Мори, Клаудия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клаудия Мори
итал. Claudia Mori

Клаудия Мори в 1975 году
Дата рождения:

12 февраля 1944(1944-02-12) (80 лет)

Место рождения:

Рим, Италия

Гражданство:

Италия Италия

Профессия:

актриса, певица, телепродюсер

Карьера:

1964 — н.вр.

Кла́удия Мо́ри (итал. Claudia Mori, настоящее имя Клаудия Морони, итал. Claudia Moroni; 12 февраля 1944, Рим, Италия) — итальянская певица, актриса и телепродюсер. Супруга Адриано Челентано.



Биография

Познакомилась с Челентано на съёмках фильма «Какой-то странный тип» в 1963 году. У Клаудии и Адриано трое детей: дочь Розита (итал.) (Rosita), сын Джакомо (Giacomo) и дочь Розалинда (Rosalinda), снявшаяся, в частности, в роли Сатаны в картине «Страсти Христовы».

В 1970 году одержала победу на фестивале в Сан-Ремо с песней «Chi non lavora non fa l’amore».

Фильмография

  1. 1960 — «Рокко и его братья» / Rocco E I Suoi Fratelli — работница химчистки
  2. 1962 — «Содом и Гоморра»
  3. 1963 — «Какой-то странный тип» / Uno strano tipo
  4. 1965 — «Суперограбление в Милане» / Super rapina a Milano
  5. 1970 — «История любви и ножей» / Er più: storia d’amore e di coltello — Роза Турбине
  6. 1973 — «Эмигрант» / L’emigrante
  7. 1973 — «Ругантино» / Rugantino — Розина
  8. 1975 — «Юппи-ду» / Yuppi Du — Аделаида
  9. 1976 — «Благородный венецианец по прозвищу „Полосатая задница“» / Culastrisce nobile veneziano — Надя, жена маркиза
  10. 1978 — «Безумец Джеппо» / Geppo il folle — красивая девушка
  11. 1979 — «Кровная связь» / Bloodline — Донателла
  12. 1980 — «Хозяйка гостиницы» / La Locandiera — Мирандолина
  13. 1985 — «Джоан Луй» / Joan Lui

Напишите отзыв о статье "Мори, Клаудия"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мори, Клаудия

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.