Море Амундсена

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</tt>

</tt> </tt>

</tt>

Море АмундсенаМоре Амундсена
Море Амундсена
73° ю. ш. 110° з. д. / 73° ю. ш. 110° з. д. / -73; -110 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-73&mlon=-110&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 73° ю. ш. 110° з. д. / 73° ю. ш. 110° з. д. / -73; -110 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-73&mlon=-110&zoom=9 (O)] (Я)
Площадь98 000 км²
Наибольшая глубина585 м
Средняя глубина286 м
К:Водные объекты по алфавиту

Море Амундсена находится в Южном океане, у берегов Антарктики. Покрыто льдами. Находится между 102 и 127 ° з. д. Расположено около Земли Мэри Бэрд, ограничено островом Терстон с востока и мысом Дарт с запада. К западу от м. Дарт протягивается открытое тихоокеанское побережье Антарктики, к востоку от о. Терстон начинается акватория моря Беллинсгаузена. Море Амундсена — окраинное море, открытое к северу, на всем протяжении свободно сообщается с водами Южного океана. Его площадь равна 98 тысяч квадратных километров, средняя глубина — 286 метров. Шельф представляет собой слабоволнистую аккумулятивную равнину, слегка наклоненную в сторону материка. Внешний край шельфа лежит на глубинах 400—500 метров. Материковый склон довольно крутой и ровный, простирается до глубин 4000 метров. Ложе занимает незначительную часть площади моря. Солёность море выше в зимний период — 33,5 промилле. Летом, при таянии ледников, его соленость незначительно падает.





Общие сведения

Названо в честь норвежского полярного исследователя Руаля Амундсена. Площадь моря — 98 тыс. км², глубина до 585 м. Расстояние между входными мысами около 850 км. Море Амундсена и прилегающая акватория Южного океана — район наиболее частой локализации Тихоокеанского ледяного массива. Это одно из самых суровых, труднодоступных и малопосещаемых морей Мирового океана. Ни одному судну за всю историю изучения Антарктики не удавалось достигнуть побережья этого моря, блокируемого восточной частью Тихоокеанского ледяного массива. Именно здесь закончилась неудачная попытка Джеймса Кука в 1774 г. достигнуть на «Резолюшене» берегов Антарктиды и открыть её. Наиболее близко к полуострову Терстон подходили американские ледоколы «Глетчер» и «Бертон-Айленд» (1960), и «Н.Палмер» (1993 г.). Побережье сплошь ледяное, представляет собой либо барьер шельфовых ледников, либо ледяные обрывы материкового ледника и «ледяных шапок» — «островов», окружённых шельфовыми ледниками и многолетним припаем. Через побережье моря Амундсена происходит разгрузка льда антарктического ледяного щита. Ежегодный объём образующихся айсбергов оценивается в 250 км3.

Климат

Море лежит в зоне антарктического климата. Над морем в течение года преобладает воздух материка, оно круглый год покрыто льдом, широко сообщается с водами прилегающей части открытого океана.

Зимой температура воздуха над морем очень низкая. Самые холодные месяцы — июнь, июль и август. Среднемесячная температура воздуха в июле минимальна и понижается с севера на юг от минус 18 до минус 28 градусов. Температура воздуха зависит от направления и скорости ветра. При штормовых ветрах южных направлений она понижается до минус 30 — минус 35 градусов в северной части моря и до минус 40 — минус 50 градусов в прибрежной зоне. Северные ветры, напротив, несколько повышают температуру воздуха.

Летнее потепление невелико и кратковременно. Относительно теплые месяцы — декабрь, январь и февраль. Температура воздуха в это время заметно изменяется, повышаясь с юга на север. Так, в феврале она равна в среднем минус 8 градусов на севере и минус 16 градусов в южной, прибрежной части моря.

Зимой море полностью покрыто льдом, температура воды на поверхности близка к минус 1,5 градуса на северной окраине моря и к минус 1,8 градуса в его южной части, что объясняется некоторым отепляющим влиянием вод открытого океана.

Летом море Амундсена почти полностью покрыто дрейфующим льдом. Ежегодно в навигационный период у побережья образуется три полыньи: небольшая по размерам полынья в заливе Рассел и относящиеся к одним из наиболее крупных в Антарктике полыньи к западу и востоку от языка шельфового ледника Туэйтса, названные Н. Стретеном двойной полыньей моря Амундсена. Наиболее развита западная полынья, достигающая в январе-феврале около 55 тыс.км². Максимальная площадь восточной полыньи отмечается в феврале — до 45 тыс.км². В феврале возможно также соединение обеих полыней как между собой, так и с водами открытого океана в районе полуострова Терстон. Температура на поверхности здесь несколько повышается и достигает 0 градусов и даже 0,5-1 градуса. Однако даже в течение короткого лета температура воды довольно быстро понижается после того, как дрейфующий лед вновь перемещается к югу и закрывает освободившуюся от него зону чистой воды.

Фауна

В водах моря Амундсена, на нототениевых рыб, отлично охотятся пингвины и альбатросы. На льдинах шельфового ледника Геца нежатся перед купанием в прохладной воде тюлени Росса, очень мелкие тюлени Уэдделла и морские леопарды. Самый распространенный кит этого моря — малый полосатик. Он позволяет себе заходить далеко в зону распространения льда. Восьмиметровая касатка, плотоядный дельфин, регулирует численность ластоногих млекопитающих моря Амундсена, а также не отказывается от молодых китов. Касатка, несмотря на внушительные размеры, часто вплотную подходит к самому берегу Антарктиды.

Напишите отзыв о статье "Море Амундсена"

Ссылки

  • [tochka-na-karte.ru/Goroda-i-Gosudarstva/1996-Amundsen-Sea.html Море Амундсена].
  • [repartee.ru/2012/04/amundsena/ Амундсена море].

Отрывок, характеризующий Море Амундсена

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.