Мормоны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мормо́ны (англ. Mormons, ед. ч. мормо́н — Mormon) — приверженцы, участники, последователи мормонизма, крупнейшей ветви движения святых последних дней. Чаще всего этот термин относится к Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

Термин происходит от Книги Мормона — текста, опубликованного в 1830 году в качестве Священного Писания, которое используется мормонами вместе с Библией. Она была продиктована Джозефом Смитом-младшим, утверждавшим, что это перевод древних летописей коренного населения Америки, составленных пророком Мормоном и его сыном Моронием, последними представителями народа нефийцев.





Происхождение термина

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Термин «мормон» взят из названия Книги Мормона, священного для мормонов текста, который, как они считают, является переводом писаний с золотых пластин, переданных Джозефу Смиту-младшему ангеломК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2939 дней]. Он был опубликован в 1830 году. Согласно тексту, книга была названа в честь Мормона — древнего пророка и историка, жившего в IV в. на Американском континенте. Он объединил и сократил летописи своих предшественников. Книга, как считают мормоны, представляет собой описание отношений между Богом и доколумбовыми цивилизациями Америки в период примерно с 2600 г. до н. э. по 420 г. н. э., составленное пророками и последователями Иисуса Христа. Здесь также повествуется об учении Иисуса Христа, изложенном им самим во время личного посещения Америки уже после своего воскресения.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка один из первых случаев употребления слова мормон, описывающего верующих в истинность Книги Мормона, был зафиксирован в 1833 году в газете Daily Herald, издававшейся в городе Луисвилль (штат Кентукки)[1].

Общее употребление

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Термин «мормоны» вошел в употребление в 1830-е годы как уничижительный для обозначения последователей Джозефа Смита и верящих в божественное происхождение Книги Мормона. Этот термин был вскоре принят мормонами, и в их среде потерял негативный статус.

Наиболее часто он используется для обозначения членов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. Его также применяют по отношению к себе другие ответвления мормонизма, в том числе мормоны-фундаменталисты. Другие конфессии, образовавшиеся после смерти Смита в 1844 году, относятся к термину отрицательно.

Поскольку термин стал особенно популярен для обозначения мормонов-фундаменталистов, которые продолжают придерживаться практики многожёнства, от которой Церковь Иисуса Христа Святых последних дней официально отказалась в 1890 году, последняя настаивает на том, что термин должен применяться в СМИ только для обозначения её членов. Эти требования довольно часто игнорируются журналистами и нежурналистами.

Научное употребление

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Дж. Гордон Мелтон в своей «Энциклопедии американских религий» подразделяет мормонов на мормонов Юты, мормонов Миссури, мормонов, практикующих полигамию, и прочих мормонов. Согласно этой схеме группа мормонов Юты включает неполигамные организации, происходящие от тех мормонов, которые последовали за Бригамом Янгом на территорию современного штата Юта. Церковь Иисуса Христа Святых последнего дня на данный момент является крупнейшей из этих групп. Мормоны Миссури — это группы, которые отказались переселиться в Юту и остались в штате Миссури, который Джозеф Смит назвал местом Нового Иерусалима. Среди этих организаций — «Сообщество Христа», Церковь Христа («Храмовый участок»), Оставшаяся церковь Иисуса Христа Святых последнего дня и другие. Мормоны, практикующие полигамию, — это полигамные группы, безотносительно их местоположения. Прочие мормоны — это группы, штаб-квартиры которых расположены за пределами Юты и Миссури и которые не практикуют полигамию. Среди них — Церковь Иисуса Христа («Бикертониты») и Церковь Иисуса Христа Святых последнего дня («Стрэнгиты»).

Термины «мормоны Юты» и «мормоны Миссури» представляются не вполне корректными, ибо большинство членов этих групп ныне живут за пределами этих штатов. Так, членство Церкви Иисуса Христа Святых последних дней имеет поистине всемирный характер, и большинство прихожан не являются гражданами США.

