, информировать

Существительное

Число

Монские существительные не изменяются по числам:

sɔt pakaw mòa mèa
яблоко один счётное слово

«Одно яблоко»

sɔt pakaw ɓa mèa
яблоко два счётное слово

«Два яблока»

Определения

Определения следуют за существительными[14]:

prɛa ce
женщина красивая

«Красивая женщина»

Указательные местоимения

Следуют за существительным:

ŋoa nɔʔ
день этот
этот день
Счётные слова

Как и во многих других юго-восточноазиатских языках, в монском имеются счётные слова. Выбор счётного слова зависит от существительного.

«Одна ручка»
МФА kaneh mòa tanəng
Перевод ручка одна счётное слово
«Одно дерево»
МФА chup mòa tanɒm
Перевод дерево один счётное слово
Предлоги

В монском имеется множество предлогов:

ɗoa əma
в озеро
«В озере»
Порядок слов

Обычный порядок слов в монском предложении — SVO.

Монский အဲ ရာန် သ္ၚု တုဲ ယျ
МФА ʔoa ran hau toa ya.
Перевод я купить рис маркер завершённости положительная частица

«Я купил рис».

Монский ညး တံ ဗ္တောန် ကဵု အဲ ဘာသာ အၚ်္ဂလိက်
МФА Nyeh tɔʔ paton ʔua pàsa ʔengloit
Перевод 3-е лицо множественное число учить предлог «чему-либо» первое лицо язык английский

«Меня научили английскому».

Вопросительные предложения

Общие вопросы (ответ да/нет) оформляются частицей ha

Монский ဗှ်ေ ပုၚ် တုဲ ယျ ဟာ
МФА ɓè ʃìa pəng toa ya ha?
Перевод ты есть рис частица завершённости подтверждение вопросительная частица

«Ты ел рис?»

МФА əha a ha?
Перевод отец идти вопросительная частица

Отец идёт?[15]

Специальные вопросы оформляются частицей rau:

Монский язык တၠ အဲ ကြာတ်ကြဴ မူ ရော
МФА Tala Ong kratkraw mu ràu?
Перевод Тала Онг мыть что вопросительная частица

«Что мыла Тала Онг?»

Напишите отзыв о статье "Монский язык"

Примечания

  1. 1 2 Gordon, Raymond G., Jr. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mnw Mon: A language of Myanmar]. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. SIL International (2005). Проверено 9 июля 2006. [www.webcitation.org/6Fh5KS8oM Архивировано из первоисточника 7 апреля 2013].
  2. Dr. SM. [www.mrc-usa.org/mon__language.htm The Mon Language (An endangered species)]. Monland Restoration Council. Проверено 12 июля 2006. [www.webcitation.org/6Fh5L2SJc Архивировано из первоисточника 7 апреля 2013].
  3. 1 2 Strachan Paul. Imperial Pagan: Art and Architecture of Burma. — Гавайский университет, 1990. — P. 66. — ISBN 0-8248-1325-1.
  4. Kun Chan. [www.mizzima.com/news/inside-burma/8898-first-mon-language-newspaper-in-50-years-to-be-published.html First Mon language newspaper in 50 years to be published] (13 февраля 2013). Проверено 16 февраля 2013.
  5. South Ashley. Mon Nationalism and Civil War in Burma: The Golden Sheldrake. — Routledge, 2003. — ISBN 0-7007-1609-2.
  6. Christian Bauer. Language and Ethnicity: The Mon in Burma and Thailand // Ethnic groups across national boundaries in mainland Southeast Asia / Gehan Wijeyewardene. — Institute of Southeast Asian Studies, 1990. — P. 17. — ISBN 978-981-3035-57-7.
  7. [lwinmoe.friendsofburma.org/doc/myanmar_extension.pdf Proposal for encoding characters for Myanmar minority languages in the UCS] (PDF). International Organization for Standardization (2 апреля 2006). Проверено 9 июля 2006. [www.webcitation.org/6Fh5LTVE6 Архивировано из первоисточника 7 апреля 2013].
  8. (2001) «[www.uzh.ch/spw/aboutus/jenny/downloads/mon_language_intro1.pdf A Short Introduction to the Mon Language]» (Mon Culture and Literature Survival Project (MCL)).
  9. Dho-ong Jhaan. [www.scribd.com/doc/31095689/Mon-Consonants-Characters Mon Consonants Characters] (9 мая 2010). Проверено 12 сентября 2010. [www.webcitation.org/6Fh5MGNO0 Архивировано из первоисточника 7 апреля 2013].
  10. Dho-ong Jhaan. [www.scribd.com/doc/20473584/Romanization-for-Mon-Script-by-Transliteration-Method Romanization for Mon Script by Transliteration Method] (1 октября 2009). Проверено 12 сентября 2010.
  11. Mon // Concise encyclopedia of languages of the world. — Elsevier, 2009. — P. 719–20. — ISBN 978-0-08-087774-7.
  12. Dho-ong Jhaan. [www.scribd.com/doc/31170845/Mon-Vowels-Characters Mon Vowels Characters] (10 мая 2010). Проверено 12 сентября 2010. [www.webcitation.org/6Fh5Onfn0 Архивировано из первоисточника 7 апреля 2013].
  13. Pan Hla 1989:29
  14. Pan Hla p. 24
  15. Pan Hla, p. 42

