Московская школа фотографии и мультимедиа имени Родченко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Московская школа фотографии и мультимедиа имени Родченко
Основана

2006

Директор

Елена Лунгина и Ирина Успенская

Адрес

г. Москва, 2-й Красносельский пер., дом № 2

Сайт

[www.mdfschool.ru mdfschool.ru]

Координаты: 55°46′57″ с. ш. 37°39′54″ в. д. / 55.7824° с. ш. 37.665° в. д. / 55.7824; 37.665 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.7824&mlon=37.665&zoom=17 (O)] (Я)

Московская школа фотографии и мультимедиа имени Ро́дченко — учебное учреждение, осуществляющее образование в области современного искусства, фотографии и видеоарта.





История школы

Школа начала свою работу в 2006 году как структурное подразделение Московского дома фотографии. Названа в честь художника Александра Родченко.

В школе существуют 2 программы обучения: основная (бесплатная, дневная, на конкурсной основе) и дополнительная (платная, вечерняя). Обучение на дневной программе происходит в трёх мастерских: документальная фотография, проектная фотография, новые медиа. Изначально основная программа школы была рассчитана на два года. С 2009 года программа была увеличена до двух с половиной лет. По окончании школы выпускникам выдаётся диплом, не являющийся дипломом государственного образца[1].

В школе проводили мастер-классы отечественные и зарубежные мастера фотографии, такие как: Ralph Gibson, Alex Webb, Майк Хентц, Ляля Кузнецова, Александр Слюсарев, Владимир Сёмин, Валерий Щеколдин, Николай Бахарев, Hannes Wanderer и многие другие[2].

В выставочном зале школы постоянно проходят экспозиции работ студентов, а также групповые и персональные выставки молодых отечественных и зарубежных авторов[3].

Директора школы — Елена Лунгина и Ирина Успенская.

Преподаватели школы

· Художники: Сергей Братков, Игорь Мухин, Кирилл Преображенский, Владислав Ефимов, Алексей Шульгин, Аристарх Чернышев, Роман Минаев, Валерий Нистратов, Дмитрий Кабаков, Олег Климов, Анастасия Хорошилова, Татьяна Либерман, Виктор Алимпиев, Хаим Сокол и другие.

· Критики: Екатерина Дёготь, Александр Лаврентьев, Давид Рифф, Михаил Сидлин, Евгения Кикодзе, Сергей Хачатуров, Александр Евангели, Антонио Джеуза и другие.

Известные выпускники

Издания

· Vidiot — российский видео-журнал, посвящённый вопросам медиаискусства.

Напишите отзыв о статье "Московская школа фотографии и мультимедиа имени Родченко"

Примечания

  1. [www.mdfschool.ru/admission/faq/ Абитуриенту :: FAQ]
  2. [www.mdfschool.ru/events/archive/2008/?master=1 События :: Архив новостей]
  3. [www.mdfschool.ru/projects/exhibitions/ Проекты :: Выставки]

Ссылки

  • [www.mdfschool.ru/ Официальный сайт школы]
  • [os.colta.ru/art/projects/181/details/9452/ О школе] на сайте openspace.ru
  • [center.rian.ru/culture/20070510/81614887.html Публикация о школе] на сайте РИА Новости
  • [www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1202807 Публикация о школе] в газете Коммерсантъ
  • [www.iskusstvo-info.ru/2008/2/14trend.htm Публикация о школе] в журнале Искусство
  • [m.colta.ru/articles/art/12106 Как-то, где-то] воспоминания на сайте Colta.ru


Отрывок, характеризующий Московская школа фотографии и мультимедиа имени Родченко

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.