Мосимбоа-да-Прая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Мосимбоа-да-Прая
Mocímboa da Praia
Страна
Мозамбик
Провинция
Кабу-Делгаду
Координаты
Население
30 950 человек (2010)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Мосимбоа-да-Прая (порт. Mocímboa da Praia) — город на севере Мозамбика, столица одноимённого округа (англ.). Расположен недалеко от границы с Танзанией.





История

Город приобрел известность в колониальный период в связи с наличием порта, через который проходил экспорт природных ресурсов. Во время войны за независимость, португальцы разместили в Мосимбоа-да-Прая свои военные базы.

Во время гражданской войны в городе были созданы палаточные лагеря для беженцев с юга страны. Многие люди так и остались жить здесь после подписанных мирных соглашений в 1992 году.

Демография

Население города составляет 30 950 чел. (оценочно на 2010 год)[1]. Многие жители говорят на суахили[2].

Экономика

Население города занято, в основном, рыболовством и лесозаготовкой.

Транспорт

Через город проходит международная автодорога, связывающая Мозамбик и Танзанию. В Мосимбоа-да-Прая есть аэропорт, с длиной взлётно-посадочной полосы 2 000 метров[3].

Напишите отзыв о статье "Мосимбоа-да-Прая"

Примечания

  1. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-153&srt=npan&col=abcdefghinoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=283270035 Mocímboa]. World Gazetteer. Проверено 6 мая 2011. [www.webcitation.org/69Xay6eMM Архивировано из первоисточника 30 июля 2012]. (англ.) (нем.) (фр.) (исп.)
  2. [www.miga.org/documents/Project_Management_Plan.pdf Project_Management_Plan.pdf]
  3. [www.flugplaetze.org/MZ/MZB/ Mocimboa de Praia Airport, Mocimboa de Praia, Mosambik]


Отрывок, характеризующий Мосимбоа-да-Прая

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]