Мосетен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мосетен
Самоназвание:

tsinsimik (1Pl-речь)

Страны:

Боливия Боливия

Регионы:

Бени, Ла-Пас

Общее число говорящих:

более 600

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Языки Южной Америки

Изолированный

Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

нет

ISO 639-2:

нет

ISO 639-3:

cas

См. также: Проект:Лингвистика

Мосетен (чимане, цимане) — вымирающий генетически изолированный язык (или семья близкородоственных языков) западной Боливии. Состоит из трёх разновидностей, традиционно считающихся диалектами, но в последнее время всё чаще рассматриваемых как самостоятельные языки (см. Проблема «язык или диалект»).





Внутренне членение

Языковая общность мосетен состоит из трёх идиомов, образующих диалектный континуум: мосетен Ковендо, мосетен Санта-Аны и чимане. Мосетен Санта-Аны занимает промежуточное положение и взаимопонятен с обеими другими разновидностями, различия между которыми более значительны.

Иногда название «мосетен» употребляется применительно к объединению первых двух идиомов, противопоставляемому чимане. Впервые рассматривать мосетен и чимане как различные языки было предложено в (Adelaar 1991).

Внешние связи

Внешние генетические связи не выяснены; в настоящее время мосетен рассматривается как изолированный (или как самостоятельная семья языков).

В разное время выдвигались различные гипотезы по поводу генетической принадлежности языка мосетен. Так, М. Сводеш предполагал родство с чонскими языками (Swadesh 1963). Х. Суарес (Suárez 1969) объединял в единую макро-паноанскую семью мосетен, юракаре, пано-такананские и чонские языки. Впоследствии им была также высказана гипотеза о родстве макро-паноанских языков с аравакскими (Suárez 1977). Дж. Гринберг включал мосетен в состав же-пано-карибской семьи и далее в состав америндской макросемьи.

Однако, поскольку данные о языке мосетен вплоть до начала XXI века оставались весьма скудными, ни одна из этих гипотез не могла быть сколько-нибудь надёжно обоснована.

Распространение

Носители чимане проживают на юго-западе департамента Бени; преимущественно вдоль реки Манеки от Ремансо до Косинчо. Носители собственно мосетенских диалектов проживают в прилегающих районах на востоке департамента Ла-Пас.

По данным В. Аделяра, на 2000 год языком мосетен владело 5.316 человек, при общей численности этнической общности в 5.907 человек[1]. Однако в (Rodríguez-Bazán 2000) цифра в 5.907 человек приводится только для этнической общности чимане, исключая индейцев-мосетен. В (Sakel 2004) приводятся цифры в 600 носителей для мосетен Ковендо, 150—200 носителей для мосетен Санта-Аны и около 4000 носителей для чимане.

Согласно (Rodríguez-Bazán 2000), среди индейцев-чимане 9,2 % говорят только по-испански, 41,7 % одноязычны на чимане, а 47,1 % демонстрируют чимане-испанское двуязычие. среди индейцев-мосетен 13,3 % говорят только по-испански, 66,6 % двуязычны, и только 2,2 % являются монолингвальными носителями мосетен. Тенденция к переходу молодого поколения на испанский в собственно мосетенских сообществах выражена сильнее, нежели среди более многочисленных индейцев-чимане.

Фонология

Гласные

Мосетен Ковендо имеет следующие гласные: [i], [i:], [e], [e:], [ə], [ə:], [o], [a]. Все они имеют ротовые и носовые варианты; таким образом, число гласных фонем возрастает до 16 (при условии, что назализация является фонематическим признаком). Долгота не является фонематическим признаком для [o] и [a].

Согласные

Мосетен Ковендо насчитывает 24 согласных.

Фонотактика и морфонология

Структура слога (C)V(C). Стечения согласных запрещены, за исключением сочетания сонантов m, n, r с гортанной смычкой в исходе слова. В заимствованных словах это ограничение может нарушаться.

Все аффиксы имеют назализованные варианты; таким образом, наблюдается явление назальной гармонии, аналогичное тому, что представлено, например, в гуарани.

