Грамматика английского языка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Морфология английского языка»)
Перейти к: навигация, поиск




Грамматика английского языка обладает аналитическими чертами. Система склонения почти полностью исчезла, некоторые её остатки есть у местоимений. Система спряжения глаголов ограничивается тремя собственно глагольными формами (две из них относятся к настоящему времени и одна к прошедшему), при этом широко используются сочетания вспомогательных глаголов с причастиями смысловых глаголов. Определение предшествует определяемому. Имеются неопределённый и определённый артикли.

Местоимения

Личные

Личные местоимения в английском языке имеют пять форм[1]:

  • Основной падеж — местоимение занимает позицию подлежащего.
  • Косвенный падеж применяется после предлогов и у прямых дополнений переходных глаголов.
  • Зависимые притяжательные местоимения занимают позицию определения при существительном (то есть равны прилагательным), а независимые, в основном, занимают позицию сказуемого (ср. This is my book «Это моя книга» и This book is mine «Эта книга — моя»; существует также архаичный оборот притяжательности типа of mine, равный по значению притяжательным зависимым местоимениям).
  • Возвратные местоимения аналогичны русскому сам, самому, самого, себе и т. д.

Местоимение 1-го лица единственного числа (I) в основном падеже пишется с большой буквы. Местоимение 2-го лица (you) в современном языке используется для обоих чисел, но встречается также крайне архаичное местоимение thou, преимущественно в религиозных книгах, возвышенном стиле.

Местоимения he и she применяются для людей (первое мужского рода, второе женского), а it — для животных и неодушевлённых предметов.

Личные местоимения
Лицо, число Основной падеж Косвенный падеж Притяж. (зависимые) Притяж. (независимые) Возвратные
1 л., ед.ч. I me my mine myself
2 л., ед.ч. (thou) (thee) (thy) (thine) (thyself)
3 л., ед.ч. he/she/it him/her/it his/her/its his/hers/its himself/herself/itself
1л., мн.ч. we us our ours ourselves
2 л., мн.ч.. you you your yours yourselves
3 л., мн.ч. they them their theirs themselves

Другие

Помимо личных, в английском языке присутсвуют следующие классы местоимений:

  • Указательные: this\these (этот\эти), that\those (тот\те), the same (тот же), such (такой)
  • Вопросительные: who (кто?; спрягается, кос.п. — whom, притяж. — whose), what (что?), which (который?), when (когда?), why (почему?), where (где?), how (как?).
  • Относительные, совпадают с вопросительными, вводят придаточные предложения (как «тот, кто», «там, где» и т. д.)
  • Взаимные: each other, one another (друг друга)

Артикли

В английском языке два артикля: определенный («индивидуализирующий») артикль «the» и неопределенный («классифицирующий») артикль «a/an». В случае отсутствия артикля говорят о нулевом артикле[1].

Артикль употребляется непосредственно перед существительным, но при наличии других определений — перед ними, за некоторыми исключениями, а именно: a/an употребляется после what в восклицательных предложениях; после such, quite (иногда также rather); после прилагательных, определённых наречиями so, too; артикль the употребляется после местоимений all, both.

Неопределённый артикль имеет два орфографических и фонетических варианта: a /ə/ и an /ən/. Первый употребляется перед словами, начинающимися на согласную, второй — на гласную. Необходимо иметь в виду, что в английском языке иногда «согласные» буквы передают гласные звуки, и наоборот, например: an hour /ən ˈaʊə/, a union /ə ˈju: njən/. Неопределённый артикль имеет общее происхождение с числительным one «один», из-за чего употребляется только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Артикль a/an употребляется в следующих случаях[1]:

  • Перед именной частью сказуемого: He is a doctor. «Он — врач»;
  • Для обозначения класса предметов в двух контекстах:
а) при противопоставлении или сравнении: I wear a cap in summer and a hat in autumn. «Летом я ношу кепку, и/а осенью шапку»;
б) в позиции подлежащего: An elephant is huge. «Слон (любой, все слоны) большой» (это характерно для разговорного стиля);
особый случай — наличие «классифицирующего определения», имя при котором употребляется либо во множественном числе без артикля, либо в единственном с неопределённым артиклем: A letter which is written by pencil is difficult to read. «Письмо (любое), написанное карандашом, трудном читать»;
  • Перед именем в роли приложения: My friend, a school teacher,… «Мой друг, школьный учитель,…»;
  • В других позициях, в том числе дополнения, обстоятельства т.д., если предмет неизвестен, вводится впервые или не конкретен, допустим любой предмет из класса:
Give me a pen. «Дай мне ручку» (любую, какую-нибудь, ср. give me the pen — «дай ручку (конкретную, ты знаешь, какую)»;
He lived in a small town. «Он жил в (каком-то, одном) маленьком городе»;
  • В значении числительного «один»: I can’t say a word. «Не могу и [одиного, ни одного] слова сказать»;
Частный случай — употребление a/an перед числительными hundred «сто, сотня», thousand «тысяча», dozen «дюжина» и т. п., в таких случаях артикль может быть заменен на one, особенно в формальной речи, ср. разг. I have a hundred dollars. и форм. I have one hundred dollars. «У меня есть [одна] сотня долларов»;
  • Частные случаи (употребление артикля после других определителей):
  • В восклицательных предложениях после what: What a wonderful day! «Что за удивительный день!»;
  • После слов quite «совсем», such «такой», иногда также rather «довольно»: It’s such an interesting book! «Это такая интересная книга!»;
  • После прилагательных, определённых наречиями so, too: It’s not so simple a problem as it seems. "Это не такая простая проблема, как кажется"ю

Необходимо иметь в виду, что во всех приведённых выше контекстах при употреблении слов во множественном числе, а также неисчисляемых, неопределённый артикль не используется (но могут употребляться такие слова, как some «несколько», any «какой-то, какие-то»). В первых четырёх случаях также возможно употребление определённого артикля, если предмет известен, упоминался ранее, конкретен.

Определённый артикль the имеет общее происхождение с указательными местоимениями, употребляется без изменений с любыми именами существительными. Он имеет два фонетических варианта: /ðɪ/ перед гласными и /ðə/ перед согласными. Определённый артикль употребляется в следующих случаях[1]:

  • Перед определёнными существительными, причём эта определённость может быть двух типов: выраженной и подразумеваемой. Выражается определённость с помощью «индивидуализирующих определений»:
  • определительным предложением: The cat, which I saw there, was black. «Кошка, которую я видел там, была чёрной»;
  • причастным оборотом: The man sitting near you is my brother. «Человек, сидящий около тебя, мой брат»;
  • оборотом с предлогом: The pictures in this book are very nice. «Картинки в этой книге очень хорошие»;
  • словами last «последний», only «единственный», next «следующий» и подобными, прилагательными в превосходной степени, порядковыми числительными (в значении числительных, а не значении «другой, ещё один»), подразумевающими определённость;
  • Подразумеваемая определённость бывает в следующих случаях:
  • известно, что это за предмет (например, предмет уже упоминался): Give me the pen. «Дай мне ручку (не какую-то, а определённую, я и ты понимаем, какую именно)»;
  • предмет единственный вообще или в данных условиях: The Sun is very hot. «Солнце (оно одно, других не существует) очень горячее»; Call the captain. «Позовите капитана (на судне только один капитан)»;
  • Определённый артикль употребляется также для обобщения в следующих случаях:
    перед именами во множественном числе для обозначения каждого элемента ограниченного множества: The students of our university learn English. «[Все] студенты нашего университета учат английский» (ср. Students learn English «Студенты (не все поголовно, но некоторые) учат английский»; Squares have four sides. «Квадраты (неограниченное множество) имеют четыре стороны»);
    перед фамилиями во множественном числе для обозначения всех её представителей;
    перед именами в единственном числе для обозначения класса предметов: The elephant is gigantic. «Слон (любой, все слоны) огромен» (более формальный, книжный вариант аналогичного предложения с неопределённым артиклем, в то время как стилистически нейтральный вариант — употребление множественного числа без артикля);
    перед прилагательными и причастиями в значении группы предметов, обладающих данным признаком: There are special shcools for the blind in our country. «В нашей стране есть особые школы для слепых»;

Нулевой артикль — случай, когда при имени отсутствует артикль. К подобным случаям относят следующие[1]:

  • Все контексты употребления неопределённого артикля, когда существительное является неисчисляемым или имеет форму множественного числа (сюда же попадают сочетания с количественными числительными);
  • С вещественными, абстрактными и другими неисчисляемыми именами в общем смысле (без выражения количества, принадлежности и т. д.);
  • Наличие определения в виде слов some, any, притяжательных местоимений;
  • Для экономии речевых средств в газетных заголовках, объявлениях, разговорной речи;
  • Перед словами, обозначающими должности, профессии в единственном числе, когда они являются сказуемыми или приложениями;
  • При обращении;

Существительные

Число

В английском языке важной характеристикой существительного является исчисляемость. Так, слово house («дом») — исчисляемое, а money («деньги») — неисчисляемое. Неисчисляемые не образуют множественного числа, а сами больше тяготеют к его значению (не присоединяют неопределённый артикль, употребляются с some, но в то же время употребляются с указательными местоимениями ед.ч., напр. this)[1].

Исчисляемые Неисчисляемые
Ед. ч. *remark rice
с some *some remark some rice
с a a remark *a rice
Мн.ч. remarks *rices
Мн.ч. с some some remarks *some rices

Исчисляемые имена могут присоединять окончание множественного числа -s (произносится /s/ после глухих согласных и /z/ после звонких). Слова, оканчивающиеся на o, s, x, sh, ch присоединяют -es /ɪz/, а слова на y преобразуют его в -ies. Большинство слов с окончанием -f(e) во множественном числе преобразуют его в -ves. Существуют некоторые исключения из общих правил: man — men, woman — women, foot — feet, tooth — teeth, goose — geese, mouse — mice, ox — oxen, child — children, sheep — sheep[1].

Род

В английском языке род существительного не выражается. У людей от пола зависит употребление в отношении них местоимений he «он» и she «она», к животным употребляются it, если нет цели их олицетворить или обратить внимание на пол. Для обозначения неодушевлённых предметов используется it «оно, это» (исключение составляют названия государств и кораблей, которые обозначают she, при этом имеется тенденция у капитанов-женщин называть свои корабли he).

У одушевлённых предметов указание на пол может выражаться дополнительными словами: she-wolf «волчица», girl-friend «подруга», man-servant «слуга-мужчина». Для образования существительных женского рода может употребляться суффикс -ess: poetess «поэтесса», lioness «львица», actress «актриса»[1].

Поссессив

Для выражения принадлежности могут использоваться следующие сочетания:

  • Предлог: X of Y — X, принадлежащий Y, напр. scarf of a girl «шарф девушки».
  • Притяжательная форма: Y’s X—X, принадлежащий Y (если Y оканчивается на -s, то -'s может прибавляться в основной форме или в виде апострофа без s (при присоединении к именам с окончанием множественного числа -s возможен только второй вариант), при этом произношение Y не изменяется). В позиции Y может стоять как одиночное существительное (girl’s scarf «шарф девушки»), так и сочетание слов ([the girl who was laughing]'s scarf «шарф девушки, которая смеялась»)
  • Именное определение[en]: Y X—X, принадлежащий Y (Y чаще всего в единственном числе), напр. field player «полевой игрок».

Прилагательные

Прилагательные в английском языке не имеют категории рода и числа. Они располагаются непосредственно перед определяемым существительным. Если существительное определено и прилагательным, и местоимением или существительным в притяжательной форме, прилагательное стоит ближе к существительному, после другого определения. Если несколько определений выражены прилагательными, их порядок не имеет значения.

Степени сравнения

Помимо основной, положительной степени прилагательного, в английском существуют ещё две: сравнительная («более, чем») и превосходная («самый»). Разные прилагательные образуют их по-разному[1].

  • Односложные и двусложные прилагательные с ударением на последний слог прибавляют er в сравнительной степени и est в превосходной. При присоединении этих суффиксов на письме конечное e прилагательных выпадает; конечное y [ɪ] записывается как i (-ier, -iest); конечная согласная, идущая после краткой гласной, удваивается.
  • Многосложные прилагательные образуют степени сравнения аналитически с помощью слов many/little в соответствующей степени (more/less и most/least).
  • Составные прилагательные типа well-known «широко известный» образуют степени сравнения изменением соответствующих компонентов.

Имеется ряд прилагательных, образующих степени сравнения особым образом:

  • «хороший» — good (well) [прим. 1] — better — best
  • «плохой» — bad — worse — worst
  • «маленький; малочисленный» — little — less — least
  • «многочисленный» — many — more — most
  • «далёкий» — far — farther/further — farthest/furthest[прим. 2]
  • «старый» — old — older/elder — oldest/eldest[прим. 3]

Наречия

Наречия могут иметь суффикс -ly: simply (просто), happily (счастливо), probably (наверное), usually (обычно); или не иметь суффикса: often (часто), never (никогда), maybe (возможно), here (здесь), there (там).

Наречия могут быть в том же виде, как и прилагательные. Например, fast, far, hard, low, early, daily, weekly могут быть прилагательными или наречиями. Единственный способ отличить такие наречия от прилагательных — по их месту и функции в предложении. Прилагательные описывают существительное, а наречия описывают глагол, например:

  • Это его ежедневная работа. (daily — прилагательное)
  • Он занимается ежедневно. (daily — наречие)

Числительные

Числительные в английском делятся на количественные (один, два…) и порядковые (первый, второй…).

Количественные

Основные числительные (от одного до десяти): one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. Помимо них используются zero «ноль», hundred «сто», thousand «тысяча».