Литература

  • Крылов Ю. Ю. Фонология и морфонология монского языка. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2009. — 228 с.

Отрывок, характеризующий Монский язык

Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]
Пьер ничего не ответил и, нахмуренный и сердитый, каким его никогда не видали, вышел от Растопчина.

Когда он приехал домой, уже смеркалось. Человек восемь разных людей побывало у него в этот вечер. Секретарь комитета, полковник его батальона, управляющий, дворецкий и разные просители. У всех были дела до Пьера, которые он должен был разрешить. Пьер ничего не понимал, не интересовался этими делами и давал на все вопросы только такие ответы, которые бы освободили его от этих людей. Наконец, оставшись один, он распечатал и прочел письмо жены.
«Они – солдаты на батарее, князь Андрей убит… старик… Простота есть покорность богу. Страдать надо… значение всего… сопрягать надо… жена идет замуж… Забыть и понять надо…» И он, подойдя к постели, не раздеваясь повалился на нее и тотчас же заснул.
Когда он проснулся на другой день утром, дворецкий пришел доложить, что от графа Растопчина пришел нарочно посланный полицейский чиновник – узнать, уехал ли или уезжает ли граф Безухов.
Человек десять разных людей, имеющих дело до Пьера, ждали его в гостиной. Пьер поспешно оделся, и, вместо того чтобы идти к тем, которые ожидали его, он пошел на заднее крыльцо и оттуда вышел в ворота.
С тех пор и до конца московского разорения никто из домашних Безуховых, несмотря на все поиски, не видал больше Пьера и не знал, где он находился.


