Монтальто-Дора

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Монтальто-Дора
Montalto Dora
Страна
Италия
Регион
Пьемонт
Провинция
Координаты
Площадь
Высота центра
252 м
Население
3465 человек (2008)
Плотность
495 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+39 0125
Почтовый индекс
10016
Код ISTAT
01160
Официальный сайт

[www.comune.montalto-dora.to.it/ une.montalto-dora.to.it]  (итал.)</div>

Мэр коммуны
Renzo Galletto
Показать/скрыть карты

Монтальто-Дора (итал. Montalto Dora) — коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Турин.

Население составляет 3465 человек (2008 г.), плотность населения составляет 495 чел./км². Занимает площадь 7 км². Почтовый индекс — 10016. Телефонный код — 0125.

Покровителем населённого пункта считается святой S.Eusebio.



Демография

Динамика населения: <timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)

ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:4000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=

 bar:1861 text:1861
 bar:1871 text:1871
 bar:1881 text:1881
 bar:1901 text:1901
 bar:1911 text:1911
 bar:1921 text:1921
 bar:1931 text:1931
 bar:1936 text:1936
 bar:1951 text:1951
 bar:1961 text:1961
 bar:1971 text:1971
 bar:1981 text:1981
 bar:1991 text:1991
 bar:2001 text:2001

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1861 from:0 till: 1418
 bar:1871 from:0 till: 1292
 bar:1881 from:0 till: 1303
 bar:1901 from:0 till: 1239
 bar:1911 from:0 till: 1178
 bar:1921 from:0 till: 1169
 bar:1931 from:0 till: 1288
 bar:1936 from:0 till: 1289
 bar:1951 from:0 till: 1531
 bar:1961 from:0 till: 2166
 bar:1971 from:0 till: 3258
 bar:1981 from:0 till: 3423
 bar:1991 from:0 till: 3559
 bar:2001 from:0 till: 3465

PlotData=

 bar:1861 at: 1418 fontsize:S text: 1.418 shift:(-8,5)
 bar:1871 at: 1292 fontsize:S text: 1.292 shift:(-10,5)
 bar:1881 at: 1303 fontsize:S text: 1.303 shift:(-10,5)
 bar:1901 at: 1239 fontsize:S text: 1.239 shift:(-10,5)
 bar:1911 at: 1178 fontsize:S text: 1.178 shift:(-10,5)
 bar:1921 at: 1169 fontsize:S text: 1.169 shift:(-10,5)
 bar:1931 at: 1288 fontsize:S text: 1.288 shift:(-10,5)
 bar:1936 at: 1289 fontsize:S text: 1.289 shift:(-10,5)
 bar:1951 at: 1531 fontsize:S text: 1.531 shift:(-10,5)
 bar:1961 at: 2166 fontsize:S text: 2.166 shift:(-10,5)
 bar:1971 at: 3258 fontsize:S text: 3.258 shift:(-10,5)
 bar:1981 at: 3423 fontsize:S text: 3.423 shift:(-10,5)
 bar:1991 at: 3559 fontsize:S text: 3.559 shift:(-10,5)
 bar:2001 at: 3465 fontsize:S text: 3.465 shift:(-10,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:По данным  ISTAT

</timeline>

Администрация коммуны

  • Телефон: неизвестно
  • Электронная почта: неизвестно
  • Официальный сайт: www.comune.montalto-dora.to.it/

Напишите отзыв о статье "Монтальто-Дора"

Ссылки

  • [www.comune.montalto-dora.to.it/ Официальный сайт населённого пункта  (итал.)]
  • [www.istat.it/ Национальный институт статистики  (итал.)]
  • [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики  (англ.)]


Отрывок, характеризующий Монтальто-Дора

– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Монтальто-Дора&oldid=55777664»