Числительные от 13 до 19 образуются от соответсвующих простых числительных прибавлением -teen (при это у 15 и 18 поисходят фонетические и орфографические изменения: fifteen, eighteen). Слова 11 и 12 выглядят как eleven и twelve.

Названия десятков образуются суффиксом ty. Числительные от 21 до 99 состоят из названия десятка и названия простого числа (при записи словами они могут разделяться дефисом, как thirty-two 32).

Порядковые

Порядковые числительные образуются от количественных суффиксом -th, кроме first «первый», second «второй», third «третий» (в краткой записи 1st, 2nd, 3rd). В составных числительных порядковую форму имеет последнее в сочетании.

Глаголы

Классификация

Существует несколько признаков, по которым классифицируют глаголы.

  • По способу образования — простые, производные и составные. Простые глаголы не имеют префиксов и суффиксов. Производные глаголы образуются из простых при помощи префиксов (например, un-, re-, dis-) или суффиксов (например, -ise/-ize, -ify, -en). Составные глаголы образуются при помощи слияния различных частей речи.
  • По переходности — переходные и непереходные. Переходность — возможность иметь дополнение, объект действия. Например, «брать (книгу)» — переходный глагол, а «лежать» — непереходный.
  • По способу образования причастия прошедшего времени и его простой формы. У правильных глаголов они совпадают, у неправильных различаются.
  • По значению. Различают глаголы действия («идти», «брать») и глаголы состояния («думать», «слышать»). Глаголы действия могут образовывать продолженные времена, а глаголы состояния не могут.
  • По употреблению послелогов. Глаголы, после которых употребляется послелог, придавая им дополнительное значение, называют фразовыми.

Кроме того, выделяют группы вспомогателных (have, do, be) и модальных (can\could, may\might, must, shall\should, will\would, иногда также ought to, dare и need) глаголов, которые помимо использования в основных значениях участвуют в образовании составных форм.

Основные формы

К основным формам относят[1]:

  • Инфинитив, начальную, словарную форму;
  • Форму настоящего времени 3-го лица ед.ч. (инфинитив+s);
  • Форму продолженного причастия (причастия настоящего времени, Participle I) и герундия (инфинитив+ing;);
  • Форму простого прошедшего времени (Past Simple);
  • Форму причастия прошедшего времени (Participle II).

У правильных глаголов последние две формы совпадают и образуются прибавлением -ed к инфинитиву.

Видо-временные формы

Традиционно принято делить видо-временные формы английского языка на четыре видовые категории: Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous; помимо них выделяют временные категории: Past, Present, Future. Иногда выделяют группу времён Future in the Past, которые употребляются в придаточных предложениях в косвенной речи.

Формы Simple (простые, Indefinite) употребляются чаще всего. Они представляют собой три формы: настоящего времени (инфинитив без to), настоящего времени третьего лица единственного числа («он\она\оно делает», инфинитив+s), прошедшего времени (у правильных глаголов — инфинитив+ed). Они обозначают обычные действия, в том числе многократные, состоящие из частей. У глаголов состояния эти формы употребляются в значении форм Continuous.

Формы Continuous (продолженные, Progressive) не образуются от глаголов состояния. У глаголов действия они образуются сочетанием глагола to be и их продолженного причастия, тогда спрягается только глагол to be так, как он спрягался бы при любом другом существительном или прилагательном. Формы Continuous обозначают продолжающееся непрерывно действие (например, формы to run и to be running различаются примерно как русские «бегать» и «бежать»).

Формы Perfect (совершенные) близки русскому совершенному виду. Они образуются при помощи глагола to have и причастия прошедшего времени смыслового глагола, спрягается при этом только to have. Они обозначают завершившееся к какому-то моменту действие. Из форм Perfect чаще всего употребляется настоящее время, прошедшее реже.

Формы Perfect Continuous (совершенные продолженные) совмещают значения двух предыдущих: они обозначают уже закончившееся действие, которое непрерывно продолжалось. Они образуются от спрягаемого глагола to have и причастия прошедшего времени продолженного глагола, в котором спрягаемая часть — to be, а смысловая часть — продолженное причастие смыслового глагола. Формы Perfect Continuous употребляются намного реже остальных.

Фактически, при образовании форм образуются несколько разных глаголов, самостоятельно изменяющихся по временам и контактирующих с модальными глаголами (если основной глагол X, то от него образуются to X, to have X-ed, to be X-ing, to have been X-ing).

Будущее время

Будущее время в английском языке образуется разными способами. Основной способ — использование модального глагола will (или устаревшего книжного to shall) и смыслового глагола в инфинтиве. Именно эта форма считается стандартной формой будущего времени, Future. Традиционная грамматика предписывала использовать shall для первого лица и will для второго и третьего, но на практике это не соблюдалось строго. В настоящий момент shall характерен для языка юридических документов, а в обычной речи используется как модальный в значении мягкого вопроса или предложения (What shall I do next? «Что мне [стоит] делать дальше?», Shall we dance? «[Может/давай] станцуем?»).

Более неформальный, разговорный способ — использование глагола to be going to со смысловым глаголом в инфинитиве. Сочетание going to часто сокращается до gonna.

Предыдущие два способа имеют оттенок неуверенности и употребляются при описании собственных намерений («я собираюсь сделать») или чужих, неподконтрольных говорящему действий («он сделает»). Для расписаний и неотвратимых событий используется Present Simple, а для уверенных планов, договорённостей — Present Continuous. Во многих случаях возможна замена Present Simple, Present Continuous и to be going. В большинстве случаев возможна замена to be going на will, меняющая лишь степень формальности сообщения[2].

Future in the Past и условное наклонение

Формы Future in the Past (будущее в прошедшем), иногда называемые условным наклонением, используются в придаточных предложениях. Это четыре видовые формы, образуемые с помощью модального глагола would. Формы Simple и Continuous иногда называют «условным наклонением настоящего времени», а Perfect и Perfect Continuous — «условным наклонением прошедшего времени».

Эти формы употребляются в придаточных предложениях, обозначающих косвенную речь, при этом в главном предложении используется глагол в прошедшем времени. Эти же формы употребляются в придаточных после to hope, to know и подобных. В таких случаях формы Future in the Past обозначают действия, последовавшие за действиями главного предложения.

В условных предложениях аналогичные формы (иногда не называемые Future in the Past) используются в главной части. В условных 2-го типа используется «условное наклонение настоящего времени» (форма Simple, реже Continuous), в условных 3-го типа — «прошедшего времени» (Perfect, крайне редко Perfect Continuous).

Повелительное наклонение

Форма повелительного наклонения совпадает с инфинитивом (без to). В предложениях с повелительным наклонением чаще всего опускается местоимение (ср. You work hard «Ты работаешь усердно» и Work hard! «Работай усердно»). Отрицательное повеление выражается глаголом do not (You are not late «Ты не опоздал» и Don’t be late! «Не опоздай»).

Для усиления смысла глагол do может употребляться в неотрицательных повелительных предложениях (Do be quiet! «Будь (же) тише!»). С той же целью в отрицательные предложения добавляется you перед do not (You don’t touch these! «Ты, не трогай эти [вещи]!»). В то же время достаточно часто местоимение you, не выражающее усиления, употребляется в отрицательных предложениях между don’t и смысловым глаголом (Don’t you touch these! «Не трогай эти [вещи]»).

Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение употребляется в предложениях, не выражающих объективные факты, в том числе выражающих желания, мнения, оно часто используется в придаточных предложениях.

Сослагательное наклонение настоящего времени совпадает с инфинитивом во всех формах (в том числе в 3 л. ед.ч.: изъявительное does, сослагательное do), в прошедшем времени оно совпадает с изъявительным. Отдельно стоит глагол to be, который в настоящем времени сослагательного наклонения имеет форму be, а в прошедшем — were.

Настоящее время

Сослагательное наклонение настоящего времени используется после слов, выражающих желание, требование, рекомендацию и т. д. Этими словами могут быть глаголы (insist, suggest, demand, prefer), прилагательные (necessary, desirable), существительные (recommendation, necessity), словосочетания (in order that), после них употребляется союз that (иногда в неформальных контекстах он опускается). Сослагательное наклонение обычно не употребляется с такими глаголами, как hope и expect, а также использующими особые конструкции, как want (например, предложение *I want that he wash up звучит неестественно, в отличие от I want him to wash up «Я хотела, чтобы он вымыл посуду»).

Другим случаем употребления сослагательного наклонения настоящего времени являются сочетания с союзом lest «чтобы не, как бы не», например I am running faster lest she catch me (=in order that she not catch me) «Я побежал быстрее, чтобы она не поймала меня». Оно может употребляться в предложениях с союзом weather, преимущественно в художественном, высоком стиле, напр. Whether they be friend or foe, we shall give them shelter «Будут они друзьями или врагами. мы дадим им приют». Изредка оно используется после союзом unless, until, whoever, wherever и т. д.

После некоторых слов может использоваться и изъявительное наклонение, но с другим смыслом, ср. I insist that he is here «Я настаиваю, что он здесь (я уверен в этом, он сейчас здесь)» и I insist that he be here «Я настаиваю, чтобы он был здесь (его здесь нет, и я требую его присутствия)». В неформальном британском английском различие в употреблении наклонений после таких слов, как insist, suggest и propose не соблюдается (предпочитается изъявительное для обоих значений), в отличие от американского.

Сослагательное наклонение настоящего времени может использоваться в условных придаточных предложениях (как If I be found guilty… «Если меня сочтут виновным…»), но такое использование считается архаичным и излишне формальным.

В большинстве случаев сослагательное наклонение взаимозаменяемо с формой с глаголом should, реже may/might и инфинитивом (это более характерно для британского английского).

Прошедшее время

Сослагательное наклонение в прошедшем времени совпадает с изъявительным у всех глаголов, кроме to be (он имеет форму were). Основная сфера его применения — придаточные условные предложения 2-го типа (см. ниже). Оно же употребляется после таких союзов, как suppose, as if, as though, unless и т. д. и в выражениях типа as it were «как это было». Кроме того, оно употребляется для выражения невыполнимого желания в эмоциональных высказываниях.

Некоторые носители в разговорной речи не используют were вместо was там, где оно должно использоваться, но в формальном английском оно обязательно и является признаком образованности говорящего.

Страдательный залог

Страдательный залог образуется от переходных глаголов с помощью глагола to be и причастия прошедшего времени смыслового глагола (им может быть любая конструкция, кроме конструкций с модальными глаголами). Теоретически можно образовать громоздкие сочетания страдательного залога от форм Perfect Continuous, но на практике наложено ограничение: в страдательном залоге не употребляются формы Perfect Continuous, страдательный залог Perfect употребляется редко и никогда не употребляется с модальными глаголами.

Примеры спряжения

Ниже даны образцы спряжения ряда глаголов. В первом ряду таблицы дан инфинитив, во втором — обычный и продолженный инфинитив, в третьем для каждого из них обычная и перфективная формы, в четвертом — непосредственно используемые формы. В каждой ячейке из двух форм верхняя — действительного залога, нижняя — страдательного. Перед таблицей дан инфинитив глагола, его значение, особенности (неправильный, стативный и т. д.) и пять основных форм.

  • Неправильный глагол to write «писать», имеющий формы write, writes, writing, written, wrote.
Инфинитив
to write
to be written
Обычные
to write
to be written
Продолженные
to be writing
to be being written
Несовершенные
to write
to be written
Совершенные
to have written
to have been written
Несовершенные
to be writing
to be being written
Совершенные
to have been writing
to have been being written
Настоящее
•write/writes
•am/are/is written
Прошедшее
•wrote
•was/were written
Настоящее
•have/has written
•have/has been written
Прошедшее
•had written
•had been written
Настоящее
•am/are/is writing
•am/are/is being written
Прошедшее
•was/were writing
•was/were being written
Настоящее
•have/has been written
•have/has been being written
Прошедшее
•had been writing
•had been being written
  • Стативный правильный глагол to own «иметь, обладать», имеющий формы own, owns, owning, owned, owned.
Инфинитив, обычные формы
to own
to be owned
Несовершенные
to own
to be owned
Совершенные
to have owned
to have been owned
Настоящее
•own/owns
•am/is/are owned
Прошедшее
•owned
•was/were owned
Настоящее
•have/has owned
•have/has been owned
Прошедшее
•had owned
•had been owned

Вспомогательные глаголы

Вспомогательные глаголы — группа глаголов, которые используются с другими (смысловыми) глаголами для образования форм или выражения дополнительных значений. Наряду со служебным, у некоторых вспомогательных глаголов есть собственное значение.

Из особенностей вспомогательных глаголов:

  • Они могут образовывать вопросительные предложения путём инверсии: порядок слов изменяется на вспомогательный глагол — подлежащее — смысловой глагол, вместо обычного подлежащее — вспомогательный глагол — смысловой глагол. Например, Can they sing? «Могут ли они петь?», но Do they like to sing? «Любят ли они петь?»;
  • Они образуют отрицание добавление частицы not после них (у обычных глаголов для отрицания используется вспомогательный глагол do с not). Сравните They cannot sing и They don’t like to sing;
  • Фразы с ними могут быть сокращенными. Например, на вопрос Can you sing? можно ответить I can sing или I can, но на Do you like to sing? только I like to sing, но не *I like;
  • Некоторые наречия могут располагаться между смысловым и вспомогательным глаголами. Сравните I can often sing и I often like to sing.

Глагол-связка

Глагол to be имеет больше всего форм в английском языке. В настоящем и прошедшем времени он различается по числу и в некоторых случаях по лицу. Его причастия — been (прош.), being (продол.).

Глагол-связка используется в предложениях с именным сказуемым. На месте сказуемого может находиться продолженное причастие или причастие прошедшего времени смыслового глагола, образуя продолженные времена или формы страдательного залога соответственно.