Ростовы до 1 го сентября, то есть до кануна вступления неприятеля в Москву, оставались в городе.
После поступления Пети в полк казаков Оболенского и отъезда его в Белую Церковь, где формировался этот полк, на графиню нашел страх. Мысль о том, что оба ее сына находятся на войне, что оба они ушли из под ее крыла, что нынче или завтра каждый из них, а может быть, и оба вместе, как три сына одной ее знакомой, могут быть убиты, в первый раз теперь, в это лето, с жестокой ясностью пришла ей в голову. Она пыталась вытребовать к себе Николая, хотела сама ехать к Пете, определить его куда нибудь в Петербурге, но и то и другое оказывалось невозможным. Петя не мог быть возвращен иначе, как вместе с полком или посредством перевода в другой действующий полк. Николай находился где то в армии и после своего последнего письма, в котором подробно описывал свою встречу с княжной Марьей, не давал о себе слуха. Графиня не спала ночей и, когда засыпала, видела во сне убитых сыновей. После многих советов и переговоров граф придумал наконец средство для успокоения графини. Он перевел Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком и надеялась устроить своего Петю так, чтобы больше не выпускать его и записывать всегда в такие места службы, где бы он никак не мог попасть в сражение. Пока один Nicolas был в опасности, графине казалось (и она даже каялась в этом), что она любит старшего больше всех остальных детей; но когда меньшой, шалун, дурно учившийся, все ломавший в доме и всем надоевший Петя, этот курносый Петя, с своими веселыми черными глазами, свежим румянцем и чуть пробивающимся пушком на щеках, попал туда, к этим большим, страшным, жестоким мужчинам, которые там что то сражаются и что то в этом находят радостного, – тогда матери показалось, что его то она любила больше, гораздо больше всех своих детей. Чем ближе подходило то время, когда должен был вернуться в Москву ожидаемый Петя, тем более увеличивалось беспокойство графини. Она думала уже, что никогда не дождется этого счастия. Присутствие не только Сони, но и любимой Наташи, даже мужа, раздражало графиню. «Что мне за дело до них, мне никого не нужно, кроме Пети!» – думала она.
В последних числах августа Ростовы получили второе письмо от Николая. Он писал из Воронежской губернии, куда он был послан за лошадьми. Письмо это не успокоило графиню. Зная одного сына вне опасности, она еще сильнее стала тревожиться за Петю.
Несмотря на то, что уже с 20 го числа августа почти все знакомые Ростовых повыехали из Москвы, несмотря на то, что все уговаривали графиню уезжать как можно скорее, она ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не вернется ее сокровище, обожаемый Петя. 28 августа приехал Петя. Болезненно страстная нежность, с которою мать встретила его, не понравилась шестнадцатилетнему офицеру. Несмотря на то, что мать скрыла от него свое намеренье не выпускать его теперь из под своего крылышка, Петя понял ее замыслы и, инстинктивно боясь того, чтобы с матерью не разнежничаться, не обабиться (так он думал сам с собой), он холодно обошелся с ней, избегал ее и во время своего пребывания в Москве исключительно держался общества Наташи, к которой он всегда имел особенную, почти влюбленную братскую нежность.
По обычной беспечности графа, 28 августа ничто еще не было готово для отъезда, и ожидаемые из рязанской и московской деревень подводы для подъема из дома всего имущества пришли только 30 го.
С 28 по 31 августа вся Москва была в хлопотах и движении. Каждый день в Дорогомиловскую заставу ввозили и развозили по Москве тысячи раненых в Бородинском сражении, и тысячи подвод, с жителями и имуществом, выезжали в другие заставы. Несмотря на афишки Растопчина, или независимо от них, или вследствие их, самые противоречащие и странные новости передавались по городу. Кто говорил о том, что не велено никому выезжать; кто, напротив, рассказывал, что подняли все иконы из церквей и что всех высылают насильно; кто говорил, что было еще сраженье после Бородинского, в котором разбиты французы; кто говорил, напротив, что все русское войско уничтожено; кто говорил о московском ополчении, которое пойдет с духовенством впереди на Три Горы; кто потихоньку рассказывал, что Августину не ведено выезжать, что пойманы изменники, что мужики бунтуют и грабят тех, кто выезжает, и т. п., и т. п. Но это только говорили, а в сущности, и те, которые ехали, и те, которые оставались (несмотря на то, что еще не было совета в Филях, на котором решено было оставить Москву), – все чувствовали, хотя и не выказывали этого, что Москва непременно сдана будет и что надо как можно скорее убираться самим и спасать свое имущество. Чувствовалось, что все вдруг должно разорваться и измениться, но до 1 го числа ничто еще не изменялось. Как преступник, которого ведут на казнь, знает, что вот вот он должен погибнуть, но все еще приглядывается вокруг себя и поправляет дурно надетую шапку, так и Москва невольно продолжала свою обычную жизнь, хотя знала, что близко то время погибели, когда разорвутся все те условные отношения жизни, которым привыкли покоряться.
В продолжение этих трех дней, предшествовавших пленению Москвы, все семейство Ростовых находилось в различных житейских хлопотах. Глава семейства, граф Илья Андреич, беспрестанно ездил по городу, собирая со всех сторон ходившие слухи, и дома делал общие поверхностные и торопливые распоряжения о приготовлениях к отъезду.
Графиня следила за уборкой вещей, всем была недовольна и ходила за беспрестанно убегавшим от нее Петей, ревнуя его к Наташе, с которой он проводил все время. Соня одна распоряжалась практической стороной дела: укладываньем вещей. Но Соня была особенно грустна и молчалива все это последнее время. Письмо Nicolas, в котором он упоминал о княжне Марье, вызвало в ее присутствии радостные рассуждения графини о том, как во встрече княжны Марьи с Nicolas она видела промысл божий.
– Я никогда не радовалась тогда, – сказала графиня, – когда Болконский был женихом Наташи, а я всегда желала, и у меня есть предчувствие, что Николинька женится на княжне. И как бы это хорошо было!
Соня чувствовала, что это была правда, что единственная возможность поправления дел Ростовых была женитьба на богатой и что княжна была хорошая партия. Но ей было это очень горько. Несмотря на свое горе или, может быть, именно вследствие своего горя, она на себя взяла все трудные заботы распоряжений об уборке и укладке вещей и целые дни была занята. Граф и графиня обращались к ней, когда им что нибудь нужно было приказывать. Петя и Наташа, напротив, не только не помогали родителям, но большею частью всем в доме надоедали и мешали. И целый день почти слышны были в доме их беготня, крики и беспричинный хохот. Они смеялись и радовались вовсе не оттого, что была причина их смеху; но им на душе было радостно и весело, и потому все, что ни случалось, было для них причиной радости и смеха. Пете было весело оттого, что, уехав из дома мальчиком, он вернулся (как ему говорили все) молодцом мужчиной; весело было оттого, что он дома, оттого, что он из Белой Церкви, где не скоро была надежда попасть в сраженье, попал в Москву, где на днях будут драться; и главное, весело оттого, что Наташа, настроению духа которой он всегда покорялся, была весела. Наташа же была весела потому, что она слишком долго была грустна, и теперь ничто не напоминало ей причину ее грусти, и она была здорова. Еще она была весела потому, что был человек, который ею восхищался (восхищение других была та мазь колес, которая была необходима для того, чтоб ее машина совершенно свободно двигалась), и Петя восхищался ею. Главное же, веселы они были потому, что война была под Москвой, что будут сражаться у заставы, что раздают оружие, что все бегут, уезжают куда то, что вообще происходит что то необычайное, что всегда радостно для человека, в особенности для молодого.


