Мороз, Владимир Исакович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Исакович Мороз
Дата рождения

25 октября 1926(1926-10-25) (97 лет)

Место рождения

с. Новоселица, Уманский округ, Украинская ССР, СССР

Принадлежность

СССР СССР
Россия Россия

Годы службы

19441987

Звание

гвардии полковник

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Влади́мир Иса́кович Моро́з (род. 1926) — участник Великой Отечественной войны, испытатель бронетанковой техники, гвардии полковник танковых войск, полный кавалер ордена Славы (1944, 1944, 1945).





Биография

Родился 25 октября 1926 года в селе Новоселица Уманского округа Украинской ССР (ныне Катеринопольского района Черкасской области Украины) в крестьянской семье. По национальности украинец. После окончания 8 классов средней школы начал трудиться в колхозе. В сентябре 1941 года попал в немецкую оккупацию. Восемь раз его пытались угнать в Германию, но Владимир всякий раз убегал[1]. В конце 1943 года родное село было освобождено Советской Армией.

Фронт

В апреле 1944 года 17-летний Владимир Мороз, приписавший себе один год возраста, был мобилизован в РККА, где зачислен подносчиком патронов в пулемётный расчёт 519-го стрелкового полка 81-й стрелковой дивизии 1-й гвардейской армии. С июля 1944 года принимал участие в боях.

13 октября 1944 года в районе чехословацкого села Вапеник красноармеец В. И. Мороз, по сигналу, смело идя на штурм высоты, из своего личного оружия расстрелял группу солдат противника и, продолжая наступление на село, первым ворвался в траншею противника, где в рукопашной схватке уничтожил ещё двух немецких автоматчиков, обеспечив успешные действия батальона и полка.

Приказом от 25 ноября 1944 года красноармеец В. И. Мороз был награждён орденом Славы III степени.

В бою за село Дол (ныне в Пщинском повяте Силезского воеводства Польши) 13 февраля 1945 года, смело отражая ожесточённую контратаку врага, который имел целью отрезать наши стрелковые подразделения, Владимир Мороз, не дрогнув и не отойдя ни шагу назад, из своего пулемёта уничтожил 19 немецких солдат и офицеров, в результате чего вражеская атака была отбита и противник, понеся большие потери, вынужден был отойти на ранее занятые им рубежи.

Приказом от 5 марта 1945 года красноармеец В. И. Мороз награждён орденом Славы II степени.

В период ожесточённых боёв при прорыве вражеской обороны в районе города Френштат (Чехословакия) 2 мая 1945 года В. И. Мороз, смело идя на штурм сильно укреплённого рубежа противника, первым ворвался в его траншеи, гранатами уничтожил одну огневую точку врага вместе с его расчётом и, продолжая преследовать отходящего противника, из своего автомата пристрелил ещё четырёх немецких автоматчиков[2].

Приказом от 10 июня 1945 года красноармеец В. И. Мороз награждён орденом Славы II степени (повторно).

Мирное время

Сразу после войны 18-летний фронтовик был демобилизован и поступил в Киевское военное танко-техническое училище. Одновременно с учёбой в нём смог окончить десятилетнюю школу, получив аттестат о среднем образовании. В 1949 году завершил обучение в училище и получил направление в Ленинград. В Ленинграде В. И. Мороз стал работать на Кировском заводе, где почти 15 лет испытывал на полигоне новые танки.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 31 марта 1956 года был перенаграждён орденом Славы I степени, официально став полным кавалером ордена.

С 1959 года являлся членом КПСС. В 1966 году заочно окончил Ленинградский политехнический институт им. М. И. Калинина. Продолжил работу на Ленинградском машиностроительном заводе им. В. Я. Климова, где принимал участие в работе над двигателем танка Т-80. «За освоение новой техники» был награждён орденом Красной Звезды.

В 1987 году полковник В. И. Мороз ушёл в отставку с должности начальника военной приёмки. Когда встал вопрос о сокращении кого-либо из специалистов, Владимир Исакович предложил свою кандидатуру, потому что считал, что наиболее социально защищён[3]. Проживает в Выборгском районе Петербурга[4].

По состоянию на май 2016 года являлся одним из двух ныне живущих полных кавалеров ордена Славы — участников Великой Отечественной войны, проживающих в Санкт-Петербурге.

Награды

Напишите отзыв о статье "Мороз, Владимир Исакович"

Примечания

  1. [www.spbdnevnik.ru/news/2008-05-15/soldatskaya--slava/ Солдатская «Слава» // Петербургский дневник. — 15.05.2008.]
  2. [www.podvignaroda.ru/?n=27176614 Наградной лист // Подвиг народа]
  3. [www.nvspb.ru/stories/kakprekrasnietilitsapobedi Как прекрасны эти лица Победы! Владимир Исакович Мороз // Невское время. — 05.05.2009.]
  4. [old.gov.spb.ru/gov/admin/terr/reg_viborg/Pobeda/moroz Мороз Владимир Исакович // Официальный портал Администрации Санкт-Петербурга]
  5. [www.greatbear.ru/?page=laur Лауреаты приза «Большая Медведица»]

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=11788 Мороз, Владимир Исакович]. Сайт «Герои Страны».

  • [old.redstar.ru/2006/10/24_10/4_01.html Махнев Н. Он был солдатом справным // Красная звезда. — 24.10.2006.]
  • [www.tv100.ru/video/view/Vladimir-Moroz/ Лица Победы. 14-я серия. Владимир Мороз // ТВ100]

Отрывок, характеризующий Мороз, Владимир Исакович

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]