Настоящее Прошедшее
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо I am we are I was we were
2-е лицо (thou art/beest) you are (thou wast/wert) you were
3-е лицо he/she/it is they are he/she/it was they were

to do

Глагол to do, имеющий самостоятельное значение «делать», имеет формы do (инфинитив, настоящее время), does (настоящее время 3-го лица ед.ч.), did (прошедшее время), doing (причастие настоящего времени), done (причастие прошедшего времени). Он используется для построения отрицательных и вопросительных фраз с обычными глаголами (см. раздел «Структура фразы»). В своём собственном значении в вопросе\отрицании он сопровождается самим собой в качестве вспомогательного: What do you do?, I did not do anything.

to have

Глагол to have «иметь» с формами have, has, had, having, had используется для выражения совершенного вида (перфекта) в формах глаголов Perfect и Perfect Continuous. Если этот глагол является вспомогательным, в вопросе и отрицании он используется как все вспомогательные: с инверсией и частицей not соответственно. В своём обычном значении он может как сопровождаться глаголом to do, так и вести себя как вспомогательный: Do you have a book? = Have you a book?

Модальные глаголы

Модальные глаголы — группа вспомогательных глаголов, которые могут присоединять к себе другие глагола, выражая модальные значения. Они включают в себя can/could, may/might, shall/should, will/would и must (в парах первый глагол — настоящего времени, второй — прошедшего). «Полумодальными» называют глаголы, которые обладают некоторыми чертами модальных, к ним относят ought to, need, dare, had (better), used to.

Модальные глаголы обладают следующими особенностями:

  • Они не изменяются, за исключением того, что некоторые из них имеют неправильные формы прошедшего времени. В частности, у них нет формы 3-го лица настоящего времени и форм причастий.
  • Они являются недостаточными, то есть не употребляются как инфинитив, причастия, не используются в повелительном наклонении. Они не могут изменяться во видам (Continuous, Perfect и т. д.)
  • Они используются как вспомогательные, присоединяя к себе чистый инфинитив. Как и у всех вспомогательных глаголов, у модальных происходит инверсия в вопросах, а отрицание выражается частицей not.
Прошедшее время

Прошедшее время у модальных глаголов имеет несколько иное значение. Регулярно как прошедшее время используется только глагол could (для can): I could swim «Я мог плавать» — прошедшее время для I can swim «Я могу плавать». Остальные глаголы (кроме must), чтобы подчеркнуть значение прошедшего времени, используют смысловой глагол в виде Perfect: I should have asked her «Я должен был спросить её»; You may have seen me «Вы могли видеть меня». В качестве аналога must «быть должным» в прошедшем времени используется had to, прошедшее время полумодального глагола have to с тем же значением.

Основная сфера употребления форм прошедшего времени модальных глаголов — условные предложения и косвенная речь. Если в прямой речи был модальный глагол, в косвенной он заменяется на свою форму прошедшего времени (по такому принципу образуются формы Future in the Past от Future: will > would).

В условных предложениях второго и третьего типа модальные глаголы используются со смысловыми в главной части: If they (had) wanted to do it, they would (could/might) have done it by now. «Если бы они хотели сделать это, они бы могли уже сделали\могли сделать это».

Could употребляется как прошедшее время сослагательного наклонения для can в условных предложения второго типа в условной части: I could speak French «Если бы я мог говорить по-французски, …». Модальные глаголы также употребляются в условной части предложений первого типа вместо простых глаголов: if I should lose = should I lose = if I lose «Если бы я потерял, …», if you would/might/could stop doing that «Если бы вы (могли) перестать делать это, …» (предложения, как в последнем примере, употребляются как вежливая просьба).

После выражений желания (I wish; If only) также употребляется прошедшее время модальных глаголов.

can/could

Глагол can употребляется для выражения возможности в значениях «мочь, быть способным», «быть возможным, вероятным», «быть разрешенным»: I can speak English «Я могу (умею) говорить по-английски», You can smoke here «Вы можете (вам разрешено) курить здесь», There can be strong rivalry between siblings «Возможно (вероятно) сильное соперничество между детьми». Could, помимо значения прошедшего времени от can, используется во втором значении (вероятности): We could be in trouble here «У нас могут быть (возможны) проблемы здесь». Глаголы may, might, could используются для выражения возможности в отдельной ситуации (как в примере с «проблемами»), а can — в общем случае (как в примере с «соперничеством»).

В вопросах (просьбах) can и could взаимозаменемы: Can/could you pass me the cheese?

В разговорной речи глагол can часто употребляется с глаголами восприятия в настоящем времени: I can see a tree = I see a tree. В прошедшем времени, однако, можно сделать видовое различие: I could see it «Я мог видеть это (какое-то состояние)» vs. I saw it «Я (у)видел это (событие)».

Глагол could с инфинитивом в форме Perfect может использоваться для указания на нереальные события: I could have told him yesterday «Я мог сказать ему вчера (но не сказал)». Глагол can употребляется с Perfect-инфинитивом изредка, как альтернатива may have.

В отрицательной форме глагол can пишется как cannot, реже can not, а глагол could — could not. Их краткие формы — can’t, couldn’t. Отрицательные формы глагола can выражают невозможность, при этом отличаются от отрицательных форм may, сравните: it can’t\cannot be true «это не может быть правдой; это неправда» и it may not be true «это может не быть правдой; это может быть неправдой». Только иногда отрицание относится к смысловому глаголу, а не вспомогательному, тогда на not падает фразовое ударение: I could not do that, but I’m going to do it anyway «Я могу не сделать это, но я в любом случае буду делать».

may/might

Глагол may выражает возможность в двух значениях: вероятности и разрешенности (преимущественно, данное только что разрешение). Ср. The mouse may be dead «Мышь может быть мёртвой; Мышь, возможно, умерла» и You may leave the room «Вы можете покинуть комнату; Вам разрешено покинуть комнату».

Форма прошедшего времени might является синонимом may в первом, вероятностном значении (как и could). Глаголы could и might выражают несколько большую степень сомнения, чем may.

Во втором значении глагол might является более мягким, чем may: You may go now «Сейчас Вы можете идти» — You might go now if you feel like it «Сейчас Вы можете идти, если хотите».

Глагол may (might) также может выражать противительное значение «хотя, несмотря на»: He may be taller than I am, but he is certainly not stronger «Он может быть выше меня (хотя он, возможно, выше меня), но он точно не сильнее».

Более редкое использование may — выражение пожелания: May you live long and happy «Живите долго и счастливо», May the Force be with you «Да пребудет с тобой Сила».

С инфинитивом в форме Perfect глагол may выражает возможное событие в прошлом, а might либо то же, либо не случившееся событие в прошлом. Сравните: She may have eaten the cake «Она могла съесть торт (говорящий не знает, съела или нет» и She might have eaten cake «Она могла (бы) съесть торт (либо то же, что и предыдущее, либо говорящий имеет в виду, что она не съела торт, хотя это было возможно)». Нужно иметь в виду, что использование этого глагола с Perfect-инфинитивом подразумевает вероятность (хотя второе значение might have может трактоваться и как разрешенность).

Отрицательная форма глагола may — may not, у неё нет сокращенного варианта (mayn’t вышло из употребления). Отрицательная форма might — might not, она может сокращаться до mightn’t, преимущественно в вопросах, в том числе «висячих»: Mightn’t I come in if I took my boots off? «Не могу ли я войти, если сниму ботинки?».

Значение отрицательной формы зависит от контекста: при выражении вероятности отрицание относится к смысловому глаголу, а не модальному: That may/might not be значит «Это может не быть»; при выражении разрешения отрицание относится к модальному глаголу или всей глагольной фразе в целом: You may not go now «Вы не можете идти сейчас; Вам нельзя идти сейчас» (лишь изредка, при ударении, особом акценте на отрицание и смысловой глагол отрицание касается только его: You may go or not go, whichever you wish «Вы можете идти или не идти, как пожелаете»).

shall/should

Глагол shall употребляется для выражения будущего времени при деятеле первого лица в качестве альтернативы глаголу will согласно нормативной грамматике. При употреблении для второго и третьего лица обозначает приказ или предсказание, в связи с чем часто употребляется в инструкциях и документах. Он же иногда употребляется для вопросов о разрешении (для первого, реже третьего лица): Shall I read now? «Должен ли я читать сейчас?»

Глагол should является аналогом would для первого лица (в условных предложениях и формах Future in the Past). В некоторых вариантах английского (в частности, в британском) сослагательное наклонение настоящего времени глаголов выражается их сочетанием с should (см. выше).

Кроме того, глагол should употребляется для выражения нормальных, принятых норм, более мягкого долженствования, чем must, have to: You should never lie «Ты никогда не должен врать (согласно этическим, общественным нормам)». Он же выражает вероятные события, которые могут произойти согласно теории или ожиданию: This should work «Это должно работать». В этих значениях ему эквивалентен глагол ought to.

С Perfect-инфинитивом shall употребляется в своих обычных значениях: как альтернатива will и для выражения повеления, просьбы. Глагол should с таким инфинитивом может как быть аналогом would, так и выражать некие внешне обусловленные события в прошлом, которые ожидались, но не случились (или неизвестно, случились ли): I should have done that yesterday «Я должен был сделать это вчера (ожидалось, что я сделаю это вчера)»

Отрицательные формы этих глаголов — shall not (shan’t), should not (shouldn’t). Отрицание относится к смысловому глаголу, а не модальному: you should not do this «Ты должен не делать этого».

will/would

Глагол will (часто сокращается до 'll) в подавляющем большинстве случаев используется для образования будущего времени (смотрите выше). В этом значении он эквивалентен конструкции be going to.

В немодальном значении will может выражать:

  • Регулярное, обычное действие: he will make mistakes «Он, должно быть, совершает ошибки» (здесь глагол will имеет фразовое ударение, по смыслу соответствует Present Simple).
  • Очень вероятное событие в настоящем: That will be John at the door «Это, должно быть, Джон у дверей».
  • Повелительное значение: You will do it right now «Ты сделаешь это прямо сейчас; Сделай это прямо сейчас».

Глагол would используется как прошедшее время will в условных предложениях, косвенной речи (формы Future in the Past). Помимо этого он выражает:

  • Вежливое желание: I would like «Я бы хотел… (=I want)», Would you (be so kind as to) do this? «Не могли бы Вы (быть так добры) сделать это? (=Please do this)».
  • Регулярное, обычное действие в прошлом: Back then, I would eat early and would walk to school «Раньше я рано ел и шёл в школу» (примерно аналогично used to).

С Perfect-инфинитивом эти глаголы могут использоваться как в служебных, формообразовательных, так и в модальных значениях.

Отрицательные формы этих глаголов — will not (won’t), would not (wouldn’t). В модальных значениях этих глаголов отрицание относится к смысловому глаголу: you will not do it «Ты не сделаешь этого; Не делай этого».

must/had to

Глагол must выражает сильное долженствование: We must try to escape «Мы должны попытаться сбежать». Он же выражает вероятность с большой долей уверенности: It must be here somewhere «Это (точно) должно быть где-то здесь».

В значении долженствования этому глаголу равнозначен had to (в неформальной речи). Он часто употребляется в качестве прошедшего времени для must.

C Perfect-инфинитивом глагол must выражает только вероятность: Sue must have left «Сью должна была уже уйти (говорящий полностью уверен в этом, но не проверял)». Для выражения обязательности в прошедшем времени употребляется had to или другие синонимы.

Отрицательная форма этого глагола — must not (mustn’t), отрицание всегда относится к смысловому глаголу: You must not do this «Ты должен не делать этого». В значении необязательности употребляются глаголы need, have to: You don’t have to do it; You needn’t do it «Ты не должен этого делать». Отрицательная форма обычно не используется в значении вероятности, вместо неё чаще употребляется can: It can’t be here or «Это не может быть тут», Sue can’t have left «Сью не могла уйти».


Альтернативы

У некоторых модальных глаголов возможны замены на немодальные эквиваленты в формах, где модальные глаголы невозможны (инфинитив, причастие, повелительное наклонение и т. д.):

  • can > be able to
  • may > be allowed\permitted to
  • must > have to
  • will, shall > be going to (для выражения будущего времени)
  • should, ought to > be supposed to

Фразовые глаголы

Фразовые глаголы (англ. phrasal verbs) — это комбинация глагола с предлогом или наречием (или и тем, и другим одновременно), образующая неделимую семантическую единицу: to give away — отдавать бесплатно, разоблачать; to give back — возвращать; to give up — отказываться, сдаваться.

Фразовые глаголы в английском языке, как правило, используются в повседневном общении, в противоположность латинским глаголам, принадлежащим скорее письменной речи. Например, to put off вместо to postpone (отложить); to get out вместо to exit (выйти).

Различают три вида фразовых глаголов: с предлогом (в составе фразовых глаголов их также называют послелогами), с частицей (иначе — наречием) и смешанные (с частицей и предлогом). Терминология, связанная с фразовыми глаголами, весьма неоднозначна. Слова, называемые «частицами», «предлогами», «послелогами», «наречиями» фактически совпадают, и различаются больше по выполняемым функциям. Иногда говорят, что фразовый глагол — это глагол с частицей, а частица имеет два вида: предлог и наречие.

Фразовые глаголы с предлогом (послелогом) представляют собой обычные глаголы, употреблённые с предлогом для выражения особого значения или оттенка значения. Так, во фразе I ran into an old friend «Я столкнулся со старым другом» глагол run «бежать», употреблённый с предлогом into, имеет значение «столкнуться, случайно встретиться с кем-то». После предлога обязательно стоит объект действия (за некоторыми исключениями, например в вопросах, как What are you looking at? «На что ты смотришь?», где глагол look «смотреть», с предлогом at «смотреть на что-то», употреблён без объекта действия, так как слово what, обозначающее объект, вынесено в начало предложения (как вопросительное)).