31 го августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты. В комнатах стояли сундуки, валялось сено, оберточная бумага и веревки. Мужики и дворовые, выносившие вещи, тяжелыми шагами ходили по паркету. На дворе теснились мужицкие телеги, некоторые уже уложенные верхом и увязанные, некоторые еще пустые.
Голоса и шаги огромной дворни и приехавших с подводами мужиков звучали, перекликиваясь, на дворе и в доме. Граф с утра выехал куда то. Графиня, у которой разболелась голова от суеты и шума, лежала в новой диванной с уксусными повязками на голове. Пети не было дома (он пошел к товарищу, с которым намеревался из ополченцев перейти в действующую армию). Соня присутствовала в зале при укладке хрусталя и фарфора. Наташа сидела в своей разоренной комнате на полу, между разбросанными платьями, лентами, шарфами, и, неподвижно глядя на пол, держала в руках старое бальное платье, то самое (уже старое по моде) платье, в котором она в первый раз была на петербургском бале.
Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты, и она несколько раз с утра еще пробовала приняться за дело; но душа ее не лежала к этому делу; а она не могла и не умела делать что нибудь не от всей души, не изо всех своих сил. Она постояла над Соней при укладке фарфора, хотела помочь, но тотчас же бросила и пошла к себе укладывать свои вещи. Сначала ее веселило то, что она раздавала свои платья и ленты горничным, но потом, когда остальные все таки надо было укладывать, ей это показалось скучным.