Значение слова

15 мая 1843 официальная мормонская газета Times and Seasons опубликовала статью, предположительно написанную Джозефом Смитом. В ней слово «мормон» производилось от английского «more» и египетского «mon», что вместе означало «более добродетельный»:

Утверждается, что это слово происходит от греческого «mormo». Это не так. На листах, с которых я милостью Божией перевёл Книгу Мормона, не было ни греческого, ни латыни. Позволим языку книги говорить за себя. На 523-й странице четвёртого издания сказано: «И вот, мы написали всё это сообразно нашему знанию письменами, которые среди нас зовутся „изменёнными египетскими“… никто другой не знает нашего языка; потому [Бог] уготовил средства для их понимания». Библия в самом широком смысле означает «добро», ибо Спаситель сказал, согласно Евангелию от Иоанна: «Есмь пастырь добрый». Не будет противоречием здравому смыслу заявить, что добро (good) — одно из важнейших слов, находящихся в употреблении, и хотя известно под разными именами в разных языках, оно противостоит злу (bad). Мы следуем варианту саксонского языка good; в датском языке употребляется вариант — god; готском — goda; немецком — gut; голландском — goed; латинском — bonus; греческом — kalos; еврейском — tob; а в египетском — mon. Добавляем more, в сокращённом виде mor, и получаем слово MOR-MON; которое означает буквально more good.[2]

Был ли Смит в действительности автором этого пассажа, неизвестно. Церковный историк Б. Х. Робертс снял эту цитату из своей хрестоматии по истории Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, утверждая, что обнаружил доказательство авторства Уильяма Фелпса и что данное заявление основано на ошибочных допущениях. Президент организации Гордон Б. Хинкли в бытность апостолом отметил, что перевод «более добродетельный» некорректен, но его можно использовать в качестве неофициального мормонского девиза.

Напишите отзыв о статье "Мормоны"

Примечания

  1. Oxford English Dictionary, s.v. «Mormon».
  2. [patriot.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/NCMP1820-1846&CISOPTR=8618&REC=9 «Correspondence»], Times and Seasons (Nauvoo, Illinois), vol. 4, no. 13, p. 194] (May 15, 1843); quoted in Joseph Smith, Jr. (Joseph Fielding Smith ed., 1938) Teachings of the Prophet Joseph Smith (Salt Lake City, Utah: Deseret Book) pp. 299—300.

Литература

В Викитеке есть тексты по теме
Мормоны

Ссылки

  • [www.mormon.org Mormon.org] — официальный сайт Церкви Иисуса Христа святых последних дней.
  • [www.pbs.org/mormons «The Mormons»] — PBS Special can be watched online.