Фразовые глаголы с частицей (наречием) представляют собой устойчивые, неразложимые сочетания глагола и частицы. Они необязательно имеют объект, как глагол dress down «просто, по-будничному одеваться». Фразовые глаголы этого типа по сути являются переходными (если имеют объект), а частица придаёт им дополнительное значение, при этом она функционирует не как предлог (не примыкает к объекту действия), а как наречие, определяющее глагол. Важной особенностью этого вида глаголов является возможность «сдвига», когда частица располагается за объектом (например, She handed it in «Она вручила это», где глагол hand «передавать» с частицей\наречием in имеет значение «вручать, подавать (заявление)», а объект действия it стоит сразу после глагола).

Смешанные фразовые глаголы представляют собой глаголы с частицей, употребленные с предлогом. Они функционируют так же, как и глаголы с предлогом. Пример: Who can put up with that? «Кто может вынести это?», где глагол to put «класть», с частицей up означает «стараться, показывать усилие (в конкурентной ситуации, борьбе)», а с предлогом with «претерпевать, смиряться с чем-то».

От типа фразового глагола зависит интонация. Так, предлоги\послелоги примыкают к слову-объекту действия, теряя собственное ударение, а частицы\наречия произносятся как обычные наречия, с собственным ударением. В вопросительных фразах (см. выше) и страдательном залоге у глаголов с предлогом пропадает объект, поэтому они (предлоги) произносятся с ударением, как частицы, ср.

  • His grandmother looked after him. — He was looked after by his grandmother «Его бабушка присматривала за ним» (с предлогом)
  • They will send him away to school. — He will be sent away to school «Они пошлют его в школу» (с частицей)

Отличия фразовых глаголов с предлогами и с частицами наглядно показаны на древах зависимостей.
a. с предлогом
b. с частицей и предлогом (вопрос)
c. с частицей и предлогом (утверждение)
d. с частицей (непереходный, вопрос)
e. с частицей (переходный, с объектом и обстоятельством)
f. с частицей (с объектом)

Сдвиг (shifting) — явление, происходящее в переходных фразовых глаголах с частицей\наречием, перемена мест между частицей и объектом глагола. Это явление не происходит у глаголов с предлогом. Сравните:

a. You can bank on Susan. «Ты можешь положиться на Сьюзан» - on — предлог.
b. *You can bank her on. - Слово, управляемое предлогом, не может предшествовать предлогу.
a. You can take on Susan. «Ты можешь взять Сьюзан (на работу)» - on — частица.
b. You can take her on. «Ты можешь её взять (на работу)» - Объект глагола с частицей может предшествовать частице.
a. He is getting over the situation. «Он может справиться с ситуацией» - over — предлог.
b. *He is getting it over. - Слово, управляемое предлогом, не может предшествовать предлогу.
a. He is thinking over the situation. «Он обдумывает ситуацию» - over — частица.
b. He is thinking it over. «Он это обдумывает» - Объект глагола с частицей может предшествовать частице.

Одним из условий сдвига является «лёгкость» слова-объекта. Лёгкими считают односложные, часто двусложные слова, многие трёхсложные могут употреблять как после частицы, так и перед ней. Слишком «тяжёлые» слова и словосочетания в нормальной речи следуют после частицы, но для усиления могут идти перед ней. Сравните:

a. Fred chatted up the girl with red hair. «Фред флиртовал с рыжеволосой девушкой» - Нормальный порядок слов.
b. Fred chatted her up. «Фред с ней флиртовал» - her — лёгкое, произошёл сдвиг.
c. Fred chatted the girl up. «Фред флиртовал с (этой) девушкой» - The girl — также лёгкое.
d. Fred chatted the redhead up. «Фред флиртовал с рыжеволосой» - трёхсложные слова и сочетания могут быть в обеих позициях для многих носителей.
e. Fred chatted the girl with red hair up. - сдвиг маловероятен.
a. They dropped off the kids from that war zone. «Они вытащили детей из той военной зоны» - Нормальный порядок слов.
b. They dropped them off. «Они вытащили их» - them — лёгкое, произошёл сдвиг.
c. They dropped the kids from that war zone off. - сдвиг маловероятен.
a. Mary made up a really entertaining story. «Мери сочинила действительно захватывающий рассказ» - Нормальный порядок слов.
b. Mary made it up. «Мери создала (сочинила) это» - it — лёгкое, произошёл сдвиг.
c. Mary made a really entertaining story up. - сдвиг маловероятен.

Предлоги и послелоги

Предлоги употребляются с существительными или местоимениями и стоят перед ними, образуя словосочетание, которое выполняет функцию косвенного дополнения или обстоятельства в предложении.

Послелоги (они же брошенные предлоги[en]) употребляются с глаголом и стоят за ним, при этом после них подразумевается уже упомянутое существительное, например: What are you talking about? «О чём вы говорите?», This bed looks as if it has been slept in «Эта кровать выглядит так, как будто в ней спали», This is the book (that) I told you about «Это так книга, о которой я тебе говорил».

Синтаксис

Структура фразы

В английском языке любое предложение имеет в своём составе глагол. Русским предложениям с именным сказуемым типа «Он — мужчина» соответствуют предложения со вспомогательным глаголом to be: He is a man. Различают три типа фраз: утверждение, отрицание и вопрос. В первом случае употребяется основная видо-временная форма глагола (как You do anything), в остальных используется вспомогательный глагол do (это не касается других вспомогательных глаголов, а именно be, have и модальных).

В отрицательной фразе в качестве сказуемого используется глагол to do в нужной форме, за ним слово not, после чего основной глагол в инфинитиве: You don’t do anything.

В вопросительной фразе глагол to do в нужной форме выносится в начало предложения, за ним идёт подлежащее и смысловой глагол в инфинитиве: Do you do anything?

Глаголы to be, to have (в служебной роли) и модальные используются вместо глагола to do в этих типах фраз: Are you an employee?, He hasn’t done anything.

Безличные предложения

Безличными предложениями называют такие фразы, в которых даётся информация о действии или состоянии, возникающем и существующем независимо от производителя действия или носителя состояния. В английском языке подобные предложения строятся при помощи оборота «it is/was/will be» с прилагательным, существительным, причастием, например: It’s dark «Темно», It was raining when I got home «Шёл дождь, когда я пришёл домой», It won’t be raining tomorrow «Завтра не будет идти дождь». По общим правилам безличные предложения могут преобразовыватсья в вопросительные и отрицательные, например: Does it often rain in summer? «Часто ли идёт дождь летом?».

Бытийные предложения

Конструкция There is (there are) грамматическая конструкция в английском языке, используемая, когда хотят сказать, что что-то существует (или не существует) или находится где-то. Подлежащее (предмет, о котором идет речь) ставится после глагола, а на первое место ставится слово there.[3].

Служебные слова, используемые с There is (are):

  1. Some — только в утвердительных
  2. Any — в отрицательных и вопросительных
  3. Many — много для тех, кого можно посчитать
  4. Much много — для неисчисляемых
  5. A lot — для утвердительных
  6. A few — для исчисляемых
  7. A little — для неисчисляемых

Примеры использования:

  1. There are some books there. Там есть какие-то книги.
  2. Are there any books on that table? На том столе есть книги?
  3. There are very many books there. Там есть очень много книг.
  4. There are few books here. Здесь несколько книг.
  5. There is some water in that bottle. В той бутылке есть некоторое количество воды.
  6. Is there any water there? Там есть (некоторое количество) воды?
  7. There is very little water here? Здесь очень мало воды?
  8. There is a little water? Там есть немного воды?
  9. There were some books there. Там были какие-то книги.
  10. Will there be any new articles in that journal? Будут новые статьи в том журнале?
  11. There were not any books in your bag. Не было никаких книг в вашем портфеле.

Complex Subject (сложное подлежащее)

Complex Subject (сложное подлежащее) — конструкция, состоящая из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на руский язык придаточным предложением[4]. Часто используется для научного изложения текста в английском языке.

Различают три случая:

  1. Сказуемое выражено рядом глаголов в страдательном залоге (to know, to report, to say, to consider, to believe). Так выражение «Известно, что он говорит на двух иностранных языках» будет в Complex subject: He is known to speak two foreign languages. В разговорном стиле это было бы как: It is known that he speaks 2 foreign languages.. Конструкция He to speak-сложное подлежащее, known — сказуемое в страдательном залоге. Также: «Считается, что эксперимент длится уже 1,5 года» будет в Complex subject: The experiment is considered to have been lasting for 1 year and 6 months.
  2. Сложное подлежащее для глаголов to seem, to appear-появляться, to prove-доказывать, to happen, to chance, to turn out. Так выражение «Кажется, он знает английский очень хорошо» будет в Complex subject: He seems to know English well. Это же выражение в разговорном стиле: It seems that he knows English well. Отрицание вводится в сказуемое: He does not seem to known English well. Казалось, что он не знает английский. Примеры: Кажется, что он знал английский язык в прошлом. He seems to have known English then last. Оказывается, что он сейчас работает над этой статьей. He appears to be working on that article.
  3. Сказуемое выражено глаголом to be+прилагательными likely-вероятный, unlikely — маловероятный, certain sure — несомненный. Так выражение «Маловероятно, что он сделает эту работу» будет в Complex subject: He is likely to do the work. Также: «Вероятно, они закончат работу завтра» будет в Complex subject: They are likely to finish the work tomorrow.

Примеры использования:

  • He is known to have spoken English 5 years ago. Известно, что он говорил на английском пять лет назад.
  • He is known to be working on the article.Известно, что он работает над статьей.
  • She is said to have translated this article last month. Говорят, что она перевела статью в прошлом месяце.
  • They were reported to will come in may. Сообщалось, что они приедут в мае.
  • They are not known to finish the experiment in time. Известно, что они не закончат эксперимент вовремя.
  • He is said to be working on this experiment. Говорят, что сейчас он работает над этим экспериментом.

Сложноподчинённые предложения (СПП)

Состоят из главного(main) и придаточного. Например: Он говорит, что они знают английский язык хорошо. — He says that they know English well.

Различают придаточные: времени (отвечающее на вопросы когда?), места (где? куда?), условия (при каком условии?).

Например:

  • Когда Анна приезжает домой, она с сестрой делает домашнее задание. When Ann comes home, her sister and she do homework.
  • Он иногда спрашивает студентов, где они живут. He sometimes asks the students, where they live.
  • Он не часто спрашивает студентов, где они живут. He doesn’t often ask the students where they live.
  • Он часто спрашивает студентов, где они живут? Does he often ask the students where they live?

Если СПП с придаточным времени или с придаточным условия то в английском языке в будущее время ставятся только главные предложения, придаточное ставится в Present simple. Например:

  • Он сделает домашнее задание, когда она поможет ему. He will do his homework when she helps him.
  • Он сделает домашнее задание, если она поможет ему. He will do his homework if she helps him.
  • Он спрашивает, когда она будет дома. He asks when she will be at home.
  • Он сделает домашнее задание, когда она будет дома. He will do homework when she is at home.

Past Perfect в СПП употребляется в том случае, если есть сложноподчиненное предложение с придаточным времени, действие в главном и придаточном времени относиться к прошедшему. Там, где действия происходят раньше — Past Perfect, где позже — Past Simple. Например: Когда я вошел в комнату, он уже перевел статью. When I came into the room, he had already translated the article.

Past Perfect в СПП употребляется также если действие происходит одновременно. Например: Пока они играли в футбол, они переводили статью.

Различают условные 3-го типа. Например: Он бы прочитал эту статью вчера, если бы я дал её ему вчера. He would have read this article yesterday if I had given it to him yesterday.

Косвенная речь и согласование времён

Согласование времён имеет место в сложноподчинённых предложениях с придаточным дополнением (отвечает на вопрос: кого? Чего?) Различают прямую речь (direct speech) -слова автора, косвенную речь (indirect speech). Он сказал, что поедет в Санкт-Петербург на следующей неделе. В выше написанном предложении — «Он сказал»-direct speech, «что поедет в Санкт-Петербург на следующей неделе»- indirect speech.

  1. Если в придаточном предложении есть сослагательное наклонение (с частичкой «бы»), то правило согласования не работает. Например: Он сказал, что она хотела бы поехать в Италию. He said that she would like to go to Italy.
  2. Если в придаточном предложении есть модальные глаголы must, should — а действия относятся к настоящему или будущему, то согласование времён не выполняется — не нужно. Он сказал, что она должна написать статью. He said that she must write an article.
  3. Если придаточное предложение само является сложным, то есть содержит другие придаточные к себе — то все другие придаточные предложения тоже подлежат согласованию времён. Например: Он сказал, что он напишет статью если его друзья помогут ему. He said that he would write an article if his frends helped him.
  4. Если есть when или if — придаточное предложение будет в Past simple. Например: Он сказал, что сделает домашнее задание, когда возьмёт книгу у друга. He said that would do homework when he take the book.
  5. В придаточных предложениях иногда, чтобы не запутаться во времени при передаче прямой речи с помощью косвенной, меняются слова. Вместо this-that, today-that day, ago-before, tomorrow-next day.
  6. Если в придаточном предложении при согласовании времён есть ряд последовательных действий, относящихся к прошлому, то первое из этих действий становится в Past perfect, а остальные могут стоять в Past simple. Если появляется действие, которое нарушает последовательность, то оно ставится в Past perfect. Например: Он сказал, что его сестра пришла домой, сняла пальто, помыла руки, открыла холодильник, а брат уже съел её мороженное. He said that his sister had come home[5], took of her cold, whost to her hands, opened the freeh, but her brother had already eat her icecream.

