Морские офицеры Первой мировой войны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Стокдейл Коуп
Морские офицеры Первой мировой войны. 1921 год
англ. Naval Officers of World War I
Холст, масло. 264,1 × 514,4 см
Национальная портретная галерея, Лондон, Великобритания
К:Картины 1921 года

«Морские офицеры Первой мировой войны» (англ. Naval Officers of World War I) — картина английского художника Артура Стокдейла Коупа, написанная им в 1921 году.

В 1919 году Коуп получил заказ на создание картины от южноафриканского финансиста Абрахама Бейли, стремившегося сохранить память о британских морских офицерах времён Первой мировой войны. Ранее Бейли заказал ещё две картины на схожую тему, но с разными героями, которыми стали высшие офицеры и государственные деятели. После долгих уговоров, в том числе при участии попечителей Национальной портретной галереи в Лондоне, куда Бейли заранее решил пожертвовать картины, Коуп всё-таки решил взяться за огромных размеров полотно, на котором должны были быть изображены 22 морских офицера Британской империи. Выбор Коупом данной темы бы обусловлен его собственным интересом к Королевскому военно-морскому флоту, в связи с чем он признавался, что чувствует себя «немного моряком». Спустя два года, в 1919 году, работа над картиной была закончена, после чего она выставлялась в Королевской Академии, а затем была передана в коллекцию Национальной портретной галереи. В течении более 50 лет, с 1960 года, работа не выставлялась из-за своего плохого состояния. В 2014 году, к столетию со дня начала Первой мировой войны, картина была наконец отреставрирована и заняла полагающееся ей место в зале Национальной портретной галереи.





История

В ноябре 1918 года арт-дилер Мартин Леггатт позвонил по телефону директору Национальной портретной галереи в Лондоне Джеймсу Милнеру[en], чтобы обсудить с ним заказ южноафриканского финансиста сэра Абрахама Бейли, 1-го баронета Бейли[en], желавшего сохранить на картине память о «великих воинах, бывших орудием спасения империи» и «доблестных моряках, разделивших величие победы», продемонстрировав тем самым, как «империя ведёт успешную политику в таких далеко находящихся от неё колониях». После консультаций Милнера и председателя Попечительского совета галереи лорда Диллона[en] с баронетом Бейли было принято решение о расширении заказа. Бейли согласился разделить заказ на две картины, на которых были бы изображены отдельно представители армии и флота, а также государственные деятели. Решение о выборе художников для написания картин Бейли оставил на волю попечителей галереи, несмотря на то, что он обладал большим состоянием и легко мог позволить заказать работу у любого художника того времени за любые деньги[1][2]. Выбор пал на известного английского художника Артура Стокдейла Коупа[3]. За свою творческую карьеру, начавшуюся в 1876 году, Коуп выставил в Королевской академии художеств и Королевском обществе портретистов[en] более двух сотен картин, натурщиками для которых в том числе были британские монархи Эдуард VII, Георг V и Эдуард VIII, кайзер Вильгельм II и архиепископ Кентерберийский. Находясь под влиянием Уолтера Сикерта и Джеймса Уистлера в своём творчестве Коуп использовал «мутную» палитру коричневых и серых оттенков кремовых и бежевых тонов с небольшими вкраплениями красного цвета в сочетании со светотенью, что придавало его картинам, исполненным в традиционном стиле, эффект драматизма[4][5].

10 января 1919 года председатель Попечительского совета галереи лорда Диллона[en] в письме Коупу попросил его исполнить один из заказов Бейли[3]:

Попечители приняли предложение о написании в дар этой галерее трёх групп самых выдающихся современников британской национальности в память об их службе Империи во время Великой войны. Жертвователь пожелал пригласить трёх разных художников для написания этих групп и оставил выбор кандидатур на волю наших попечителей. Я по пожеланию моих коллег и от их имени хочу узнать у Вас, готовы ли Вы написать одну из этих групп, а именно ту, которая представляет государственных деятелей.

