Морштын, Ян Анджей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ян Анджей Морштын
(польск. Jan Andrzej Morsztyn)<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr><tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Герб Лелива</td></tr>

Подскарбий великий коронный
1668 — 1685
Предшественник: Ян Казимир Красинский
Преемник: Марцин Замойский
 
Рождение: 26 июня 1621(1621-06-26)
Сандомир
Смерть: 8 января 1693(1693-01-08) (71 год)
Париж
Род: Даниловичи
Отец: Николай Данилович
Супруга: Катаржина Гордон

Ян А́нджей Мо́рштын (польск. Jan Andrzej Morsztyn; 24 июня 1621, близ Сандомир, Польша8 января 1693, Париж) — подскарбий великий коронный, польский поэт и дипломат.

Был польским дворянином и чиновником Речи Посполитой. Являлся старостой Завихоста, Тымбарка и Коваля. Был стольником Сандомира (1647-58), королевским секратарём (с 1656 г.), мировым судьёй (1658–68) и казначеем с 1668 года.

Помимо карьеры в польском суде Morsztyn известен как ведущий поэт польского барокко и видный представитель стиля маринизма в польской литературе.

В 1683 году он эмигрировал во Францию.

Напишите отзыв о статье "Морштын, Ян Анджей"



Ссылки и источники


Отрывок, характеризующий Морштын, Ян Анджей

– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.