Примеры согласования времён:

  1. Случай 1 (см. схему). Он сказал, что в следующем году он будет жить в этом доме тоже. He said that he would live in this house next year too.
  2. Случай 2 (см. схему). Он сказал, что она живёт в этом доме. He said that she lived in this house.
  3. Случай 3 (см. схему). Она сказала, что её подруга жила в том доме три года тому назад. She said that her friend had live in that house 3 years ago.
  4. Он думает, что она сделает домашнее задание в понедельник. He thinks that will do on Monday.

Напишите отзыв о статье "Грамматика английского языка"

Ссылки

Примечания

  1. Слово well "хорошо" - наречие, но оно часто входит в состав сложных прилагательных, степени сравнения которых образуются изменением этого слова.
  2. Первые варианты форм используются для обозначения удалённости в пространстве, вторые для удалённости вообще (в т.ч. в самостоятельных значениях, как "дальнейший").
  3. Первые варианты форм обозначают любое старшинство в возрасте, сроке, вторые употребляются самостоятельно для обозначения старшинства в семье.
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич. Практическая грамматика английского языка. В 2-х т. — Киев: Методика, 2003. — 363 + 304 с. — ISBN 966-7269-15-9.
  2. Г.А.Вейхман. Новое в английской грамматике. — М.: Астрель, 2000. — 128 с. — ISBN 5-271-00135-0.
  3. [englishtexts.ru/english-grammar/there-is-there-are]
  4. [njnj.ru/golits/golits_complex_subject.htm Сложное подлежащее. Complex Subject. Английская грамматика]
  5. участок выражен в Past perfect

Отрывок, характеризующий Грамматика английского языка

– Да, да, на войну, – сказал он, – нет! Какой я воин! А впрочем, все так странно, так странно! Да я и сам не понимаю. Я не знаю, я так далек от военных вкусов, но в теперешние времена никто за себя отвечать не может.
После обеда граф уселся покойно в кресло и с серьезным лицом попросил Соню, славившуюся мастерством чтения, читать.
– «Первопрестольной столице нашей Москве.
Неприятель вошел с великими силами в пределы России. Он идет разорять любезное наше отечество», – старательно читала Соня своим тоненьким голоском. Граф, закрыв глаза, слушал, порывисто вздыхая в некоторых местах.
Наташа сидела вытянувшись, испытующе и прямо глядя то на отца, то на Пьера.
Пьер чувствовал на себе ее взгляд и старался не оглядываться. Графиня неодобрительно и сердито покачивала головой против каждого торжественного выражения манифеста. Она во всех этих словах видела только то, что опасности, угрожающие ее сыну, еще не скоро прекратятся. Шиншин, сложив рот в насмешливую улыбку, очевидно приготовился насмехаться над тем, что первое представится для насмешки: над чтением Сони, над тем, что скажет граф, даже над самым воззванием, ежели не представится лучше предлога.
Прочтя об опасностях, угрожающих России, о надеждах, возлагаемых государем на Москву, и в особенности на знаменитое дворянство, Соня с дрожанием голоса, происходившим преимущественно от внимания, с которым ее слушали, прочла последние слова: «Мы не умедлим сами стать посреди народа своего в сей столице и в других государства нашего местах для совещания и руководствования всеми нашими ополчениями, как ныне преграждающими пути врагу, так и вновь устроенными на поражение оного, везде, где только появится. Да обратится погибель, в которую он мнит низринуть нас, на главу его, и освобожденная от рабства Европа да возвеличит имя России!»
– Вот это так! – вскрикнул граф, открывая мокрые глаза и несколько раз прерываясь от сопенья, как будто к носу ему подносили склянку с крепкой уксусной солью. – Только скажи государь, мы всем пожертвуем и ничего не пожалеем.
Шиншин еще не успел сказать приготовленную им шутку на патриотизм графа, как Наташа вскочила с своего места и подбежала к отцу.
– Что за прелесть, этот папа! – проговорила она, целуя его, и она опять взглянула на Пьера с тем бессознательным кокетством, которое вернулось к ней вместе с ее оживлением.
– Вот так патриотка! – сказал Шиншин.
– Совсем не патриотка, а просто… – обиженно отвечала Наташа. – Вам все смешно, а это совсем не шутка…
– Какие шутки! – повторил граф. – Только скажи он слово, мы все пойдем… Мы не немцы какие нибудь…
– А заметили вы, – сказал Пьер, – что сказало: «для совещания».
– Ну уж там для чего бы ни было…
В это время Петя, на которого никто не обращал внимания, подошел к отцу и, весь красный, ломающимся, то грубым, то тонким голосом, сказал:
– Ну теперь, папенька, я решительно скажу – и маменька тоже, как хотите, – я решительно скажу, что вы пустите меня в военную службу, потому что я не могу… вот и всё…
Графиня с ужасом подняла глаза к небу, всплеснула руками и сердито обратилась к мужу.
– Вот и договорился! – сказала она.
Но граф в ту же минуту оправился от волнения.
– Ну, ну, – сказал он. – Вот воин еще! Глупости то оставь: учиться надо.
– Это не глупости, папенька. Оболенский Федя моложе меня и тоже идет, а главное, все равно я не могу ничему учиться теперь, когда… – Петя остановился, покраснел до поту и проговорил таки: – когда отечество в опасности.
– Полно, полно, глупости…
– Да ведь вы сами сказали, что всем пожертвуем.
– Петя, я тебе говорю, замолчи, – крикнул граф, оглядываясь на жену, которая, побледнев, смотрела остановившимися глазами на меньшого сына.
– А я вам говорю. Вот и Петр Кириллович скажет…
– Я тебе говорю – вздор, еще молоко не обсохло, а в военную службу хочет! Ну, ну, я тебе говорю, – и граф, взяв с собой бумаги, вероятно, чтобы еще раз прочесть в кабинете перед отдыхом, пошел из комнаты.
– Петр Кириллович, что ж, пойдем покурить…
Пьер находился в смущении и нерешительности. Непривычно блестящие и оживленные глаза Наташи беспрестанно, больше чем ласково обращавшиеся на него, привели его в это состояние.
– Нет, я, кажется, домой поеду…
– Как домой, да вы вечер у нас хотели… И то редко стали бывать. А эта моя… – сказал добродушно граф, указывая на Наташу, – только при вас и весела…
– Да, я забыл… Мне непременно надо домой… Дела… – поспешно сказал Пьер.
– Ну так до свидания, – сказал граф, совсем уходя из комнаты.
– Отчего вы уезжаете? Отчего вы расстроены? Отчего?.. – спросила Пьера Наташа, вызывающе глядя ему в глаза.
«Оттого, что я тебя люблю! – хотел он сказать, но он не сказал этого, до слез покраснел и опустил глаза.
– Оттого, что мне лучше реже бывать у вас… Оттого… нет, просто у меня дела.
– Отчего? нет, скажите, – решительно начала было Наташа и вдруг замолчала. Они оба испуганно и смущенно смотрели друг на друга. Он попытался усмехнуться, но не мог: улыбка его выразила страдание, и он молча поцеловал ее руку и вышел.
Пьер решил сам с собою не бывать больше у Ростовых.


Петя, после полученного им решительного отказа, ушел в свою комнату и там, запершись от всех, горько плакал. Все сделали, как будто ничего не заметили, когда он к чаю пришел молчаливый и мрачный, с заплаканными глазами.
На другой день приехал государь. Несколько человек дворовых Ростовых отпросились пойти поглядеть царя. В это утро Петя долго одевался, причесывался и устроивал воротнички так, как у больших. Он хмурился перед зеркалом, делал жесты, пожимал плечами и, наконец, никому не сказавши, надел фуражку и вышел из дома с заднего крыльца, стараясь не быть замеченным. Петя решился идти прямо к тому месту, где был государь, и прямо объяснить какому нибудь камергеру (Пете казалось, что государя всегда окружают камергеры), что он, граф Ростов, несмотря на свою молодость, желает служить отечеству, что молодость не может быть препятствием для преданности и что он готов… Петя, в то время как он собирался, приготовил много прекрасных слов, которые он скажет камергеру.
Петя рассчитывал на успех своего представления государю именно потому, что он ребенок (Петя думал даже, как все удивятся его молодости), а вместе с тем в устройстве своих воротничков, в прическе и в степенной медлительной походке он хотел представить из себя старого человека. Но чем дальше он шел, чем больше он развлекался все прибывающим и прибывающим у Кремля народом, тем больше он забывал соблюдение степенности и медлительности, свойственных взрослым людям. Подходя к Кремлю, он уже стал заботиться о том, чтобы его не затолкали, и решительно, с угрожающим видом выставил по бокам локти. Но в Троицких воротах, несмотря на всю его решительность, люди, которые, вероятно, не знали, с какой патриотической целью он шел в Кремль, так прижали его к стене, что он должен был покориться и остановиться, пока в ворота с гудящим под сводами звуком проезжали экипажи. Около Пети стояла баба с лакеем, два купца и отставной солдат. Постояв несколько времени в воротах, Петя, не дождавшись того, чтобы все экипажи проехали, прежде других хотел тронуться дальше и начал решительно работать локтями; но баба, стоявшая против него, на которую он первую направил свои локти, сердито крикнула на него:
– Что, барчук, толкаешься, видишь – все стоят. Что ж лезть то!
– Так и все полезут, – сказал лакей и, тоже начав работать локтями, затискал Петю в вонючий угол ворот.
Петя отер руками пот, покрывавший его лицо, и поправил размочившиеся от пота воротнички, которые он так хорошо, как у больших, устроил дома.
Петя чувствовал, что он имеет непрезентабельный вид, и боялся, что ежели таким он представится камергерам, то его не допустят до государя. Но оправиться и перейти в другое место не было никакой возможности от тесноты. Один из проезжавших генералов был знакомый Ростовых. Петя хотел просить его помощи, но счел, что это было бы противно мужеству. Когда все экипажи проехали, толпа хлынула и вынесла и Петю на площадь, которая была вся занята народом. Не только по площади, но на откосах, на крышах, везде был народ. Только что Петя очутился на площади, он явственно услыхал наполнявшие весь Кремль звуки колоколов и радостного народного говора.
Одно время на площади было просторнее, но вдруг все головы открылись, все бросилось еще куда то вперед. Петю сдавили так, что он не мог дышать, и все закричало: «Ура! урра! ура!Петя поднимался на цыпочки, толкался, щипался, но ничего не мог видеть, кроме народа вокруг себя.
На всех лицах было одно общее выражение умиления и восторга. Одна купчиха, стоявшая подле Пети, рыдала, и слезы текли у нее из глаз.
– Отец, ангел, батюшка! – приговаривала она, отирая пальцем слезы.
– Ура! – кричали со всех сторон. С минуту толпа простояла на одном месте; но потом опять бросилась вперед.
Петя, сам себя не помня, стиснув зубы и зверски выкатив глаза, бросился вперед, работая локтями и крича «ура!», как будто он готов был и себя и всех убить в эту минуту, но с боков его лезли точно такие же зверские лица с такими же криками «ура!».
«Так вот что такое государь! – думал Петя. – Нет, нельзя мне самому подать ему прошение, это слишком смело!Несмотря на то, он все так же отчаянно пробивался вперед, и из за спин передних ему мелькнуло пустое пространство с устланным красным сукном ходом; но в это время толпа заколебалась назад (спереди полицейские отталкивали надвинувшихся слишком близко к шествию; государь проходил из дворца в Успенский собор), и Петя неожиданно получил в бок такой удар по ребрам и так был придавлен, что вдруг в глазах его все помутилось и он потерял сознание. Когда он пришел в себя, какое то духовное лицо, с пучком седевших волос назади, в потертой синей рясе, вероятно, дьячок, одной рукой держал его под мышку, другой охранял от напиравшей толпы.
– Барчонка задавили! – говорил дьячок. – Что ж так!.. легче… задавили, задавили!
Государь прошел в Успенский собор. Толпа опять разровнялась, и дьячок вывел Петю, бледного и не дышащего, к царь пушке. Несколько лиц пожалели Петю, и вдруг вся толпа обратилась к нему, и уже вокруг него произошла давка. Те, которые стояли ближе, услуживали ему, расстегивали его сюртучок, усаживали на возвышение пушки и укоряли кого то, – тех, кто раздавил его.
– Этак до смерти раздавить можно. Что же это! Душегубство делать! Вишь, сердечный, как скатерть белый стал, – говорили голоса.
Петя скоро опомнился, краска вернулась ему в лицо, боль прошла, и за эту временную неприятность он получил место на пушке, с которой он надеялся увидать долженствующего пройти назад государя. Петя уже не думал теперь о подаче прошения. Уже только ему бы увидать его – и то он бы считал себя счастливым!
Во время службы в Успенском соборе – соединенного молебствия по случаю приезда государя и благодарственной молитвы за заключение мира с турками – толпа пораспространилась; появились покрикивающие продавцы квасу, пряников, мака, до которого был особенно охотник Петя, и послышались обыкновенные разговоры. Одна купчиха показывала свою разорванную шаль и сообщала, как дорого она была куплена; другая говорила, что нынче все шелковые материи дороги стали. Дьячок, спаситель Пети, разговаривал с чиновником о том, кто и кто служит нынче с преосвященным. Дьячок несколько раз повторял слово соборне, которого не понимал Петя. Два молодые мещанина шутили с дворовыми девушками, грызущими орехи. Все эти разговоры, в особенности шуточки с девушками, для Пети в его возрасте имевшие особенную привлекательность, все эти разговоры теперь не занимали Петю; ou сидел на своем возвышении пушки, все так же волнуясь при мысли о государе и о своей любви к нему. Совпадение чувства боли и страха, когда его сдавили, с чувством восторга еще более усилило в нем сознание важности этой минуты.
Вдруг с набережной послышались пушечные выстрелы (это стреляли в ознаменование мира с турками), и толпа стремительно бросилась к набережной – смотреть, как стреляют. Петя тоже хотел бежать туда, но дьячок, взявший под свое покровительство барчонка, не пустил его. Еще продолжались выстрелы, когда из Успенского собора выбежали офицеры, генералы, камергеры, потом уже не так поспешно вышли еще другие, опять снялись шапки с голов, и те, которые убежали смотреть пушки, бежали назад. Наконец вышли еще четверо мужчин в мундирах и лентах из дверей собора. «Ура! Ура! – опять закричала толпа.
– Который? Который? – плачущим голосом спрашивал вокруг себя Петя, но никто не отвечал ему; все были слишком увлечены, и Петя, выбрав одного из этих четырех лиц, которого он из за слез, выступивших ему от радости на глаза, не мог ясно разглядеть, сосредоточил на него весь свой восторг, хотя это был не государь, закричал «ура!неистовым голосом и решил, что завтра же, чего бы это ему ни стоило, он будет военным.
Толпа побежала за государем, проводила его до дворца и стала расходиться. Было уже поздно, и Петя ничего не ел, и пот лил с него градом; но он не уходил домой и вместе с уменьшившейся, но еще довольно большой толпой стоял перед дворцом, во время обеда государя, глядя в окна дворца, ожидая еще чего то и завидуя одинаково и сановникам, подъезжавшим к крыльцу – к обеду государя, и камер лакеям, служившим за столом и мелькавшим в окнах.
За обедом государя Валуев сказал, оглянувшись в окно:
– Народ все еще надеется увидать ваше величество.
Обед уже кончился, государь встал и, доедая бисквит, вышел на балкон. Народ, с Петей в середине, бросился к балкону.
– Ангел, отец! Ура, батюшка!.. – кричали народ и Петя, и опять бабы и некоторые мужчины послабее, в том числе и Петя, заплакали от счастия. Довольно большой обломок бисквита, который держал в руке государь, отломившись, упал на перилы балкона, с перил на землю. Ближе всех стоявший кучер в поддевке бросился к этому кусочку бисквита и схватил его. Некоторые из толпы бросились к кучеру. Заметив это, государь велел подать себе тарелку бисквитов и стал кидать бисквиты с балкона. Глаза Пети налились кровью, опасность быть задавленным еще более возбуждала его, он бросился на бисквиты. Он не знал зачем, но нужно было взять один бисквит из рук царя, и нужно было не поддаться. Он бросился и сбил с ног старушку, ловившую бисквит. Но старушка не считала себя побежденною, хотя и лежала на земле (старушка ловила бисквиты и не попадала руками). Петя коленкой отбил ее руку, схватил бисквит и, как будто боясь опоздать, опять закричал «ура!», уже охриплым голосом.
Государь ушел, и после этого большая часть народа стала расходиться.
– Вот я говорил, что еще подождать – так и вышло, – с разных сторон радостно говорили в народе.
Как ни счастлив был Петя, но ему все таки грустно было идти домой и знать, что все наслаждение этого дня кончилось. Из Кремля Петя пошел не домой, а к своему товарищу Оболенскому, которому было пятнадцать лет и который тоже поступал в полк. Вернувшись домой, он решительно и твердо объявил, что ежели его не пустят, то он убежит. И на другой день, хотя и не совсем еще сдавшись, но граф Илья Андреич поехал узнавать, как бы пристроить Петю куда нибудь побезопаснее.


