Мора, Терезия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Терезия Мора
венг. Móra Terézia
нем. Terézia Mora

2010 год
Дата рождения:

5 февраля 1971(1971-02-05) (53 года)

Место рождения:

Шопрон, ВНР

Гражданство:

ВНР

Род деятельности:

прозаик, драматург, сценарист, переводчик

Жанр:

новелла, роман, драма

Язык произведений:

немецкий

[www.tereziamora.de eziamora.de]

Терезия Мора (венг. Móra Terézia, нем. Terézia Mora, 5 февраля 1971, Шопрон) — немецкая писательница венгерского происхождения, переводчик с венгерского.





Биография

С 1990 года живет в Германии. Изучала унгаристику и театроведение в Берлинском университете. Работала как сценарист в кино и на телевидении. С 1998 — свободный писатель.

Переводила прозу Петера Эстерхази и других современных венгерских авторов.

Произведения

Проза

  • Seltsame Materie (1999, новеллы)
  • Alle Tage (2004, роман)
  • Der einzige Mann auf dem Kontinent (2009)
  • Чудовище/ Das Ungeheuer, роман (2013, Немецкая книжная премия)

Драмы

  • So was in der Art (2003)
  • Miss June Ruby (2005, радиопьеса)

Признание

Премии Ингеборг Бахман (1999), Адельберта фон Шамиссо (2000, 2010), премия Эриха Фрида (2010), премия Художественного фонда земли Северный Рейн-Вестфалия за перевод (2011) и др.

Напишите отзыв о статье "Мора, Терезия"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мора, Терезия

«Но отчего же мне не сказать, что я видела? Ведь видят же другие! И кто же может уличить меня в том, что я видела или не видала?» мелькнуло в голове Сони.
– Да, я его видела, – сказала она.
– Как же? Как же? Стоит или лежит?
– Нет, я видела… То ничего не было, вдруг вижу, что он лежит.
– Андрей лежит? Он болен? – испуганно остановившимися глазами глядя на подругу, спрашивала Наташа.
– Нет, напротив, – напротив, веселое лицо, и он обернулся ко мне, – и в ту минуту как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, что говорила.
– Ну а потом, Соня?…
– Тут я не рассмотрела, что то синее и красное…
– Соня! когда он вернется? Когда я увижу его! Боже мой, как я боюсь за него и за себя, и за всё мне страшно… – заговорила Наташа, и не отвечая ни слова на утешения Сони, легла в постель и долго после того, как потушили свечу, с открытыми глазами, неподвижно лежала на постели и смотрела на морозный, лунный свет сквозь замерзшие окна.


Вскоре после святок Николай объявил матери о своей любви к Соне и о твердом решении жениться на ней. Графиня, давно замечавшая то, что происходило между Соней и Николаем, и ожидавшая этого объяснения, молча выслушала его слова и сказала сыну, что он может жениться на ком хочет; но что ни она, ни отец не дадут ему благословения на такой брак. В первый раз Николай почувствовал, что мать недовольна им, что несмотря на всю свою любовь к нему, она не уступит ему. Она, холодно и не глядя на сына, послала за мужем; и, когда он пришел, графиня хотела коротко и холодно в присутствии Николая сообщить ему в чем дело, но не выдержала: заплакала слезами досады и вышла из комнаты. Старый граф стал нерешительно усовещивать Николая и просить его отказаться от своего намерения. Николай отвечал, что он не может изменить своему слову, и отец, вздохнув и очевидно смущенный, весьма скоро перервал свою речь и пошел к графине. При всех столкновениях с сыном, графа не оставляло сознание своей виноватости перед ним за расстройство дел, и потому он не мог сердиться на сына за отказ жениться на богатой невесте и за выбор бесприданной Сони, – он только при этом случае живее вспоминал то, что, ежели бы дела не были расстроены, нельзя было для Николая желать лучшей жены, чем Соня; и что виновен в расстройстве дел только один он с своим Митенькой и с своими непреодолимыми привычками.