Монтале, Эудженио
Эудженио Монтале | |||
итал. Eugenio Montale | |||
Дата рождения: | |||
---|---|---|---|
Место рождения: | |||
Дата смерти: |
12 сентября 1981 (84 года) | ||
Место смерти: | |||
Гражданство: |
Италия | ||
Род деятельности: | |||
Язык произведений: | |||
Премии: | |||
Награды: |
|
Эудженио Монтале (итал. Eugenio Montale, 12 октября 1896, Генуя—12 сентября 1981, Милан) — итальянский поэт, прозаик, литературный критик. Пожизненный сенатор.
Содержание
Биография
Родился в семье коммерсанта. В юности брал уроки пения, хотел стать оперным певцом. Участвовал в Первой мировой войне. В 1920-х работал во флорентийском издательстве, в библиотеке. В 1938 после отказа вступить в фашистскую партию был уволен. В 1943 его стихи были нелегально вывезены за границу и опубликованы за рубежом (Швейцария). После войны переехал в Милан, сотрудничал с газетой «Коррьере делла Сера» как литературный и музыкальный критик.
Признание
В 1967 за заслуги перед итальянской культурой Монтале получил звание пожизненного сенатора, в 1975 ему была присуждена Нобелевская премия по литературе. На стихи Монтале писали музыку Гоффредо Петрасси и другие композиторы[1]. Композитор Луиджи Даллапиккола использовал сделанный Монтале перевод стихотворения Джойса «Цветок, подаренный моей дочери» в своих «Трёх поэмах».
Произведения
- Ossi di seppia/ Панцири каракатиц (1925)
- Le occasioni/ Обстоятельства (1939)
- Finisterre/ Финистерре (1943)
- Farfalla di Dinard/ Динарская бабочка (1956, стихотворения в прозе)
- La bufera e altro/ Буря и другое (1956)
- Satura/ Сатура (1971)
- Mottetti/ Мотеты (1973)
- Quaderno di quattro anni/ Тетрадь за четыре года (1977)
Публикации на русском языке
- Избранное М.: Прогресс, 1979
- Поэты — лауреаты Нобелевской премии. М.: Панорама, 1997, с.333-361
- Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М.: Радуга, 2000, с.320-355
- Динарская бабочка/ Пер. Е.Солоновича. М.: Река времен, 2010
Напишите отзыв о статье "Монтале, Эудженио"
Примечания
- ↑ [www.recmusic.org/lieder/m/montale/ Eugenio Montale (The Lied and Art Song Texts Page: Texts and Translations to Lieder, mélodies, canzoni, and other classical vocal music)]
Литература
- West R.J. Eugenio Montale, poet on the edge. Cambridge: Harvard UP, 1981.
- Gonin J. L’expérience poétique de Eugenio Montale. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1996
- Marcenaro G. Eugenio Montale. Milano: B. Mondadori, 1999
- Brook C.J. The expression of the inexpressible in Eugenio Montale’s poetry: metaphor, negation, and silence. Oxford; New York: Oxford UP, 2002
- Sica P. Modernist forms of rejuvenation: Eugenio Montale and T.S. Eliot. Florence: L.S. Olschki, 2003
- Pell G.M. Memorial space, poetic time: the triumph of memory in Eugenio Montale. Leicester: Troubador, 2005
- Бродский И. В тени Данте// Он же. Письмо Горацию. М.: Наш дом; L’Age d’Homme, 1998, с. XXXV-LIV
Ссылки
- [freeweb.supereva.com/eugeniomontale (ит.)]
- [noesis.revues.org/document.html?id=26 (фр.)]
- [www.kirjasto.sci.fi/montale.htm (англ.)]
- [magazines.russ.ru/authors/m/montale Страница] в Журнальном зале
- [library.ferghana.ru/hz/montale.htm Страница] на сайте Ферганы
- [www.vavilon.ru/textonly/issue1/montale.htm Страница] на сайте Вавилон
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Монтале, Эудженио
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб ротмистр.– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
В комнату вошел Жерков.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
– Поход, господа. Мак в плен сдался и с армией, совсем.
– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.
Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
- Родившиеся 12 октября
- Родившиеся в 1896 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Генуе
- Умершие 12 сентября
- Умершие в 1981 году
- Умершие в Милане
- Писатели по алфавиту
- Писатели Италии
- Писатели XX века
- Поэты по алфавиту
- Поэты Италии
- Поэты XX века
- Лауреаты Нобелевской премии по алфавиту
- Кавалеры Большого креста ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой»
- Великие офицеры ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой»
- Лауреаты Нобелевской премии по литературе
- Пожизненные сенаторы Италии
- Члены Итальянской либеральной партии
- Лауреаты премии Фельтринелли