15 го числа утром, на третий день после этого, у Слободского дворца стояло бесчисленное количество экипажей.
Залы были полны. В первой были дворяне в мундирах, во второй купцы с медалями, в бородах и синих кафтанах. По зале Дворянского собрания шел гул и движение. У одного большого стола, под портретом государя, сидели на стульях с высокими спинками важнейшие вельможи; но большинство дворян ходило по зале.
Все дворяне, те самые, которых каждый день видал Пьер то в клубе, то в их домах, – все были в мундирах, кто в екатерининских, кто в павловских, кто в новых александровских, кто в общем дворянском, и этот общий характер мундира придавал что то странное и фантастическое этим старым и молодым, самым разнообразным и знакомым лицам. Особенно поразительны были старики, подслеповатые, беззубые, плешивые, оплывшие желтым жиром или сморщенные, худые. Они большей частью сидели на местах и молчали, и ежели ходили и говорили, то пристроивались к кому нибудь помоложе. Так же как на лицах толпы, которую на площади видел Петя, на всех этих лицах была поразительна черта противоположности: общего ожидания чего то торжественного и обыкновенного, вчерашнего – бостонной партии, Петрушки повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.
Пьер, с раннего утра стянутый в неловком, сделавшемся ему узким дворянском мундире, был в залах. Он был в волнении: необыкновенное собрание не только дворянства, но и купечества – сословий, etats generaux – вызвало в нем целый ряд давно оставленных, но глубоко врезавшихся в его душе мыслей о Contrat social [Общественный договор] и французской революции. Замеченные им в воззвании слова, что государь прибудет в столицу для совещания с своим народом, утверждали его в этом взгляде. И он, полагая, что в этом смысле приближается что то важное, то, чего он ждал давно, ходил, присматривался, прислушивался к говору, но нигде не находил выражения тех мыслей, которые занимали его.
Был прочтен манифест государя, вызвавший восторг, и потом все разбрелись, разговаривая. Кроме обычных интересов, Пьер слышал толки о том, где стоять предводителям в то время, как войдет государь, когда дать бал государю, разделиться ли по уездам или всей губернией… и т. д.; но как скоро дело касалось войны и того, для чего было собрано дворянство, толки были нерешительны и неопределенны. Все больше желали слушать, чем говорить.
Один мужчина средних лет, мужественный, красивый, в отставном морском мундире, говорил в одной из зал, и около него столпились. Пьер подошел к образовавшемуся кружку около говоруна и стал прислушиваться. Граф Илья Андреич в своем екатерининском, воеводском кафтане, ходивший с приятной улыбкой между толпой, со всеми знакомый, подошел тоже к этой группе и стал слушать с своей доброй улыбкой, как он всегда слушал, в знак согласия с говорившим одобрительно кивая головой. Отставной моряк говорил очень смело; это видно было по выражению лиц, его слушавших, и по тому, что известные Пьеру за самых покорных и тихих людей неодобрительно отходили от него или противоречили. Пьер протолкался в середину кружка, прислушался и убедился, что говоривший действительно был либерал, но совсем в другом смысле, чем думал Пьер. Моряк говорил тем особенно звучным, певучим, дворянским баритоном, с приятным грассированием и сокращением согласных, тем голосом, которым покрикивают: «Чеаек, трубку!», и тому подобное. Он говорил с привычкой разгула и власти в голосе.
– Что ж, что смоляне предложили ополченцев госуаю. Разве нам смоляне указ? Ежели буародное дворянство Московской губернии найдет нужным, оно может выказать свою преданность государю импературу другими средствами. Разве мы забыли ополченье в седьмом году! Только что нажились кутейники да воры грабители…
Граф Илья Андреич, сладко улыбаясь, одобрительно кивал головой.
– И что же, разве наши ополченцы составили пользу для государства? Никакой! только разорили наши хозяйства. Лучше еще набор… а то вернется к вам ни солдат, ни мужик, и только один разврат. Дворяне не жалеют своего живота, мы сами поголовно пойдем, возьмем еще рекрут, и всем нам только клич кликни гусай (он так выговаривал государь), мы все умрем за него, – прибавил оратор одушевляясь.
Илья Андреич проглатывал слюни от удовольствия и толкал Пьера, но Пьеру захотелось также говорить. Он выдвинулся вперед, чувствуя себя одушевленным, сам не зная еще чем и сам не зная еще, что он скажет. Он только что открыл рот, чтобы говорить, как один сенатор, совершенно без зубов, с умным и сердитым лицом, стоявший близко от оратора, перебил Пьера. С видимой привычкой вести прения и держать вопросы, он заговорил тихо, но слышно:
– Я полагаю, милостивый государь, – шамкая беззубым ртом, сказал сенатор, – что мы призваны сюда не для того, чтобы обсуждать, что удобнее для государства в настоящую минуту – набор или ополчение. Мы призваны для того, чтобы отвечать на то воззвание, которым нас удостоил государь император. А судить о том, что удобнее – набор или ополчение, мы предоставим судить высшей власти…
Пьер вдруг нашел исход своему одушевлению. Он ожесточился против сенатора, вносящего эту правильность и узкость воззрений в предстоящие занятия дворянства. Пьер выступил вперед и остановил его. Он сам не знал, что он будет говорить, но начал оживленно, изредка прорываясь французскими словами и книжно выражаясь по русски.
– Извините меня, ваше превосходительство, – начал он (Пьер был хорошо знаком с этим сенатором, но считал здесь необходимым обращаться к нему официально), – хотя я не согласен с господином… (Пьер запнулся. Ему хотелось сказать mon tres honorable preopinant), [мой многоуважаемый оппонент,] – с господином… que je n'ai pas L'honneur de connaitre; [которого я не имею чести знать] но я полагаю, что сословие дворянства, кроме выражения своего сочувствия и восторга, призвано также для того, чтобы и обсудить те меры, которыми мы можем помочь отечеству. Я полагаю, – говорил он, воодушевляясь, – что государь был бы сам недоволен, ежели бы он нашел в нас только владельцев мужиков, которых мы отдаем ему, и… chair a canon [мясо для пушек], которую мы из себя делаем, но не нашел бы в нас со… со… совета.
Многие поотошли от кружка, заметив презрительную улыбку сенатора и то, что Пьер говорит вольно; только Илья Андреич был доволен речью Пьера, как он был доволен речью моряка, сенатора и вообще всегда тою речью, которую он последнею слышал.
– Я полагаю, что прежде чем обсуждать эти вопросы, – продолжал Пьер, – мы должны спросить у государя, почтительнейше просить его величество коммюникировать нам, сколько у нас войска, в каком положении находятся наши войска и армии, и тогда…
Но Пьер не успел договорить этих слов, как с трех сторон вдруг напали на него. Сильнее всех напал на него давно знакомый ему, всегда хорошо расположенный к нему игрок в бостон, Степан Степанович Апраксин. Степан Степанович был в мундире, и, от мундира ли, или от других причин, Пьер увидал перед собой совсем другого человека. Степан Степанович, с вдруг проявившейся старческой злобой на лице, закричал на Пьера:
– Во первых, доложу вам, что мы не имеем права спрашивать об этом государя, а во вторых, ежели было бы такое право у российского дворянства, то государь не может нам ответить. Войска движутся сообразно с движениями неприятеля – войска убывают и прибывают…
Другой голос человека, среднего роста, лет сорока, которого Пьер в прежние времена видал у цыган и знал за нехорошего игрока в карты и который, тоже измененный в мундире, придвинулся к Пьеру, перебил Апраксина.
– Да и не время рассуждать, – говорил голос этого дворянина, – а нужно действовать: война в России. Враг наш идет, чтобы погубить Россию, чтобы поругать могилы наших отцов, чтоб увезти жен, детей. – Дворянин ударил себя в грудь. – Мы все встанем, все поголовно пойдем, все за царя батюшку! – кричал он, выкатывая кровью налившиеся глаза. Несколько одобряющих голосов послышалось из толпы. – Мы русские и не пожалеем крови своей для защиты веры, престола и отечества. А бредни надо оставить, ежели мы сыны отечества. Мы покажем Европе, как Россия восстает за Россию, – кричал дворянин.
Пьер хотел возражать, но не мог сказать ни слова. Он чувствовал, что звук его слов, независимо от того, какую они заключали мысль, был менее слышен, чем звук слов оживленного дворянина.
Илья Андреич одобривал сзади кружка; некоторые бойко поворачивались плечом к оратору при конце фразы и говорили:
– Вот так, так! Это так!
Пьер хотел сказать, что он не прочь ни от пожертвований ни деньгами, ни мужиками, ни собой, но что надо бы знать состояние дел, чтобы помогать ему, но он не мог говорить. Много голосов кричало и говорило вместе, так что Илья Андреич не успевал кивать всем; и группа увеличивалась, распадалась, опять сходилась и двинулась вся, гудя говором, в большую залу, к большому столу. Пьеру не только не удавалось говорить, но его грубо перебивали, отталкивали, отворачивались от него, как от общего врага. Это не оттого происходило, что недовольны были смыслом его речи, – ее и забыли после большого количества речей, последовавших за ней, – но для одушевления толпы нужно было иметь ощутительный предмет любви и ощутительный предмет ненависти. Пьер сделался последним. Много ораторов говорило после оживленного дворянина, и все говорили в том же тоне. Многие говорили прекрасно и оригинально.
Издатель Русского вестника Глинка, которого узнали («писатель, писатель! – послышалось в толпе), сказал, что ад должно отражать адом, что он видел ребенка, улыбающегося при блеске молнии и при раскатах грома, но что мы не будем этим ребенком.
– Да, да, при раскатах грома! – повторяли одобрительно в задних рядах.
Толпа подошла к большому столу, у которого, в мундирах, в лентах, седые, плешивые, сидели семидесятилетние вельможи старики, которых почти всех, по домам с шутами и в клубах за бостоном, видал Пьер. Толпа подошла к столу, не переставая гудеть. Один за другим, и иногда два вместе, прижатые сзади к высоким спинкам стульев налегающею толпой, говорили ораторы. Стоявшие сзади замечали, чего не досказал говоривший оратор, и торопились сказать это пропущенное. Другие, в этой жаре и тесноте, шарили в своей голове, не найдется ли какая мысль, и торопились говорить ее. Знакомые Пьеру старички вельможи сидели и оглядывались то на того, то на другого, и выражение большей части из них говорило только, что им очень жарко. Пьер, однако, чувствовал себя взволнованным, и общее чувство желания показать, что нам всё нипочем, выражавшееся больше в звуках и выражениях лиц, чем в смысле речей, сообщалось и ему. Он не отрекся от своих мыслей, но чувствовал себя в чем то виноватым и желал оправдаться.
– Я сказал только, что нам удобнее было бы делать пожертвования, когда мы будем знать, в чем нужда, – стараясь перекричать другие голоса, проговорил он.
Один ближайший старичок оглянулся на него, но тотчас был отвлечен криком, начавшимся на другой стороне стола.
– Да, Москва будет сдана! Она будет искупительницей! – кричал один.
– Он враг человечества! – кричал другой. – Позвольте мне говорить… Господа, вы меня давите…