В ряде слов происходит ассимиляция гласной корня с гласной лично-числового показателя.

Словесное ударение обычно падает на первый слог корня; есть ряд исключений.

Грамматика

Морфология

Широко используются суффиксация, редупликация, клитики. Префиксация и инфиксация редки.

Имена различают два согласовательных рода (мужской и женский) и два числа (единственное и множественное). Морфологическая категория падежа отсутствует, однако существует ряд клитик, имеющих падежные значения.


Напишите отзыв о статье "Мосетен"

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cas Ethnologue report for language code: cas]

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cas Ethnologue report for Chimane]
  • [butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Dic=Moset%E9n.pdf. Информация о языке мосетен из Этнолингвистического словаря Алена Фабре]

Литература

  • Adam, L. (1889). Notice grammaticale sur la langue Mosetena. Revue de Linguistique et de Philologie Comparée, 22: 237—246. París.
  • Armentia, F. L. (1901-02). Los indios Mosetenos y su lengua, con una introducción por S.A. Lafone Quevedo. ASCA, Vols. 52-54.
  • Bibolotti, B. (1917 [1868]). Mosetene vocabulary and treatises. Evanston/ Chicago.
  • Gill, W. (1993). Diccionario Tsimane-castellano — castellano-tsimane. San Borja: New Tribes Mission.
  • Gill, W. (n.y.). A pedagogical grammar of the Chimane language. San Borja: New Tribes Mission (ms.)
  • Gill, W., Gill, R. (1988). Dictionary Chimane-English. San Borja: New Tribes Mission.
  • Greenberg, J. H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press.
  • Rodríguez Bazán, L. A. (2000). Estado de las lenguas indígenas del Oriente, Chaco y Amazonia bolivianos. // Francisco Queixalós & Odile Renault-Lescure (eds.), As línguas amazônicas hoje: 129—149. São Paulo: ISA/IRD/MPEG.
  • Sakel, J. (2004). A Grammar of Mosetén. Berlin: Mouton de Gruyter.
    • Rev.: Khanina, O. Review of Sakel 2004. [listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0504C&L=linguist&P=R10493 Linguist List 16.1245]
  • Suárez, J. (1969). Moseten and Pano-Tacanan. Anthropological Linguistics, 11 (9), 255—266.
  • Suárez, J. (1977). La posición lingüística del pano-tacana y del arahuaco. Anales de Antropología, 14, 243—255.
  • Swadesh, M. (1963). On aboriginal languages of Latin America (Acerca de languages aborigines de America Latina). Current Anthropology 4, 317—318.

Отрывок, характеризующий Мосетен

– Oui, sans doute! [Да, разумеется!] – сказал Даву, но что «да», Пьер не знал.
Пьер не помнил, как, долго ли он шел и куда. Он, в состоянии совершенного бессмыслия и отупления, ничего не видя вокруг себя, передвигал ногами вместе с другими до тех пор, пока все остановились, и он остановился. Одна мысль за все это время была в голове Пьера. Это была мысль о том: кто, кто же, наконец, приговорил его к казни. Это были не те люди, которые допрашивали его в комиссии: из них ни один не хотел и, очевидно, не мог этого сделать. Это был не Даву, который так человечески посмотрел на него. Еще бы одна минута, и Даву понял бы, что они делают дурно, но этой минуте помешал адъютант, который вошел. И адъютант этот, очевидно, не хотел ничего худого, но он мог бы не войти. Кто же это, наконец, казнил, убивал, лишал жизни его – Пьера со всеми его воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями? Кто делал это? И Пьер чувствовал, что это был никто.
Это был порядок, склад обстоятельств.
Порядок какой то убивал его – Пьера, лишал его жизни, всего, уничтожал его.


