Двор Пролетарки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Морозовский городок»)
Перейти к: навигация, поиск
Комплекс зданий
Двор Пролетарки

Одно из зданий комплекса
Страна Российская Империя
Город Тверь,
Двор Пролетарки
Координаты Координаты: 56°51′01″ с. ш. 35°51′50″ в. д. / 56.85028° с. ш. 35.86389° в. д. / 56.85028; 35.86389 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.85028&mlon=35.86389&zoom=17 (O)] (Я)
Архитектурный стиль Русская псевдоготика, модерн
Автор проекта А. Э. Эрихсон,
К. В. Терский,
В. Назаров,
А. Федоров
Строительство 18561913 годы

Двор Пролетарки (Морозовский городок, Морозовские казармы) — историко-архитектурный комплекс общественных, промышленных и хозяйственных зданий, построенных для «Товарищества Тверской мануфактуры» в 1856 — 1913 годах.

Создание Морозовского городка стало важным этапом в развитии градостроительства в Твери, и одной из первых[1] попыток создания микрорайона в России. Городок занимает участок между р. Тьмакой и железной дорогой в Затьмацкой части города. Застройка квартала началась в 1856 году со строительства фабрики «Тверской мануфактуры». Вместе с развитием фабрики началось строительство жилья для рабочих, общественных и хозяйственных сооружения. В 1910 году его территория была расширена к северу от Тьмаки, до нынешнего проспекта Калинина. Старый участок предназначался для рабочих, а новый — для инженеров и служащих. На самому берегу Тьмаки был построен корпус прядильной фабрики, перед южным фасадом которой была организована центральная площадь. Внутри микрорайон разделен главной улицей (поперечная ось), протянувшейся с севера на юг, на две неравные части. Восточная была застроена зданиями общественного характера: больница, Народный театр, магазины, полицейское отделение, библиотека. Западная часть была застроена общежитиями для рабочих — казармами. По периметру городок был окружен стеной, имевшей двое врат.

Над планировкой квартала в разное время работали архитекторы А. Э. Эрихсон, К. В. Терский, В. Назаров, А. Федоров и др. Внешние фасады оформлены в переходном, от неоготики к модерну, стиле. При строительстве широко применялись металлические конструкции (профилированное железо, прокат), железобетонные конструкции прогонов, перемычек и перекрытий.

Комплекс включает более 50 зданий. Наиболее характерными из них являются центральный казарменный корпус, замыкающий перспективу главной улицы (так наз. казарма «Париж», он же — «Дом построенный Саввой Морозовым»), и Народный театр[2].

Напишите отзыв о статье "Двор Пролетарки"



Примечания

  1. [rusprogram.ru/l36 Памятники истории и культуры Калининской области]
  2. [tverru.ru/Arhitect/morozov_gorodok.htm Тверь. Морозовский городок]

Ссылки

  • [rusprogram.ru/l36 Памятники истории и культуры Калининской области]
  • [allross.ru/tver/tver/arh1.htm Обзор достопримечательностей Тверской области]
  • [www.tztver.ru/index.php?id=read&n=82 Морозовский городок]
  • [region.tverlib.ru/cgi-bin/fulltext_opac.cgi?show_article=2667 Тверской мануфактуры здания]
  • [tverru.ru/Arhitect/morozov_gorodok.htm Тверь. Морозовский городок]
  • [www.tvernews.ru/blog/131/21915.html Двор Пролетарки. Блог о старой Твери]

Отрывок, характеризующий Двор Пролетарки

– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]