В это время быстрыми шагами перед расступившейся толпой дворян, в генеральском мундире, с лентой через плечо, с своим высунутым подбородком и быстрыми глазами, вошел граф Растопчин.
– Государь император сейчас будет, – сказал Растопчин, – я только что оттуда. Я полагаю, что в том положении, в котором мы находимся, судить много нечего. Государь удостоил собрать нас и купечество, – сказал граф Растопчин. – Оттуда польются миллионы (он указал на залу купцов), а наше дело выставить ополчение и не щадить себя… Это меньшее, что мы можем сделать!
Начались совещания между одними вельможами, сидевшими за столом. Все совещание прошло больше чем тихо. Оно даже казалось грустно, когда, после всего прежнего шума, поодиночке были слышны старые голоса, говорившие один: «согласен», другой для разнообразия: «и я того же мнения», и т. д.
Было велено секретарю писать постановление московского дворянства о том, что москвичи, подобно смолянам, жертвуют по десять человек с тысячи и полное обмундирование. Господа заседавшие встали, как бы облегченные, загремели стульями и пошли по зале разминать ноги, забирая кое кого под руку и разговаривая.
– Государь! Государь! – вдруг разнеслось по залам, и вся толпа бросилась к выходу.
По широкому ходу, между стеной дворян, государь прошел в залу. На всех лицах выражалось почтительное и испуганное любопытство. Пьер стоял довольно далеко и не мог вполне расслышать речи государя. Он понял только, по тому, что он слышал, что государь говорил об опасности, в которой находилось государство, и о надеждах, которые он возлагал на московское дворянство. Государю отвечал другой голос, сообщавший о только что состоявшемся постановлении дворянства.
– Господа! – сказал дрогнувший голос государя; толпа зашелестила и опять затихла, и Пьер ясно услыхал столь приятно человеческий и тронутый голос государя, который говорил: – Никогда я не сомневался в усердии русского дворянства. Но в этот день оно превзошло мои ожидания. Благодарю вас от лица отечества. Господа, будем действовать – время всего дороже…
Государь замолчал, толпа стала тесниться вокруг него, и со всех сторон слышались восторженные восклицания.
– Да, всего дороже… царское слово, – рыдая, говорил сзади голос Ильи Андреича, ничего не слышавшего, но все понимавшего по своему.
Из залы дворянства государь прошел в залу купечества. Он пробыл там около десяти минут. Пьер в числе других увидал государя, выходящего из залы купечества со слезами умиления на глазах. Как потом узнали, государь только что начал речь купцам, как слезы брызнули из его глаз, и он дрожащим голосом договорил ее. Когда Пьер увидал государя, он выходил, сопутствуемый двумя купцами. Один был знаком Пьеру, толстый откупщик, другой – голова, с худым, узкобородым, желтым лицом. Оба они плакали. У худого стояли слезы, но толстый откупщик рыдал, как ребенок, и все твердил:
– И жизнь и имущество возьми, ваше величество!
Пьер не чувствовал в эту минуту уже ничего, кроме желания показать, что все ему нипочем и что он всем готов жертвовать. Как упрек ему представлялась его речь с конституционным направлением; он искал случая загладить это. Узнав, что граф Мамонов жертвует полк, Безухов тут же объявил графу Растопчину, что он отдает тысячу человек и их содержание.
Старик Ростов без слез не мог рассказать жене того, что было, и тут же согласился на просьбу Пети и сам поехал записывать его.
На другой день государь уехал. Все собранные дворяне сняли мундиры, опять разместились по домам и клубам и, покряхтывая, отдавали приказания управляющим об ополчении, и удивлялись тому, что они наделали.



Наполеон начал войну с Россией потому, что он не мог не приехать в Дрезден, не мог не отуманиться почестями, не мог не надеть польского мундира, не поддаться предприимчивому впечатлению июньского утра, не мог воздержаться от вспышки гнева в присутствии Куракина и потом Балашева.
Александр отказывался от всех переговоров потому, что он лично чувствовал себя оскорбленным. Барклай де Толли старался наилучшим образом управлять армией для того, чтобы исполнить свой долг и заслужить славу великого полководца. Ростов поскакал в атаку на французов потому, что он не мог удержаться от желания проскакаться по ровному полю. И так точно, вследствие своих личных свойств, привычек, условий и целей, действовали все те неперечислимые лица, участники этой войны. Они боялись, тщеславились, радовались, негодовали, рассуждали, полагая, что они знают то, что они делают, и что делают для себя, а все были непроизвольными орудиями истории и производили скрытую от них, но понятную для нас работу. Такова неизменная судьба всех практических деятелей, и тем не свободнее, чем выше они стоят в людской иерархии.
Теперь деятели 1812 го года давно сошли с своих мест, их личные интересы исчезли бесследно, и одни исторические результаты того времени перед нами.
Но допустим, что должны были люди Европы, под предводительством Наполеона, зайти в глубь России и там погибнуть, и вся противуречащая сама себе, бессмысленная, жестокая деятельность людей – участников этой войны, становится для нас понятною.
Провидение заставляло всех этих людей, стремясь к достижению своих личных целей, содействовать исполнению одного огромного результата, о котором ни один человек (ни Наполеон, ни Александр, ни еще менее кто либо из участников войны) не имел ни малейшего чаяния.
Теперь нам ясно, что было в 1812 м году причиной погибели французской армии. Никто не станет спорить, что причиной погибели французских войск Наполеона было, с одной стороны, вступление их в позднее время без приготовления к зимнему походу в глубь России, а с другой стороны, характер, который приняла война от сожжения русских городов и возбуждения ненависти к врагу в русском народе. Но тогда не только никто не предвидел того (что теперь кажется очевидным), что только этим путем могла погибнуть восьмисоттысячная, лучшая в мире и предводимая лучшим полководцем армия в столкновении с вдвое слабейшей, неопытной и предводимой неопытными полководцами – русской армией; не только никто не предвидел этого, но все усилия со стороны русских были постоянно устремляемы на то, чтобы помешать тому, что одно могло спасти Россию, и со стороны французов, несмотря на опытность и так называемый военный гений Наполеона, были устремлены все усилия к тому, чтобы растянуться в конце лета до Москвы, то есть сделать то самое, что должно было погубить их.
В исторических сочинениях о 1812 м годе авторы французы очень любят говорить о том, как Наполеон чувствовал опасность растяжения своей линии, как он искал сражения, как маршалы его советовали ему остановиться в Смоленске, и приводить другие подобные доводы, доказывающие, что тогда уже будто понята была опасность кампании; а авторы русские еще более любят говорить о том, как с начала кампании существовал план скифской войны заманивания Наполеона в глубь России, и приписывают этот план кто Пфулю, кто какому то французу, кто Толю, кто самому императору Александру, указывая на записки, проекты и письма, в которых действительно находятся намеки на этот образ действий. Но все эти намеки на предвидение того, что случилось, как со стороны французов так и со стороны русских выставляются теперь только потому, что событие оправдало их. Ежели бы событие не совершилось, то намеки эти были бы забыты, как забыты теперь тысячи и миллионы противоположных намеков и предположений, бывших в ходу тогда, но оказавшихся несправедливыми и потому забытых. Об исходе каждого совершающегося события всегда бывает так много предположений, что, чем бы оно ни кончилось, всегда найдутся люди, которые скажут: «Я тогда еще сказал, что это так будет», забывая совсем, что в числе бесчисленных предположений были делаемы и совершенно противоположные.
Предположения о сознании Наполеоном опасности растяжения линии и со стороны русских – о завлечении неприятеля в глубь России – принадлежат, очевидно, к этому разряду, и историки только с большой натяжкой могут приписывать такие соображения Наполеону и его маршалам и такие планы русским военачальникам. Все факты совершенно противоречат таким предположениям. Не только во все время войны со стороны русских не было желания заманить французов в глубь России, но все было делаемо для того, чтобы остановить их с первого вступления их в Россию, и не только Наполеон не боялся растяжения своей линии, но он радовался, как торжеству, каждому своему шагу вперед и очень лениво, не так, как в прежние свои кампании, искал сражения.
При самом начале кампании армии наши разрезаны, и единственная цель, к которой мы стремимся, состоит в том, чтобы соединить их, хотя для того, чтобы отступать и завлекать неприятеля в глубь страны, в соединении армий не представляется выгод. Император находится при армии для воодушевления ее в отстаивании каждого шага русской земли, а не для отступления. Устроивается громадный Дрисский лагерь по плану Пфуля и не предполагается отступать далее. Государь делает упреки главнокомандующим за каждый шаг отступления. Не только сожжение Москвы, но допущение неприятеля до Смоленска не может даже представиться воображению императора, и когда армии соединяются, то государь негодует за то, что Смоленск взят и сожжен и не дано пред стенами его генерального сражения.
Так думает государь, но русские военачальники и все русские люди еще более негодуют при мысли о том, что наши отступают в глубь страны.
Наполеон, разрезав армии, движется в глубь страны и упускает несколько случаев сражения. В августе месяце он в Смоленске и думает только о том, как бы ему идти дальше, хотя, как мы теперь видим, это движение вперед для него очевидно пагубно.
Факты говорят очевидно, что ни Наполеон не предвидел опасности в движении на Москву, ни Александр и русские военачальники не думали тогда о заманивании Наполеона, а думали о противном. Завлечение Наполеона в глубь страны произошло не по чьему нибудь плану (никто и не верил в возможность этого), а произошло от сложнейшей игры интриг, целей, желаний людей – участников войны, не угадывавших того, что должно быть, и того, что было единственным спасением России. Все происходит нечаянно. Армии разрезаны при начале кампании. Мы стараемся соединить их с очевидной целью дать сражение и удержать наступление неприятеля, но и этом стремлении к соединению, избегая сражений с сильнейшим неприятелем и невольно отходя под острым углом, мы заводим французов до Смоленска. Но мало того сказать, что мы отходим под острым углом потому, что французы двигаются между обеими армиями, – угол этот делается еще острее, и мы еще дальше уходим потому, что Барклай де Толли, непопулярный немец, ненавистен Багратиону (имеющему стать под его начальство), и Багратион, командуя 2 й армией, старается как можно дольше не присоединяться к Барклаю, чтобы не стать под его команду. Багратион долго не присоединяется (хотя в этом главная цель всех начальствующих лиц) потому, что ему кажется, что он на этом марше ставит в опасность свою армию и что выгоднее всего для него отступить левее и южнее, беспокоя с фланга и тыла неприятеля и комплектуя свою армию в Украине. А кажется, и придумано это им потому, что ему не хочется подчиняться ненавистному и младшему чином немцу Барклаю.
Император находится при армии, чтобы воодушевлять ее, а присутствие его и незнание на что решиться, и огромное количество советников и планов уничтожают энергию действий 1 й армии, и армия отступает.
В Дрисском лагере предположено остановиться; но неожиданно Паулучи, метящий в главнокомандующие, своей энергией действует на Александра, и весь план Пфуля бросается, и все дело поручается Барклаю, Но так как Барклай не внушает доверия, власть его ограничивают.
Армии раздроблены, нет единства начальства, Барклай не популярен; но из этой путаницы, раздробления и непопулярности немца главнокомандующего, с одной стороны, вытекает нерешительность и избежание сражения (от которого нельзя бы было удержаться, ежели бы армии были вместе и не Барклай был бы начальником), с другой стороны, – все большее и большее негодование против немцев и возбуждение патриотического духа.
Наконец государь уезжает из армии, и как единственный и удобнейший предлог для его отъезда избирается мысль, что ему надо воодушевить народ в столицах для возбуждения народной войны. И эта поездка государя и Москву утрояет силы русского войска.
Государь отъезжает из армии для того, чтобы не стеснять единство власти главнокомандующего, и надеется, что будут приняты более решительные меры; но положение начальства армий еще более путается и ослабевает. Бенигсен, великий князь и рой генерал адъютантов остаются при армии с тем, чтобы следить за действиями главнокомандующего и возбуждать его к энергии, и Барклай, еще менее чувствуя себя свободным под глазами всех этих глаз государевых, делается еще осторожнее для решительных действий и избегает сражений.
Барклай стоит за осторожность. Цесаревич намекает на измену и требует генерального сражения. Любомирский, Браницкий, Влоцкий и тому подобные так раздувают весь этот шум, что Барклай, под предлогом доставления бумаг государю, отсылает поляков генерал адъютантов в Петербург и входит в открытую борьбу с Бенигсеном и великим князем.
В Смоленске, наконец, как ни не желал того Багратион, соединяются армии.
Багратион в карете подъезжает к дому, занимаемому Барклаем. Барклай надевает шарф, выходит навстречу v рапортует старшему чином Багратиону. Багратион, в борьбе великодушия, несмотря на старшинство чина, подчиняется Барклаю; но, подчинившись, еще меньше соглашается с ним. Багратион лично, по приказанию государя, доносит ему. Он пишет Аракчееву: «Воля государя моего, я никак вместе с министром (Барклаем) не могу. Ради бога, пошлите меня куда нибудь хотя полком командовать, а здесь быть не могу; и вся главная квартира немцами наполнена, так что русскому жить невозможно, и толку никакого нет. Я думал, истинно служу государю и отечеству, а на поверку выходит, что я служу Барклаю. Признаюсь, не хочу». Рой Браницких, Винцингероде и тому подобных еще больше отравляет сношения главнокомандующих, и выходит еще меньше единства. Сбираются атаковать французов перед Смоленском. Посылается генерал для осмотра позиции. Генерал этот, ненавидя Барклая, едет к приятелю, корпусному командиру, и, просидев у него день, возвращается к Барклаю и осуждает по всем пунктам будущее поле сражения, которого он не видал.
Пока происходят споры и интриги о будущем поле сражения, пока мы отыскиваем французов, ошибившись в их месте нахождения, французы натыкаются на дивизию Неверовского и подходят к самым стенам Смоленска.
Надо принять неожиданное сражение в Смоленске, чтобы спасти свои сообщения. Сражение дается. Убиваются тысячи с той и с другой стороны.
Смоленск оставляется вопреки воле государя и всего народа. Но Смоленск сожжен самими жителями, обманутыми своим губернатором, и разоренные жители, показывая пример другим русским, едут в Москву, думая только о своих потерях и разжигая ненависть к врагу. Наполеон идет дальше, мы отступаем, и достигается то самое, что должно было победить Наполеона.


