Морщинин, Константин Андреевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Константин Андреевич Морщинин<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Первый секретарь Пензенского обкома и горкома ВКП(б)
июнь 1942 — февраль 1949
Предшественник: Александр Фёдорович Кабанов
Преемник: Иван Кононович Лебедев
 
Рождение: 16 мая 1904(1904-05-16)
станица Григориполисская, Лабинский отдел, Кубанская область, Российская империя (ныне — станица Григорополисская, Новоалександровский район, Ставропольский край, Россия)
Смерть: 19 января 1973(1973-01-19) (68 лет)
г. Орджоникидзе, Северо-Осетинская АССР, РСФСР, (ныне — г. Владикавказ, Северная Осетия — Алания, Россия)
Партия: ВКП(б) — КПСС1926)
 
Награды:


Константин Андреевич Морщинин (19041973) — советский партийный и государственный деятель. Первый секретарь Пензенского обкома и горкома ВКП(б) (1942-1949).



Биография

Родился 16 мая 1904 года в станице Григориполисская, Кубанской области (ныне — станица Григорополисская Новоалександровского района Ставропольского края).

С 12 лет работал пастухом, батраком, чернорабочим.

Член ВКП(б) — КПСС с 1926 года.

С 1925 года на комсомольской, хозяйственной и партийной работе. Был председателем колхоза, начальником политотдела Ново-Шульбинской МТС (Казакская АССР), секретарём райкома ВКП(б).

С 1939 по 1942 гг. — секретарь Алтайского крайкома ВКП(б). С июня 1942 по февраль 1949 гг. — Первый секретарь Пензенского обкома и горкома ВКП(б).

Избирался депутатом Верховного Совета СССР 2-го созыва (1946–1950).

С 1950 года на партийно-хозяйственной работе на Северном Кавказе.

В 1950 - 1951 - уполномоченный Совета по делам колхозов при Совете министров СССР по Северо-Осетинской АССР.

Умер в г. Орджоникидзе (ныне — Владикавказ) 19 января 1973 года.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Морщинин, Константин Андреевич"

Отрывок, характеризующий Морщинин, Константин Андреевич

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.