Через два дня Коуп направил лорду Диллону ответное письмо, в котором высоко оценил честь, оказанную ему предложением о написании одного из групповых портретов, отметив, что «я не знаю, предполагается ли вообще, что художникам будет предоставлена свобода выбора своего предмета, но, при всем уважении, я бы — если бы это было возможно — в значительной степени предпочёл бы написать полотно с военными моряками, чем с государственными деятелями». Коуп пояснил, что причины этого решения сформировались под влиянием многочисленных друзей и его собственного интереса к флоту, и признался в том, что «сам немного моряк», в то время как в отношении к политике он «немного холоден». После этого предложение о написании группы государственных деятелей было направлено Джону Сингеру Сардженту, однако он тоже отказался, но в то же время взялся за картину «Высшие офицеры Первой мировой войны», тогда как к работе над полотном «Государственные деятели Первой мировой войны» приступил Джеймс Гатри. По словам историка Майкла Говарда[en], отказавшись писать портреты государственных деятелей, Коуп и Сарджент таким образом выразили широко распространённое среди общественности мнение о том, что именно политики причастны к развязыванию войны. Несмотря на это, в конце концов попечители согласились с предложением Коупа и отдали ему заказ на картину в память о высших офицерах Королевского военно-морского флота, участвовавших в Первой мировой войне[6][3].

Список офицеров, которых нужно было изобразить на картине, был составлен секретарём Адмиралтейства сэром Освином Мюрреем, предложившим 20 кандидатур, к которым были добавлены два первых морских лорда — Баттенберг и Уэмисс. Не желая иметь ничего общего с этим проектом, от изображения на картине отказался адмирал флота Джон Фишер, 1-й барон Фишер (первый лорд Адмиралтейства в 1914—1915 гг.), ещё в 1918 году вышедший со скандалом на пенсию по просьбе Черчилля и с тех пор ни с кем не общавшийся. В список по различным причинам, в том числе из-за непопулярности в среде общественности или из-за нехватки места на картине, не были включены адмирал флота сэр Генри Джексон[en] (первый лорд Адмиралтейства в 1915—1916 гг.), а также Дадли де Чайр[en] и Реджинальд Таппер[en][6][3].

Судьба

Спустя два года, в 1921 году, Коуп закончил работу над картиной, которая после этого экспонировалась на летней выставке[en] Королевской Академии. За каждую картину, включая работу Коупа, Бейли заплатил художникам по 5 тысяч фунтов стерлингов и передал все три полотна в дар Национальной портретной галерее в Лондоне[6][3].

В течение 50 лет картина не выставлялась из-за своего плохого состояния, признаками которого были ослабление натяжения холста, повреждение и загрязнение красочного слоя, а также золочёной рамы[7][8]. 27 марта 2013 года руководство галереи объявило о начале сбора средств со всех желающих на восстановление полотна к столетию со дня начала Первой мировой войны[9][10]. В итоге было собрано 20 тысяч фунтов стерлингов, первая половина которых была пожертвована благотворительными фондами такими как «The Cayzer Trust Company Limited», «Sir John Fisher Foundation» и «The Gosling Foundation», а вторая половина была получена от представителей общественности, в том числе прямых потомков натурщиков, в основном с помощью ящиков для пожертвований в Национальной портретной галерее, посылок почтой, по интернету и с помощью смартфонов[11]. Реставрация картины была проведена сотрудниками фирмы «Bush & Berry» из Бристоля под руководством реставратора Пэйчел Хемминг Брэй[7]. После удаления слоёв обесцветившегося лака и поверхностных загрязнений стали видны первоначальные тона красок и тонкие мазки кисти Коупа, прежде не видимые зрителю, а к картине была прикреплена очищенная рама, позолоченная поверхность которой была восстановлена с использованием исторически верных методов и материалов[11]. 8 мая 2014 года, впервые с 1960 года, картина заняла полагающееся ей место в 32-м зале Национальной портретной галереи[12][11][13].