На другой день после отъезда сына князь Николай Андреич позвал к себе княжну Марью.
– Ну что, довольна теперь? – сказал он ей, – поссорила с сыном! Довольна? Тебе только и нужно было! Довольна?.. Мне это больно, больно. Я стар и слаб, и тебе этого хотелось. Ну радуйся, радуйся… – И после этого княжна Марья в продолжение недели не видала своего отца. Он был болен и не выходил из кабинета.
К удивлению своему, княжна Марья заметила, что за это время болезни старый князь так же не допускал к себе и m lle Bourienne. Один Тихон ходил за ним.
Через неделю князь вышел и начал опять прежнюю жизнь, с особенной деятельностью занимаясь постройками и садами и прекратив все прежние отношения с m lle Bourienne. Вид его и холодный тон с княжной Марьей как будто говорил ей: «Вот видишь, ты выдумала на меня налгала князю Андрею про отношения мои с этой француженкой и поссорила меня с ним; а ты видишь, что мне не нужны ни ты, ни француженка».
Одну половину дня княжна Марья проводила у Николушки, следя за его уроками, сама давала ему уроки русского языка и музыки, и разговаривая с Десалем; другую часть дня она проводила в своей половине с книгами, старухой няней и с божьими людьми, которые иногда с заднего крыльца приходили к ней.
О войне княжна Марья думала так, как думают о войне женщины. Она боялась за брата, который был там, ужасалась, не понимая ее, перед людской жестокостью, заставлявшей их убивать друг друга; но не понимала значения этой войны, казавшейся ей такою же, как и все прежние войны. Она не понимала значения этой войны, несмотря на то, что Десаль, ее постоянный собеседник, страстно интересовавшийся ходом войны, старался ей растолковать свои соображения, и несмотря на то, что приходившие к ней божьи люди все по своему с ужасом говорили о народных слухах про нашествие антихриста, и несмотря на то, что Жюли, теперь княгиня Друбецкая, опять вступившая с ней в переписку, писала ей из Москвы патриотические письма.
«Я вам пишу по русски, мой добрый друг, – писала Жюли, – потому что я имею ненависть ко всем французам, равно и к языку их, который я не могу слышать говорить… Мы в Москве все восторжены через энтузиазм к нашему обожаемому императору.
Бедный муж мой переносит труды и голод в жидовских корчмах; но новости, которые я имею, еще более воодушевляют меня.
Вы слышали, верно, о героическом подвиге Раевского, обнявшего двух сыновей и сказавшего: «Погибну с ними, но не поколеблемся!И действительно, хотя неприятель был вдвое сильнее нас, мы не колебнулись. Мы проводим время, как можем; но на войне, как на войне. Княжна Алина и Sophie сидят со мною целые дни, и мы, несчастные вдовы живых мужей, за корпией делаем прекрасные разговоры; только вас, мой друг, недостает… и т. д.
Преимущественно не понимала княжна Марья всего значения этой войны потому, что старый князь никогда не говорил про нее, не признавал ее и смеялся за обедом над Десалем, говорившим об этой войне. Тон князя был так спокоен и уверен, что княжна Марья, не рассуждая, верила ему.
Весь июль месяц старый князь был чрезвычайно деятелен и даже оживлен. Он заложил еще новый сад и новый корпус, строение для дворовых. Одно, что беспокоило княжну Марью, было то, что он мало спал и, изменив свою привычку спать в кабинете, каждый день менял место своих ночлегов. То он приказывал разбить свою походную кровать в галерее, то он оставался на диване или в вольтеровском кресле в гостиной и дремал не раздеваясь, между тем как не m lle Bourienne, a мальчик Петруша читал ему; то он ночевал в столовой.
Первого августа было получено второе письмо от кня зя Андрея. В первом письме, полученном вскоре после его отъезда, князь Андрей просил с покорностью прощения у своего отца за то, что он позволил себе сказать ему, и просил его возвратить ему свою милость. На это письмо старый князь отвечал ласковым письмом и после этого письма отдалил от себя француженку. Второе письмо князя Андрея, писанное из под Витебска, после того как французы заняли его, состояло из краткого описания всей кампании с планом, нарисованным в письме, и из соображений о дальнейшем ходе кампании. В письме этом князь Андрей представлял отцу неудобства его положения вблизи от театра войны, на самой линии движения войск, и советовал ехать в Москву.
За обедом в этот день на слова Десаля, говорившего о том, что, как слышно, французы уже вступили в Витебск, старый князь вспомнил о письме князя Андрея.
– Получил от князя Андрея нынче, – сказал он княжне Марье, – не читала?
– Нет, mon pere, [батюшка] – испуганно отвечала княжна. Она не могла читать письма, про получение которого она даже и не слышала.
– Он пишет про войну про эту, – сказал князь с той сделавшейся ему привычной, презрительной улыбкой, с которой он говорил всегда про настоящую войну.
– Должно быть, очень интересно, – сказал Десаль. – Князь в состоянии знать…
– Ах, очень интересно! – сказала m llе Bourienne.
– Подите принесите мне, – обратился старый князь к m llе Bourienne. – Вы знаете, на маленьком столе под пресс папье.
M lle Bourienne радостно вскочила.
– Ах нет, – нахмурившись, крикнул он. – Поди ты, Михаил Иваныч.
Михаил Иваныч встал и пошел в кабинет. Но только что он вышел, старый князь, беспокойно оглядывавшийся, бросил салфетку и пошел сам.
– Ничего то не умеют, все перепутают.
Пока он ходил, княжна Марья, Десаль, m lle Bourienne и даже Николушка молча переглядывались. Старый князь вернулся поспешным шагом, сопутствуемый Михаилом Иванычем, с письмом и планом, которые он, не давая никому читать во время обеда, положил подле себя.
Перейдя в гостиную, он передал письмо княжне Марье и, разложив пред собой план новой постройки, на который он устремил глаза, приказал ей читать вслух. Прочтя письмо, княжна Марья вопросительно взглянула на отца.
Он смотрел на план, очевидно, погруженный в свои мысли.
– Что вы об этом думаете, князь? – позволил себе Десаль обратиться с вопросом.
– Я! я!.. – как бы неприятно пробуждаясь, сказал князь, не спуская глаз с плана постройки.
– Весьма может быть, что театр войны так приблизится к нам…
– Ха ха ха! Театр войны! – сказал князь. – Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, и дальше Немана никогда не проникнет неприятель.
Десаль с удивлением посмотрел на князя, говорившего о Немане, когда неприятель был уже у Днепра; но княжна Марья, забывшая географическое положение Немана, думала, что то, что ее отец говорит, правда.
– При ростепели снегов потонут в болотах Польши. Они только могут не видеть, – проговорил князь, видимо, думая о кампании 1807 го года, бывшей, как казалось, так недавно. – Бенигсен должен был раньше вступить в Пруссию, дело приняло бы другой оборот…
– Но, князь, – робко сказал Десаль, – в письме говорится о Витебске…
– А, в письме, да… – недовольно проговорил князь, – да… да… – Лицо его приняло вдруг мрачное выражение. Он помолчал. – Да, он пишет, французы разбиты, при какой это реке?
Десаль опустил глаза.
– Князь ничего про это не пишет, – тихо сказал он.
– А разве не пишет? Ну, я сам не выдумал же. – Все долго молчали.
– Да… да… Ну, Михайла Иваныч, – вдруг сказал он, приподняв голову и указывая на план постройки, – расскажи, как ты это хочешь переделать…
Михаил Иваныч подошел к плану, и князь, поговорив с ним о плане новой постройки, сердито взглянув на княжну Марью и Десаля, ушел к себе.
Княжна Марья видела смущенный и удивленный взгляд Десаля, устремленный на ее отца, заметила его молчание и была поражена тем, что отец забыл письмо сына на столе в гостиной; но она боялась не только говорить и расспрашивать Десаля о причине его смущения и молчания, но боялась и думать об этом.
Ввечеру Михаил Иваныч, присланный от князя, пришел к княжне Марье за письмом князя Андрея, которое забыто было в гостиной. Княжна Марья подала письмо. Хотя ей это и неприятно было, она позволила себе спросить у Михаила Иваныча, что делает ее отец.
– Всё хлопочут, – с почтительно насмешливой улыбкой, которая заставила побледнеть княжну Марью, сказал Михаил Иваныч. – Очень беспокоятся насчет нового корпуса. Читали немножко, а теперь, – понизив голос, сказал Михаил Иваныч, – у бюра, должно, завещанием занялись. (В последнее время одно из любимых занятий князя было занятие над бумагами, которые должны были остаться после его смерти и которые он называл завещанием.)
– А Алпатыча посылают в Смоленск? – спросила княжна Марья.
– Как же с, уж он давно ждет.


Когда Михаил Иваныч вернулся с письмом в кабинет, князь в очках, с абажуром на глазах и на свече, сидел у открытого бюро, с бумагами в далеко отставленной руке, и в несколько торжественной позе читал свои бумаги (ремарки, как он называл), которые должны были быть доставлены государю после его смерти.
Когда Михаил Иваныч вошел, у него в глазах стояли слезы воспоминания о том времени, когда он писал то, что читал теперь. Он взял из рук Михаила Иваныча письмо, положил в карман, уложил бумаги и позвал уже давно дожидавшегося Алпатыча.
На листочке бумаги у него было записано то, что нужно было в Смоленске, и он, ходя по комнате мимо дожидавшегося у двери Алпатыча, стал отдавать приказания.
– Первое, бумаги почтовой, слышишь, восемь дестей, вот по образцу; золотообрезной… образчик, чтобы непременно по нем была; лаку, сургучу – по записке Михаила Иваныча.
Он походил по комнате и заглянул в памятную записку.
– Потом губернатору лично письмо отдать о записи.
Потом были нужны задвижки к дверям новой постройки, непременно такого фасона, которые выдумал сам князь. Потом ящик переплетный надо было заказать для укладки завещания.
Отдача приказаний Алпатычу продолжалась более двух часов. Князь все не отпускал его. Он сел, задумался и, закрыв глаза, задремал. Алпатыч пошевелился.
– Ну, ступай, ступай; ежели что нужно, я пришлю.
Алпатыч вышел. Князь подошел опять к бюро, заглянув в него, потрогал рукою свои бумаги, опять запер и сел к столу писать письмо губернатору.
Уже было поздно, когда он встал, запечатав письмо. Ему хотелось спать, но он знал, что не заснет и что самые дурные мысли приходят ему в постели. Он кликнул Тихона и пошел с ним по комнатам, чтобы сказать ему, где стлать постель на нынешнюю ночь. Он ходил, примеривая каждый уголок.
Везде ему казалось нехорошо, но хуже всего был привычный диван в кабинете. Диван этот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем. Нигде не было хорошо, но все таки лучше всех был уголок в диванной за фортепиано: он никогда еще не спал тут.
Тихон принес с официантом постель и стал уставлять.
– Не так, не так! – закричал князь и сам подвинул на четверть подальше от угла, и потом опять поближе.
«Ну, наконец все переделал, теперь отдохну», – подумал князь и предоставил Тихону раздевать себя.
Досадливо морщась от усилий, которые нужно было делать, чтобы снять кафтан и панталоны, князь разделся, тяжело опустился на кровать и как будто задумался, презрительно глядя на свои желтые, иссохшие ноги. Он не задумался, а он медлил перед предстоявшим ему трудом поднять эти ноги и передвинуться на кровати. «Ох, как тяжело! Ох, хоть бы поскорее, поскорее кончились эти труды, и вы бы отпустили меня! – думал он. Он сделал, поджав губы, в двадцатый раз это усилие и лег. Но едва он лег, как вдруг вся постель равномерно заходила под ним вперед и назад, как будто тяжело дыша и толкаясь. Это бывало с ним почти каждую ночь. Он открыл закрывшиеся было глаза.
– Нет спокоя, проклятые! – проворчал он с гневом на кого то. «Да, да, еще что то важное было, очень что то важное я приберег себе на ночь в постели. Задвижки? Нет, про это сказал. Нет, что то такое, что то в гостиной было. Княжна Марья что то врала. Десаль что то – дурак этот – говорил. В кармане что то – не вспомню».