Море Ванделя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

Море ВанделяМоре Ванделя
Море Ванделя
82° с. ш. 21° з. д. / 82° с. ш. 21° з. д. / 82; -21 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=82&mlon=-21&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 82° с. ш. 21° з. д. / 82° с. ш. 21° з. д. / 82; -21 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=82&mlon=-21&zoom=9 (O)] (Я)
РасположениеСеверный Ледовитый океан
Расположение моря Ванделя
К:Водные объекты по алфавиту

Море Ванделя[1] (англ. Wandel Sea, дат. Wandel Hav, дат. Wandelhavet, также известно в США как англ. McKinley Sea[2]) — неофициальное название[3] части Северного Ледовитого океана, расположенной между мысом Нордоструннинген и Землёй Пири[4]. Водное пространство севернее и северо-восточнее моря Ванделя круглый год покрыто льдом. К западу от моря располагаются два крупнейших залива в Гренландии: фьорды Индепенденс и Данмарк[5]. К северо-западу расположено море Линкольна.

Своё название море Ванделя получило в честь датского полярника и гидрографа, вице-адмирала Карла Фредерика Ванделя (1843—1930), который в 1906—1908 годах в составе полярной экспедиции обследовал прибрежные воды Гренландии[5][6].

По данным на 2008 год море было весьма слабо исследовано из-за практически постоянно сковывающих его льдов, а также труднодоступности региона в целом[7]. В 1983 году специальной экспедицией проводилось исследование фауны моря Ванделя возле берегов Гренландии[8]. В 1998 году при финансовой поддержке Национального агентства видовой и картографической информации США была проведена аэросъёмка морей Линкольна и Ванделя[9]. Также с 1956 года на побережье располагается военная и научно-исследовательская станция Норд[10][11].

Напишите отзыв о статье "Море Ванделя"



Примечания

  1. Русское название «море Ванделя» приведено по книге: Агранат Г. А., Сегал Я. Е. Гренландия. — Географгиз, 1951. — 43 с., также упоминается в книге: Горбацкий Г. В. Природа зарубежной Арктики. — Гос. изд-во геогр. лит-ры, 1951. — 204 с.
  2. [www.tmbl.gu.se/libdb/taxon/personetymol/petymol.vw.html Гётеборгский университет]
  3. Море Ванделя не указано в официальном документе, определяющем границы морей, океанов и заливов [www.iho-ohi.net/iho_pubs/standard/S-23/S23_1953.pdf Limits of Oceans and Seas. Special publication №23 3-rd edition 1953], утверждённом Международной гидрографической организацией, авторитет которой признается 80-ю её странами-участницами.
  4. [books.google.ru/books?id=_nBnAAAAIAAJ&q=Wandelhavet&dq=Wandelhavet&hl=ru&sa=X&ei=ybY3UdXfEOn54QSui4HQBQ&redir_esc=y Expedition Ymer-80]. — Generalstabens litografiska anstalts förlag, 1981. — P. 176.
  5. 1 2 [www.denstoredanske.dk/Geografi_og_historie/Oceanien/Arktis/Wandelhavet Море Ванделя] в Большом датском энциклопедическом словаре  (датск.)
  6. [www.geoscience.scar.org/geog/vol2extr.pdf geoscience.scar.org]
  7. Niels Norgaard-Pedersen1, с. 209-221.
  8. Petersen, с. 40.
  9. EAGE Conference and Technical Exhibition, с. 38-40.
  10. [www-lgge.obs.ujf-grenoble.fr/personnels/dommergue_aurelien/Papers/2004%20Ferrari%20GRL%20StationN.pdf Profiles of Mercury in the snow pack at Station Nord, Greenland shortly after polar sunrise]
  11. Niels Norgaard-Pedersen1, с. 209.

Литература

  • Lambert M. Surhone, Mariam T. Tennoe, Susan F. Henssonow. Wandel Sea. — Betascript Publishing, 2010. — 72 с. — ISBN 9786132942784.
  • Niels Norgaard-Pedersen1, Naja Mikkelsen1, Yngve Kristoffersen [www.polarresearch.net/index.php/polar/article/viewFile/6177/6856 Late glacial and Holocene marine records from the Independence Fjord and Wandel Sea regions, North Greenland] // Polar Research. — 2008. — № 27. — С. 209-221.
  • EAGE Conference and Technical Exhibition. Extended Abstracts Book: EAGE 61th Conference and Technical Exhibition. — EAGE business office, 1999. — Т. 1. — 1854 с.
  • Kaj Strand Petersen. An Outline on the Present Stage of Study on Late Quaternary Marine Molluscs in the Nordic Realm. — DGU, 1986.
  • Lars Stemmerik, Finn Dalhoff, Birgitte D. Larsen, Jens Lyck,Anders Mathiesen and Inger Nilsson [geus.dk/publications/review-greenland-97/gsb180p55-62.pdf Wandel Sea Basin, eastern North Greenland] // Geology of Greenland Survey Bulletin. — 1998. — № 180. — С. 55–62.
  • [geology.gsapubs.org/content/17/8/683.full.pdf Wandel Sea Basin, eastern North Greenland] // Geology. — August, 1989. — № 17. — С. 683-686.


Отрывок, характеризующий Море Ванделя

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.