Композиция

Картина написана маслом по холсту, а её размеры составляют 264,1 × 514,4 см. На картине изображены 22 высших офицера Королевского военно-морского флота, сидящих или стоящих в отделанном деревянными панелями зале заседаний Совета Адмиралтейства в старом здании Адмиралтейства в Уайтхолле, построенном в 1725 году архитектором Томасом Рипли[en]. Примечательно, что важные стратегические вопросы обсуждались не в данном зале, а в кабинетах первого или второго военно-морских лордов, где имелись соответствующие карты и документы. Плодом воображения художника оказались также позы и расположение фигур морских офицеров, некоторые из которых даже никогда не заходили в этот зал Адмиралтейства. В центре стены зала на картине висит циферблат, относящийся к XVIII веку и показывающий офицерам с помощью закреплённого на крыше флюгера направление ветра. С левой стороны картины на стене висит портрет Горацио Нельсона работы Леонардо Гуццарди, как бы напоминающий зрителю о великих военных победах прошлого, в частности о Трафальгарском сражении, во время которого погиб сам Нельсон. Коуп расположил героев своей картины более естественным образом, чем Сарджент, но одновременно не в такой активной беседе как Гатри. Наиболее символическими образами картины являются фигуры графа Джеллико и баронета Мэддена, его начальника штаба. Мэдден наклонился к Джеллико, будто отрешённому и погружённому в свои думы, что может навести зрителя на мысль о том, сколько времени они проводили в долгих дискуссиях в полные тревоги первые дни после создания Большого флота. На другой стороне стола в левом углу находятся сэр Арбутнот, сэр Крэдок и сэр Худ. Изобразив этих трёх адмиралов стоящими отдельной группой прямо под портретом Нельсона, художник, возможно, хотел намекнуть на тот факт, что они все погибли во время войны: Арбутнот и Худ в ютландском сражении, а Крэдок в сражении при Коронеле, ввиду чего их портреты стали посмертными[3][6]. Слева направо[3][6][14]:

  1. Адмирал сэр Эдвин Александр-Синклер — командир 1-й эскадры лёгких крейсеров[en] (1915—1917) и 6-й эскадры лёгких крейсеров (1917—1920);
  2. Адмирал сэр Уолтер Кован, 1-й баронет Кован — командир 1-й эскадры лёгких крейсеров (1917—1921);
  3. Адмирал сэр Осмонд Брок[en] — начальник штаба Большого флота (1916—1919);
  4. Адмирал сэр Уильям Гуденоу[en] — командир 2-й эскадры лёгких крейсеров[en] (1913—1916);
  5. Контр-адмирал сэр Роберт Арбутнот, 4-й баронет Арбутнот[en] — командир 1-й эскадры крейсеров[en] (1915—1916);
  6. Адмирал сэр Монтегю Браунинг[en] — командир 3-й эскадры крейсеров (1916), главнокомандующий[en] в Северной Америке и Вест-Индии (1916—1918), командир 4-й боевой эскадры[en] (1918—1919);
  7. Адмирал сэр Кристофер Крэдок — главнокомандующий в Северной Америке и Вест-Индии (1913—1914);
  8. Контр-адмирал сэр Хорас Худ — командир 3-й эскадры линкоров[en] (1915—1916);
  9. Адмирал флота сэр Джон де Робек, 1-й баронет де Робеккомандующий на Средиземном море (1915—1916), командир 2-й боевой эскадры[en] (1916—1919);
  10. Адмирал сэр Уильям Пакенем — командир 2-й эскадры линкоров[en] (1915—1916), командующий[en] Австралийским флотом (1916—1917), командующий силами линкоров (1917—1919);
  11. Адмирал флота сэр Реджинальд Тируитт, 1-й баронет Тируитт[en] — командующий силами миноносцев в Харидже[en] (1914—1918);
  12. Адмирал Роджер Киз, 1-й барон Киз[en] — командующий Дурвским патрулём (1917—1918);
  13. Адмирал флота сэр Сесил Бэрни, 1-й баронет Бэрни[en] — командир Флота Канала (1914), командир 1-й боевой эскадры[en] (1914—1916), второй морской лорд[en] (1916—1917), главнокомандующий на побережье Шотландии[en] (1917—1919);
  14. Адмирал Дэвид Битти, 1-й граф Битти — командир 1-й эскадры линкоров[en] (1913—1916), главнокомандующий Большим флотом (1916—1919);
  15. Вице-адмирал сэр Тревилиан Напье[en] — командир 2-й эскадры лёгких крейсеров (1914—1915), командир 3-й эскадры лёгких крейсеров (1915—1017), командир 1-й эскадры лёгких крейсеров (1917—1918), командующий силами лёгких крейсеров (1918—1919);
  16. Адмирал флота принц Людвиг Баттенбергпервый морской лорд (1912—1914);
  17. Адмирал сэр Хью Эван-Томас[en] — командир 5-й боевой эскадры[en] (1915—1918);
  18. Адмирал сэр Доветон Стэрди, 1-й баронет Стэрди — командующий силами в Южной Атлантике (1914—1915) командир 4-й боевой эскадры (1915—1918);
  19. Адмирал сэр Артур Левесон[en] — командующий Австралийским флотом (1917—1918);
  20. Адмирал сэр Чарльз Мэдден, 1-й баронет Мэдден[en] — начальник штаба Большого флота (1914—1916), командир 1-й боевой эскадры (1916—1919);
  21. Адмирал Джон Джеллико, 1-й граф Джеллико — главнокомандующий Большим флотом (1914—1916), первый морской лорд (1916—1917)
  22. Адмирал флота Росслин Уэмисс, 1-й барон Уэстер Уэмисс[en] — первый морской лорд (1917—1919).

