Морская пехота Германии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Marineschutzkräfte (MSK)
Морские Силы Защиты
Годы существования

2005 -

Страна

 Германия

Подчинение

Министерство обороны Германии

Входит в

ВМС Германии

Тип

Морская пехота

Численность

496

Дислокация

Эккернфёрде

Командиры
Действующий командир

FKpt Edgar Behrends

Marineschutzkräfte ( Морские Силы Защиты — в переводе с нем.) — род сил ВМС Германии.





Назначение

Элитное подразделение, предназначеное для ведения критических боевых действий в составе морских десантов. Являет собой высокомобильные амфибийные силы постоянной готовности, способные самостоятельно действовать в любой точке земного шара и в любых климатических зонах.

История

Морская Стрелковая Бригада «Север» — Marine-Schützen-Brigade Nord

Сформирована в ноябре 1944 года в Хусуме для защиты побережья Северного моря. В феврале 1945 года, находясь в Штетине, морская стрелковая бригада «Север» была переформирована как 1 дивизия морской пехоты — 1 Marine-Infanterie-Division.

Организация:

  • 1-й морской стрелковый полк — Marine-Schützen-Regiment 1
  • 2-й морской стрелковый полк — Marine-Schützen-Regiment 2
  • 3-й морской стрелковый полк — Marine-Schützen-Regiment 3 (позднее стал отдельным)
  • 4-й морской стрелковый полк — Marine-Schützen-Regiment 4

Командующий: Контр-адмирал Ханс Хартманн 11.1944 — 02.1945

Дивизии морской пехоты — Marine-Divisionen

Организация:

  • 1-й полк морской пехоты — Marine-Infanterie-Regiment 1
  • 2-й полк морской пехоты — Marine-Infanterie-Regiment 2
  • 4-й полк морской пехоты — Marine-Infanterie-Regiment 4
  • 1 фузилёрная рота — Füsilier-Kompanie 1 (позже ставшая батальоном)
  • 1-й артиллерийский полк морской пехоты — Marine-Artillerie-Regiment 1
  • 1 противотанковый батальон — Panzjaeger-Abteilung 1
  • 1-й запасной батальон морской пехоты — Marine-Feldersatz-Bataillon 1
  • 1-й саперный батальон морской пехоты — Marine-Pionier-Bataillon 1 (с 04.15.1945)
  • 1-й подразделение связи морской пехоты — Marine-Nachrichten-Abteilung 1 (с 04.15.1945)

Командующие:

Боевое применение

Организация

Состав батальона: Штаб, три полевых подразделения (роты) и взвод полевой разведки. Численность личного состава около 1000 человек. Подразделения не несут собственных наименований. Именуются по порядку: первое, второе и т. д. подразделения.

Батальон морской пехоты Германии Штаб

  • 1. Рота
  • 2. Рота
  • 3. Рота
  • Взвод полевой разведки

Подразделения роты

Общий состав роты примерно 140 рядовых и унтер-офицеров и четыре офицера. Командир роты, а также 1-го и 4-го взводов — кадровые офицеры. Должность командира отделения занимает армейский офицер профессиональной службы. Командиры второго и третьего взводов — моряки.

    Группа управления Ротой
  • 1 Взвод (тяжёлые огневые средства поддержки) MILAN, крупнокалиберные пулемёты, станковые гранатомёты и снайпера.
  • 2 Взвод (пехотная оборона объектов)
  • Командование взвода 1 отделение 2 отделение 3 отделение
  • 3 Взвод (пехотная оборона объектов)
  • Командование взвода 4 отделение 5 отделение 6 отделение
  • 4 Взвод (Специальный)
  • сонарные системы слежения, лёгкие надувные лодки и ПЗРК для ПВО

В отличие от 2-го и 3-го взвода, где служат в основном призывники, 4-й взвод преимущественно укомплектован военнослужащими на контрактной основе (со сроком службы от четырёх до восьми лет).

Взвод полевой разведки

Является особенностью ВМФ. Состав взвода — пять отделений, преимущественно из офицеров. Задача — конкретизация обстановки в районе высадки посредством общения с местным населением.

Мобильный Элемент Защиты (MPE)

Для защиты кораблей и лодок на море используется так называемый Мобильный Элемент Защиты (Mobile Protection Element). Количество солдат в MPE варьируется в зависимости от типа судна. К примеру, на катере MPE могут быть в количестве трёх военнослужащих (Унтер-офицер и 2 рядовых), а на борту фрегата — до 10 солдат. Тяжелым вооружением и снайперами комплектуются в зависимости от задачи. Могут быть усилены личным составом экипажей кораблей.

Отряд Защиты Судов (VPD)

Vessel Protection Detachments или (VPD) — международное обозначение Отрядов Защиты Судов (Кораблей). Укомплектованы и вооружены аналогично MPE и используются в качестве защиты команды на коммерческих судах. Помогают судовой команде и защищают корабль от атак пиратов. Могут быть переброшены на вертолёте или на надувной лодке на другое судно. VPD всегда возглавляются офицером и в обязательном порядке комплектуются фельдшером.

Подразделения Защиты Портов (HPE)

Подразделения Защиты Портов (HPE) предназначены для защиты кораблей и судов в портах и гаванях. Одно подразделение по величине приблизительно соответствует взводу, т. е. примерно от 30 до 40 военнослужащих. HPE должны состоять как минимум из двух отделений, в целях обеспечения постоянной и непрерывной защиты судов. Также занимаются караульной службой на контрольно-пропускных пунктах, осуществляя контроль над людьми и транспортными средствами. Основной пехотный состав HPE дополняется специалистами, такими, как оператор гидролокатора или инструктор по подводному плаванию.

Системы

Система «Солдат будущего»
«Солдат в действии»

Ручное оружие

Тяжёлое вооружение

Автомобили

Находятся в пехотной школе сухопутных сил бундесвера в Хаммельбурге. Используются для обучения.

Плавсредства

Планируется сделать для морской пехоты в качестве плавучих единиц четыре переоборудованных катера-тральщика типа «Frankenthal». В настоящее время они стоят на боевом дежурстве в составе 5-й эскадры траления, базирующейся в Киле.

  • M1063 «Bad Bevensen»
  • M1064 «Grömitz»
  • M1067 «Bad Rappenau»
  • M1068 «Datteln»

Бывшее оборудование

Стрелковое оружие

Дальнобойное вооружение

  • 20-мм полевая пушка

Средства ПВО

Военная символика

Боевое применение

Военные операции за рубежом осуществляемые морской пехотой Германии в рамках следующих миссий:

Напишите отзыв о статье "Морская пехота Германии"

Ссылки

  • [www.marine.de/portal/a/marine/!ut/p/c4/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP3I5EyrpHK93MQivdLUpNSi0rxivdTMvIzUzJLUPL2cxLwUBC-3OFu_INtREQB0n7Ub/ Официальный сайт MSK]
  • [www.marine-portraits.de/deutsche-marine-bundesmarine/msk-marineschutzkraefte/ www.marine-portraits.de: Морская пехота Германии (MSK)]

Отрывок, характеризующий Морская пехота Германии

– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.