От дома князя Щербатова пленных повели прямо вниз по Девичьему полю, левее Девичьего монастыря и подвели к огороду, на котором стоял столб. За столбом была вырыта большая яма с свежевыкопанной землей, и около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа. Толпа состояла из малого числа русских и большого числа наполеоновских войск вне строя: немцев, итальянцев и французов в разнородных мундирах. Справа и слева столба стояли фронты французских войск в синих мундирах с красными эполетами, в штиблетах и киверах.
Преступников расставили по известному порядку, который был в списке (Пьер стоял шестым), и подвели к столбу. Несколько барабанов вдруг ударили с двух сторон, и Пьер почувствовал, что с этим звуком как будто оторвалась часть его души. Он потерял способность думать и соображать. Он только мог видеть и слышать. И только одно желание было у него – желание, чтобы поскорее сделалось что то страшное, что должно было быть сделано. Пьер оглядывался на своих товарищей и рассматривал их.
Два человека с края были бритые острожные. Один высокий, худой; другой черный, мохнатый, мускулистый, с приплюснутым носом. Третий был дворовый, лет сорока пяти, с седеющими волосами и полным, хорошо откормленным телом. Четвертый был мужик, очень красивый, с окладистой русой бородой и черными глазами. Пятый был фабричный, желтый, худой малый, лет восемнадцати, в халате.
Пьер слышал, что французы совещались, как стрелять – по одному или по два? «По два», – холодно спокойно отвечал старший офицер. Сделалось передвижение в рядах солдат, и заметно было, что все торопились, – и торопились не так, как торопятся, чтобы сделать понятное для всех дело, но так, как торопятся, чтобы окончить необходимое, но неприятное и непостижимое дело.
Чиновник француз в шарфе подошел к правой стороне шеренги преступников в прочел по русски и по французски приговор.
Потом две пары французов подошли к преступникам и взяли, по указанию офицера, двух острожных, стоявших с края. Острожные, подойдя к столбу, остановились и, пока принесли мешки, молча смотрели вокруг себя, как смотрит подбитый зверь на подходящего охотника. Один все крестился, другой чесал спину и делал губами движение, подобное улыбке. Солдаты, торопясь руками, стали завязывать им глаза, надевать мешки и привязывать к столбу.
Двенадцать человек стрелков с ружьями мерным, твердым шагом вышли из за рядов и остановились в восьми шагах от столба. Пьер отвернулся, чтобы не видать того, что будет. Вдруг послышался треск и грохот, показавшиеся Пьеру громче самых страшных ударов грома, и он оглянулся. Был дым, и французы с бледными лицами и дрожащими руками что то делали у ямы. Повели других двух. Так же, такими же глазами и эти двое смотрели на всех, тщетно, одними глазами, молча, прося защиты и, видимо, не понимая и не веря тому, что будет. Они не могли верить, потому что они одни знали, что такое была для них их жизнь, и потому не понимали и не верили, чтобы можно было отнять ее.
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что то делавших у столба, дрожащими руками толкая друг друга. Пьер, тяжело дыша, оглядывался вокруг себя, как будто спрашивая: что это такое? Тот же вопрос был и во всех взглядах, которые встречались со взглядом Пьера.
На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.
– Tirailleurs du 86 me, en avant! [Стрелки 86 го, вперед!] – прокричал кто то. Повели пятого, стоявшего рядом с Пьером, – одного. Пьер не понял того, что он спасен, что он и все остальные были приведены сюда только для присутствия при казни. Он со все возраставшим ужасом, не ощущая ни радости, ни успокоения, смотрел на то, что делалось. Пятый был фабричный в халате. Только что до него дотронулись, как он в ужасе отпрыгнул и схватился за Пьера (Пьер вздрогнул и оторвался от него). Фабричный не мог идти. Его тащили под мышки, и он что то кричал. Когда его подвели к столбу, он вдруг замолк. Он как будто вдруг что то понял. То ли он понял, что напрасно кричать, или то, что невозможно, чтобы его убили люди, но он стал у столба, ожидая повязки вместе с другими и, как подстреленный зверь, оглядываясь вокруг себя блестящими глазами.
Пьер уже не мог взять на себя отвернуться и закрыть глаза. Любопытство и волнение его и всей толпы при этом пятом убийстве дошло до высшей степени. Так же как и другие, этот пятый казался спокоен: он запахивал халат и почесывал одной босой ногой о другую.