Напишите отзыв о статье "Морские офицеры Первой мировой войны"

Примечания

  1. [www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw00301/Statesmen-of-World-War-I Statesmen of World War I]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.
  2. Andrew Lambert. [www.oxforddnb.com/view/theme/107188 Statesmen of World War I]. Dictionary of National Biography[en]. Проверено 4 октября 2016.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 [www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw00084/Naval-Officers-of-World-War-I Naval Officers of World War I]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.
  4. [www.npg.org.uk/collections/search/person/mp06824/sir-arthur-stockdale-cope Sir Arthur Stockdale Cope]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.
  5. Amy Licence. [books.google.ru/books?id=sWfGCQAAQBAJ&pg=PT43&dq=Arthur+Stockdale+Cope+died&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj198L4ncHPAhVDBSwKHb_oCtsQ6AEIKDAC#v=onepage&q=Arthur%20Stockdale%20Cope%20died&f=false Living in Squares, Loving in Triangles: The Lives and Loves of Viginia Woolf and the Bloomsbury Group]. — Amberley Publishing Limited, 2015. — 336 с. — ISBN 1445645793.
  6. 1 2 3 4 5 Andrew Lambert. [www.oxforddnb.com/view/theme/106740 Naval Officers of World War I]. Dictionary of National Biography[en]. Проверено 26 сентября 2016.
  7. 1 2 [www.npg.org.uk/support/how-your-support-has-helped/past-appeals/support-the-restoration-of-stockdale-copes-naval-officers-of-world-war-i.php Support the restoration of Stockdale Cope’s Naval Officers of World War I]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.
  8. Hannah Olivennes. [www.nytimes.com/2013/06/12/arts/british-program-puts-philanthropy-at-ones-fingertips.html?_r=0 British Program Puts Philanthropy at One’s Fingertips]. New York Times (11 июня 2013). Проверено 4 октября 2016.
  9. [www.npg.org.uk/about/press/news-release-national-portrait-gallery-announces-appeal-to-restore-painting-of-naval-officers.php?searched=Naval+Officers+World+War&advsearch=allwords&highlight=ajaxSearch_highlight+ajaxSearch_highlight1+ajaxSearch_highlight2+ajaxSearch_highlight3+ajaxSearch_highlight4 News Release: National Portrait Gallery Announces Appeal to Restore rarely seen painting of Naval Officers from WWI]. Национальная портретная галерея в Лондоне (27 марта 2013). Проверено 4 октября 2016.
  10. [www.culture24.org.uk/history-and-heritage/military-history/first-world-war/art426053 National Portrait Gallery launches appeal to restore group portrait for WWI centenary]. Culture24[en] (27 марта 2013). Проверено 4 октября 2016.
  11. 1 2 3 [www.npg.org.uk/about/press/news-release-vast-portrait-of-first-world-war-officers.php?searched=Naval+Officers+World+War&advsearch=allwords&highlight=ajaxSearch_highlight+ajaxSearch_highlight1+ajaxSearch_highlight2+ajaxSearch_highlight3+ajaxSearch_highlight4 News Release: Vast Portrait of First World War Officers to go on Display for the First Time in Over Fifty Years]. Национальная портретная галерея в Лондоне (8 мая 2014). Проверено 4 октября 2016.
  12. [www.npg.org.uk/whatson/display/2014/naval-officers-of-world-war-i.php Naval Officers of World War I. Room 32]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.
  13. [www.npg.org.uk/whatson/firstworldwarcentenary/collection/conservation-of-the-naval-officers-of-world-war-1.php?searched=Naval+Officers+World+War&advsearch=allwords&highlight=ajaxSearch_highlight+ajaxSearch_highlight1+ajaxSearch_highlight2+ajaxSearch_highlight3+ajaxSearch_highlight4 Naval Officers. Great War In Portraits]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.
  14. [www.npg.org.uk/assets/microsites/Great_War/files/Naval_Officers.pdf Naval Officers]. Национальная портретная галерея в Лондоне. Проверено 4 октября 2016.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Морские офицеры Первой мировой войны

– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.