Отрывок, характеризующий Мормоны

Наташа вопросительно взглянула на нее.
– Что ты? Что такое случилось?
– Ничего… Нет…
– Очень дурное для меня?.. Что такое? – спрашивала чуткая Наташа.
Соня вздохнула и ничего не ответила. Граф, Петя, m me Schoss, Мавра Кузминишна, Васильич вошли в гостиную, и, затворив двери, все сели и молча, не глядя друг на друга, посидели несколько секунд.
Граф первый встал и, громко вздохнув, стал креститься на образ. Все сделали то же. Потом граф стал обнимать Мавру Кузминишну и Васильича, которые оставались в Москве, и, в то время как они ловили его руку и целовали его в плечо, слегка трепал их по спине, приговаривая что то неясное, ласково успокоительное. Графиня ушла в образную, и Соня нашла ее там на коленях перед разрозненно по стене остававшимися образами. (Самые дорогие по семейным преданиям образа везлись с собою.)
На крыльце и на дворе уезжавшие люди с кинжалами и саблями, которыми их вооружил Петя, с заправленными панталонами в сапоги и туго перепоясанные ремнями и кушаками, прощались с теми, которые оставались.
Как и всегда при отъездах, многое было забыто и не так уложено, и довольно долго два гайдука стояли с обеих сторон отворенной дверцы и ступенек кареты, готовясь подсадить графиню, в то время как бегали девушки с подушками, узелками из дому в кареты, и коляску, и бричку, и обратно.
– Век свой все перезабудут! – говорила графиня. – Ведь ты знаешь, что я не могу так сидеть. – И Дуняша, стиснув зубы и не отвечая, с выражением упрека на лице, бросилась в карету переделывать сиденье.
– Ах, народ этот! – говорил граф, покачивая головой.
Старый кучер Ефим, с которым одним только решалась ездить графиня, сидя высоко на своих козлах, даже не оглядывался на то, что делалось позади его. Он тридцатилетним опытом знал, что не скоро еще ему скажут «с богом!» и что когда скажут, то еще два раза остановят его и пошлют за забытыми вещами, и уже после этого еще раз остановят, и графиня сама высунется к нему в окно и попросит его Христом богом ехать осторожнее на спусках. Он знал это и потому терпеливее своих лошадей (в особенности левого рыжего – Сокола, который бил ногой и, пережевывая, перебирал удила) ожидал того, что будет. Наконец все уселись; ступеньки собрались и закинулись в карету, дверка захлопнулась, послали за шкатулкой, графиня высунулась и сказала, что должно. Тогда Ефим медленно снял шляпу с своей головы и стал креститься. Форейтор и все люди сделали то же.
– С богом! – сказал Ефим, надев шляпу. – Вытягивай! – Форейтор тронул. Правый дышловой влег в хомут, хрустнули высокие рессоры, и качнулся кузов. Лакей на ходу вскочил на козлы. Встряхнуло карету при выезде со двора на тряскую мостовую, так же встряхнуло другие экипажи, и поезд тронулся вверх по улице. В каретах, коляске и бричке все крестились на церковь, которая была напротив. Остававшиеся в Москве люди шли по обоим бокам экипажей, провожая их.
Наташа редко испытывала столь радостное чувство, как то, которое она испытывала теперь, сидя в карете подле графини и глядя на медленно подвигавшиеся мимо нее стены оставляемой, встревоженной Москвы. Она изредка высовывалась в окно кареты и глядела назад и вперед на длинный поезд раненых, предшествующий им. Почти впереди всех виднелся ей закрытый верх коляски князя Андрея. Она не знала, кто был в ней, и всякий раз, соображая область своего обоза, отыскивала глазами эту коляску. Она знала, что она была впереди всех.
В Кудрине, из Никитской, от Пресни, от Подновинского съехалось несколько таких же поездов, как был поезд Ростовых, и по Садовой уже в два ряда ехали экипажи и подводы.
Объезжая Сухареву башню, Наташа, любопытно и быстро осматривавшая народ, едущий и идущий, вдруг радостно и удивленно вскрикнула:
– Батюшки! Мама, Соня, посмотрите, это он!
– Кто? Кто?
– Смотрите, ей богу, Безухов! – говорила Наташа, высовываясь в окно кареты и глядя на высокого толстого человека в кучерском кафтане, очевидно, наряженного барина по походке и осанке, который рядом с желтым безбородым старичком в фризовой шинели подошел под арку Сухаревой башни.
– Ей богу, Безухов, в кафтане, с каким то старым мальчиком! Ей богу, – говорила Наташа, – смотрите, смотрите!
– Да нет, это не он. Можно ли, такие глупости.
– Мама, – кричала Наташа, – я вам голову дам на отсечение, что это он! Я вас уверяю. Постой, постой! – кричала она кучеру; но кучер не мог остановиться, потому что из Мещанской выехали еще подводы и экипажи, и на Ростовых кричали, чтоб они трогались и не задерживали других.
Действительно, хотя уже гораздо дальше, чем прежде, все Ростовы увидали Пьера или человека, необыкновенно похожего на Пьера, в кучерском кафтане, шедшего по улице с нагнутой головой и серьезным лицом, подле маленького безбородого старичка, имевшего вид лакея. Старичок этот заметил высунувшееся на него лицо из кареты и, почтительно дотронувшись до локтя Пьера, что то сказал ему, указывая на карету. Пьер долго не мог понять того, что он говорил; так он, видимо, погружен был в свои мысли. Наконец, когда он понял его, посмотрел по указанию и, узнав Наташу, в ту же секунду отдаваясь первому впечатлению, быстро направился к карете. Но, пройдя шагов десять, он, видимо, вспомнив что то, остановился.
Высунувшееся из кареты лицо Наташи сияло насмешливою ласкою.
– Петр Кирилыч, идите же! Ведь мы узнали! Это удивительно! – кричала она, протягивая ему руку. – Как это вы? Зачем вы так?
Пьер взял протянутую руку и на ходу (так как карета. продолжала двигаться) неловко поцеловал ее.
– Что с вами, граф? – спросила удивленным и соболезнующим голосом графиня.
– Что? Что? Зачем? Не спрашивайте у меня, – сказал Пьер и оглянулся на Наташу, сияющий, радостный взгляд которой (он чувствовал это, не глядя на нее) обдавал его своей прелестью.
– Что же вы, или в Москве остаетесь? – Пьер помолчал.
– В Москве? – сказал он вопросительно. – Да, в Москве. Прощайте.
– Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно осталась с вами. Ах, как это хорошо! – сказала Наташа. – Мама, позвольте, я останусь. – Пьер рассеянно посмотрел на Наташу и что то хотел сказать, но графиня перебила его:
– Вы были на сражении, мы слышали?
– Да, я был, – отвечал Пьер. – Завтра будет опять сражение… – начал было он, но Наташа перебила его:
– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.
Наташа долго еще высовывалась из окна, сияя на него ласковой и немного насмешливой, радостной улыбкой.


Пьер, со времени исчезновения своего из дома, ужа второй день жил на пустой квартире покойного Баздеева. Вот как это случилось.